[personal profile] diejacobsleiter

Бай Цзю-йи.

Фу-дэ (экзаменационные стихи на заданную тему)
о прощании на старой равнине, заросшей травой
 

Густо-густо
            покрыли равнину травы... 

За год они
            засохнут и вновь прорастут;
Дикий пожар  
            сожжет, но не истощит;
Ветер весной    
            дохнет и вновь оживит... 

Издалека аромат
            достигает старинной дороги;
Изумрудная зелень
            оплетает забытые стены;
Вновь отправляют
            благородных юношей вдаль... 

Пышно-пышно
            разрослась разлуки печаль...
 

***

Самая эффектная деталь – арка между первым и последним стихом: густо растущие травы, пышно растущая печаль разлуки. В последнем стихе – сдвоенный эпитет «пышно-пышно», который обычно относят к растительности. В первом стихе – похожий сдвоенный эпитет, но более широкого смыслового поля; он тоже может значить «пышно-пышно, широко-широко, густо-густо». Интересно, что расставлены они так, а не наоборот: «уместнее было бы» чисто растительное слово приставить к траве, а более общее – к чувству. Но поэт поменял их местами. И, конечно, эти пары созвучны: первая ли-ли – вторая ци-ци.

Какая отправка юношей имеется в виду – трудно выяснить. На учебу или на придворную или чиновную службу в столицу – даже уникальная энциклопедия байке-байду, подробно разбирающая почти каждое классическое стихотворение, этого не объясняет. Но речь явно идет о разлуке юношей с семьями и родными местами. Возможно, Бай Цзю-йи пишет и о себе: стихи написаны им в 16 лет, на экзамене, и он тоже искал себе учителей и покровителей для столичной карьеры.

Вышло по формуле «старик Державин нас приметил». Он встретился с известным поэтом Гу Куангом. Тот, услышав имя Бай Цзю-йи, скаламбурил, намекая на столичные амбиции юноши: «Рис в Чанъяне нынче дорог; боюсь, жить бесплатно будет нелегко» (бай-цзю-кун-па-бу-йи). Но потом прочитал стихи про траву на равнине и отнесся к юноше со всей серьезностью.

В стихах причудливо сведены вместе мотивы уезжающих юношей и ежегодно возрождающихся трав. Возможно, с ежегодным воскресением трав после зим или пожаров тут сравнивается очередное «пополнение» служилого сословия молодым поколением, а может даже и его возрождение после гражданской войны. Смена поколений показана и тем, как аромат новых трав достигает старой дороги, а молодая поросль покрывает дряхлые стены.

白居易
賦得古原草送別 

離離原上草    歲一枯榮
野火燒不盡    春風吹又生
遠芳侵古道    晴翠接荒城
又送王孫去    萋萋滿別情

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting