Слово "мистический" принадлежит определенной, очень поздней эпохе, эзотерической. И ее понятийной системе. Вписывать его в перевод Дао Дэ Цзин - это все равно, что вписывать туда квантовую физику или теорию струн. Это слово, как паровоз, тянет за собой вагоны, груженые неуместными значениями и смысловыми связями. В китайском языке (и культуре) эпохи такого понятия нет вообще. И в тексте нет. Жульничество заключается в том, что переводчик посмертно записывает Лао Цзы в "Теософское общество" г-жи Блаватской.
Иероглиф значит просто "черный", "темный". Его вторичные значения - "невидимый", "скрытый", "глубокий", "таинственный". Все! Я перевел "таинственный". Это слово охватывает все возможные глубины смысла, но при этом точно и исторически нейтрально, и не вызывает из могилы дух безумной Блаватской, не записывает Лао Цзы в эзотерики 19-го века. Оно одинаково звучит и для нашего уха, и для древнекитайского. Возможные варианты: "тайный", "темный". А "мистический" - это даже не натяжка; это прямой обман читателя.
Кроме того, речь ТОЧНО не идет о "наличии-отсутствии". Речь идет о скрытом и явленном; это совсем другое, и это - главная тема № 1. А о наличии-отсутствии был 11-й текст, и иероглифы там совсем другие: "быть" - "не быть".
"Ворота ко всему сокровенному" - тоже блаватщина. Лао Цзы: "ворота ко многому скрытому". Не "всему". И не "Сокровенному"; Лао Цзы не пользуется церковно-славянизмами для придания тексту "благородной духовности". Этот пошлый языковой кич - тоже из конца 19-го века. А Лао, наоборот, любит слова резкие, иногда приземленные ("брюхо", "вагина"). Украшать свой язык "благородными словами" - это повадка человека мелкого. Лао Цзы этим точно не занимается; речь его бывает сложна, иногда груба, иногда саркастична, но никогда не подсахарена лексиконом "благородной духовности".
Я приложил все свое старание, чтобы понять китайский текст и перевести как можно точнее. Я, конечно, мог и ошибиться, но жульничества тут точно нет:
Оба они (т.е. явленное и скрытое) одинаковы в истоке (происхождении), но различны в имени; одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном; Ворота ко многому скрытому.
no subject
Иероглиф значит просто "черный", "темный". Его вторичные значения - "невидимый", "скрытый", "глубокий", "таинственный". Все! Я перевел "таинственный". Это слово охватывает все возможные глубины смысла, но при этом точно и исторически нейтрально, и не вызывает из могилы дух безумной Блаватской, не записывает Лао Цзы в эзотерики 19-го века. Оно одинаково звучит и для нашего уха, и для древнекитайского. Возможные варианты: "тайный", "темный". А "мистический" - это даже не натяжка; это прямой обман читателя.
Кроме того, речь ТОЧНО не идет о "наличии-отсутствии". Речь идет о скрытом и явленном; это совсем другое, и это - главная тема № 1. А о наличии-отсутствии был 11-й текст, и иероглифы там совсем другие: "быть" - "не быть".
"Ворота ко всему сокровенному" - тоже блаватщина. Лао Цзы: "ворота ко многому скрытому". Не "всему". И не "Сокровенному"; Лао Цзы не пользуется церковно-славянизмами для придания тексту "благородной духовности". Этот пошлый языковой кич - тоже из конца 19-го века. А Лао, наоборот, любит слова резкие, иногда приземленные ("брюхо", "вагина"). Украшать свой язык "благородными словами" - это повадка человека мелкого. Лао Цзы этим точно не занимается; речь его бывает сложна, иногда груба, иногда саркастична, но никогда не подсахарена лексиконом "благородной духовности".
Я приложил все свое старание, чтобы понять китайский текст и перевести как можно точнее. Я, конечно, мог и ошибиться, но жульничества тут точно нет:
Оба они (т.е. явленное и скрытое)
одинаковы в истоке (происхождении), но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.
Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.