diejacobsleiter: (0)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote 2019-10-25 07:31 pm (UTC)

Это не романтическая "поэтичность", не бардовское графоманство под гитару, это такой китайский способ организации связей. Если китаец говорит "четыре великих принципа", то это не список, в котором может быть больше или меньше, а конфигурация, система связей, как в квадрате или тетраэдре. Поэтому Лао Цзы, как и Конфуций, всегда считает слоги, всегда работает с созвучиями и графическими элементами, всегда строит звуковые и графические кристаллы. Это иконический образ мысли, ее наглядная схема, карта.

Когда-то я услышал от одного китаиста, что нумерология - китайский вариант логики, и подумал "что за чушь". Сейчас я понимаю, что имелось в виду. Числа тут - не количества, а структуры. Связи между 3-мя элементами - иные, чем между четырьмя. Треугольник и квадрат - это не "стороной больше, стороной меньше", а две разные системы связей. Такова и китайская мысль: она нуждается в создании кристаллов из 3-4-5 или более понятий, этаких "МЕГА-ИЕРОГЛИФОВ". Это надо научиться воспринимать как есть, а не вытягивать в европейские логические "цепи".

"Стихи", т.е. звуковые и графические связи иероглифов - внешняя сторона такой нумерологии.

Тут можно увидеть упомянутое в тексте двуединство скрытого и явленного: скрытое - это мысль, явленное - это представляющий ее иероглифический текст, причем представляющий не как попало, а организованно, в виде мега-иероглифа. Это и есть поэзия по-китайски.

Гляньте сюда, если интересно:
https://diejacobsleiter.dreamwidth.org/420806.html

***

А если интересно покопаться самому, то лучший словарь - этот: там этимология, история начертаний.
https://en.wiktionary.org/wiki/%E9%81%93

Лучшее собрание текстов (там есть и другие философские школы) онлайн - это:
https://ctext.org/dao-de-jing (только там перевод Легга, 19-го века, совершенно бредовый)

Подробный разбор онлайн, по иероглифу, медленно, на англ. и нем. параллельно:
http://www.tao-te-king.org/

Я сначала туда часто ходил, потом перестал. Слишком натянутые переводы, я не выношу этого: когда "творческий" переводчик "самовыражается" за счет автора. Но разбор иероглифов там вполне адекватный.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting