![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Поэма Элиота, первая глава, перевод мой. Пояснения и экскурсы в цитируемые Элиотом тексты (Вагнер, Библия, Данте и пр.) можно найти в предыдущих постах у меня или, лучше, в построчных комментариях тут.
ПУСТЫННАЯ ЗЕМЛЯ
ЭЗРЕ ПАУНДУ,
IL MIGLIOR FABBRO
[Лучшему Мастеру]
1. Погребение мертвых
Апрель – жестокий месяц: он растит
Сирень из мертвой почвы; он мешает
Желанье с памятью; он оживляет
Полуживые корешки дождем весенним.
Зима держала нас в тепле и укрывала
Забвеньем белым землю, и кормила
Засохшим клубнем маленькую жизнь.
***
Нас удивило лето, ливнем проливным
Пройдя над озером Штарнбергским; мы стояли
Под колоннадой, а потом вернулось солнце,
И мы пошли в Хофгартен и за кофе
болтали целый час.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt Deutsch...
[Я не русская, я родом из Литвы, настоящая немка.]
***
Еще детьми мы у эрцгерцога гостили,
Кузена моего. Он на санях меня катал;
А я боялась. Он сказал: «Мария, Мария,
Держись!» И мы скатились вниз.
В горах, там чувствуешь себя свободно...
Читаю много по ночам. И езжу зимой на юг.
***
Но что за корни там сцепляются, и что за ветви
Из праха каменистого растут? Сын человеческий,
Ты ни сказать, ни угадать не можешь ничего; ты знаешь
Лишь образов обрывки и осколки, где солнце
Палит; и нет под мертвым деревом укрытья; и в сверчке
Нет облегчения; и не шумит вода в сухих камнях.
И тень одна – под этой красною скалой.
Войди же в тень под красную скалу!
И ты увидишь нечто непохожее на тени,
Что сзади тянутся на утренней прогулке,
Или что вечером встают тебе навстречу;
Здесь в горстке праха ты увидишь – страх...
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
[Свежий веет ветер
В сторону дома.
Мое ирландское дитя,
Где ты?]
***
– Ты впервые подарил мне гиацинты год назад,
И меня тогда прозвали гиацинтовой девой.
– А когда мы вернулись из сада, было поздно;
Руки твои заняты цветами, волосы мокрые; и тут я
Онемел, глаза ослепли, и был я ни живым,
Ни мертвым; и ничего не понимал;
И только вглядывался в сердце света – в молчание.
Oed’ und leer das Meer.
[Пустынно и безжизненно море.]
***
Мадам Созострис, ясновидица известная,
Была простужена ужасно, но считалась
Мудрейшей женщиной Европы –
С порочнейшей колодой карт. Вот это,
Она сказала, Утопленник-Моряк из Финикии
(Смотрите! Его глаза жемчужинами стали!)
А это Белладонна, Леди Скал,
Она же – Ситуаций Госпожа. А это – Тройка
Жезлов, и Колесо, и Одноглазый Купец.
А вот – пустая карта: это ноша на спине Купца,
Но видеть мне ее запрещено. И что-то
Не вижу я Повешенного. Бойся
Погибнуть на воде. Еще я вижу тóлпы,
Ходящие по кругу... Все. Спасибо.
Если увидите дорогую миссис Эквитон,
Передайте, что гороскоп я занесу ей сама.
В наше время нужно быть очень осторожной.
***
О нереальный город!..
В тумане буром зимнего рассвета
Толпа перетекала через мост; так много...
Не думал я, что смерть сведет так много.
Они вздыхали, коротко, нечасто,
И каждый под ноги себе глядел.
Вверх по холму, вниз по Кинг-Вильям-Стрит,
Они текли к часам Сент-Мери-Вулнот, слыша
Девятого удара мертвый звук...
***
Тут я увидел знакомого и крикнул ему: «Стентон!
Это ведь ты был со мной на триерах под Милами!
А тот труп, что ты в прошлом году зарыл в своем саду,
Он уже дал ростки? Он будет цвести в этом году?
Или твою клумбу прихватило морозом?
И держи Пса подальше, это же друг человека,
Он же выроет его обратно своими когтями!
Ты! hypocrite lecteur! – mon semblable, – mon frère!»
[Лицемерный читатель, ближний мой, брат мой!]
no subject
Date: 2018-09-25 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2018-09-25 09:09 pm (UTC)