diejacobsleiter: (Default)
die Jakobsleiter ([personal profile] diejacobsleiter) wrote 2019-11-03 05:04 am (UTC)

Слово "мистический" принадлежит определенной, очень поздней эпохе, эзотерической. И ее понятийной системе. Вписывать его в перевод Дао Дэ Цзин - это все равно, что вписывать туда квантовую физику или теорию струн. Это слово, как паровоз, тянет за собой вагоны, груженые неуместными значениями и смысловыми связями. В китайском языке (и культуре) эпохи такого понятия нет вообще. И в тексте нет. Жульничество заключается в том, что переводчик посмертно записывает Лао Цзы в "Теософское общество" г-жи Блаватской.

Иероглиф значит просто "черный", "темный". Его вторичные значения - "невидимый", "скрытый", "глубокий", "таинственный". Все! Я перевел "таинственный". Это слово охватывает все возможные глубины смысла, но при этом точно и исторически нейтрально, и не вызывает из могилы дух безумной Блаватской, не записывает Лао Цзы в эзотерики 19-го века. Оно одинаково звучит и для нашего уха, и для древнекитайского. Возможные варианты: "тайный", "темный". А "мистический" - это даже не натяжка; это прямой обман читателя.

Кроме того, речь ТОЧНО не идет о "наличии-отсутствии". Речь идет о скрытом и явленном; это совсем другое, и это - главная тема № 1. А о наличии-отсутствии был 11-й текст, и иероглифы там совсем другие: "быть" - "не быть".

"Ворота ко всему сокровенному" - тоже блаватщина. Лао Цзы: "ворота ко многому скрытому". Не "всему". И не "Сокровенному"; Лао Цзы не пользуется церковно-славянизмами для придания тексту "благородной духовности". Этот пошлый языковой кич - тоже из конца 19-го века. А Лао, наоборот, любит слова резкие, иногда приземленные ("брюхо", "вагина"). Украшать свой язык "благородными словами" - это повадка человека мелкого. Лао Цзы этим точно не занимается; речь его бывает сложна, иногда груба, иногда саркастична, но никогда не подсахарена лексиконом "благородной духовности".

Я приложил все свое старание, чтобы понять китайский текст и перевести как можно точнее. Я, конечно, мог и ошибиться, но жульничества тут точно нет:

Оба они (т.е. явленное и скрытое)
одинаковы в истоке (происхождении), но различны в имени;
одинаково называют их таинственными.

Таинственное в таинственном;
Ворота ко многому скрытому.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting