[personal profile] diejacobsleiter

Поэма Элиота, первая глава, перевод мой. Пояснения и экскурсы в цитируемые Элиотом тексты (Вагнер, Библия, Данте и пр.) можно найти в предыдущих постах у меня или, лучше, в построчных комментариях тут.

ПУСТЫННАЯ ЗЕМЛЯ

ЭЗРЕ ПАУНДУ,
IL MIGLIOR FABBRO

[Лучшему Мастеру]

1. Погребение мертвых

Апрель – жестокий месяц: он растит
Сирень из мертвой почвы; он мешает
Желанье с памятью; он оживляет
Полуживые корешки дождем весенним.

Зима держала нас в тепле и укрывала
Забвеньем белым землю, и кормила
Засохшим клубнем маленькую жизнь.

***

Нас удивило лето, ливнем проливным
Пройдя над озером Штарнбергским; мы стояли
Под колоннадой, а потом вернулось солнце,
И мы пошли в Хофгартен и за кофе
                                                 болтали целый час.

Bin gar keine Russin, stammaus Litauen, echt Deutsch...

[Я не русская, я родом из Литвы, настоящая немка.]

***

Еще детьми мы у эрцгерцога гостили,
Кузена моего. Он на санях меня катал;
А я боялась. Он сказал: «Мария, Мария,
Держись!» И мы скатились вниз.
В горах, там чувствуешь себя свободно...
Читаю много по ночам. И езжу зимой на юг.

***

Но что за корни там сцепляются, и что за ветви
Из праха каменистого растут? Сын человеческий,
Ты ни сказать, ни угадать не можешь ничего; ты знаешь
Лишь образов обрывки и осколки, где солнце
Палит; и нет под мертвым деревом укрытья; и в сверчке
Нет облегчения; и не шумит вода в сухих камнях.
И тень одна – под этой красною скалой.
Войди же в тень под красную скалу!
И ты увидишь нечто непохожее на тени,
Что сзади тянутся на утренней прогулке,
Или что вечером встают тебе навстречу;
Здесь в горстке праха ты увидишь – страх...

Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?

[Свежий веет ветер
В сторону дома.
Мое ирландское дитя,
Где ты?]

*
**

– Ты впервые подарил мне гиацинты год назад,
И меня тогда прозвали гиацинтовой девой.
– А когда мы вернулись из сада, было поздно;
Руки твои заняты цветами, волосы мокрые; и тут я
Онемел, глаза ослепли, и был я ни живым,
Ни мертвым; и ничего не понимал;
И только вглядывался в сердце света – в молчание.

Oed’ und leer das Meer.

[Пустынно и безжизненно море.]

***

Мадам Созострис, ясновидица известная,
Была простужена ужасно, но считалась
Мудрейшей женщиной Европы –
С порочнейшей колодой карт. Вот это,
Она сказала, Утопленник-Моряк из Финикии
(Смотрите! Его глаза жемчужинами стали!)
А это Белладонна, Леди Скал,
Она же – Ситуаций Госпожа. А это – Тройка
Жезлов, и Колесо, и Одноглазый Купец.
А вот – пустая карта: это ноша на спине Купца,
Но видеть мне ее запрещено. И что-то
Не вижу я Повешенного. Бойся
Погибнуть на воде. Еще я вижу тóлпы,
Ходящие по кругу... Все. Спасибо.
Если увидите дорогую миссис Эквитон,
Передайте, что гороскоп я занесу ей сама.
В наше время нужно быть очень осторожной.

***

О нереальный город!..
В тумане буром зимнего рассвета
Толпа перетекала через мост; так много...
Не думал я, что смерть сведет так много.
Они вздыхали, коротко, нечасто,
И каждый под ноги себе глядел.
Вверх по холму, вниз по Кинг-Вильям-Стрит,
Они текли к часам Сент-Мери-Вулнот, слыша
Девятого удара мертвый звук...

***

Тут я увидел знакомого и крикнул ему: «Стентон!
Это ведь ты был со мной на триерах под Милами!
А тот труп, что ты в прошлом году зарыл в своем саду,
Он уже дал ростки? Он будет цвести в этом году?
Или твою клумбу прихватило морозом?
И держи Пса подальше, это же друг человека,
Он же выроет его обратно своими когтями!
Ты! hypocrite lecteur! mon semblable, mon frère!»

[Лицемерный читатель, ближний мой, брат мой!] 


Date: 2018-09-25 07:49 pm (UTC)
From: [personal profile] refleksia
Конечно, я - не знаток. Но мне очень нравится.