[personal profile] diejacobsleiter

殿屎

Вы раньше не знали, а теперь знаете, что эти два иероглифа, буквально значащие дворцовое дерьмо или дерьмо во дворце, означают на самом деле вот что: переживать несчастья; жаловаться на беды; боль и печаль; страдать и мучаться. И необязательно это связано с дворцом. «Народ погружен в беды и печали» - это тоже пишется «Народ положил во дворце дерьмо» (цитата из Книги Песен):

民之方殿屎

Есть, правда, версия, что там не «дворец», а «жопа»; к «дерьму» она подходит больше. Но эта версия настолько сомнительная, что публикуется в скобках и с вопросительным знаком. Все-таки, наверное, «дворец» и «дерьмо во дворце».

Вспоминаются первые послереволюционные годы, когда новые «депутаты» собраний и съездов мочились и испражнялись в вазы Эрмитажа. Вот такой вот образ народных несчастий. Между прочим, очень вдумчиво, очень точно.