Я читать длинные тексты по-китайски не могу, читаю пер. П.С. Попова, потом заглядываю на этот сайт https://ctext.org/mengzi и проверяю важные слова и фразы в оригинале. Там пер. Легга, тоже плохой, но можно сравнивать, если что. Текст этого поста я сначала скопипейстил из русской книжки, потом устыдился и перевел заново. Но смысл был правильный и у переводчика.
Тексты Мэн Цзы легче для понимания даже в плохом переводе. Там длинная проза, разговоры, а не сверх-сжатые афоризмы-ребусы, как у Конфуция. Там переводчику ошибиться труднее. Многозначность китайских иероглифов и отсутствие грамматики трудно в коротких текстах, где нет контекста. А в длинных все быстро становится на свои места. Чем плохи переводы? Ключевые термины переведены а) неряшливо, б) всякий раз по-разному, что в философских текстах преступление. И стиль у переводчика такой, что читаешь, стиснув зубы. Будто пьяный переводил.
no subject
Я читать длинные тексты по-китайски не могу, читаю пер. П.С. Попова, потом заглядываю на этот сайт https://ctext.org/mengzi и проверяю важные слова и фразы в оригинале. Там пер. Легга, тоже плохой, но можно сравнивать, если что. Текст этого поста я сначала скопипейстил из русской книжки, потом устыдился и перевел заново. Но смысл был правильный и у переводчика.
Тексты Мэн Цзы легче для понимания даже в плохом переводе. Там длинная проза, разговоры, а не сверх-сжатые афоризмы-ребусы, как у Конфуция. Там переводчику ошибиться труднее. Многозначность китайских иероглифов и отсутствие грамматики трудно в коротких текстах, где нет контекста. А в длинных все быстро становится на свои места. Чем плохи переводы? Ключевые термины переведены а) неряшливо, б) всякий раз по-разному, что в философских текстах преступление. И стиль у переводчика такой, что читаешь, стиснув зубы. Будто пьяный переводил.