2019-09-14

diejacobsleiter: (Default)
2019-09-14 07:52 pm

Обыкновенный человек

Лунь Юй, IX-26:  

三軍可奪帥也匹夫不可奪志也。 

Три армии можно лишить главнокомандующего;
Обычного человека невозможно лишить его [свободной] воли / «устремлений сердца». 

(«Лишить главнокомандующего» = захватить его в плен либо сместить приказом сверху.)

Этот текст имеет две несовместимые традиции понимания. Одна, как в моем переводе, говорит, что внутренняя воля человека – это центр его личности, качество неотъемлемое. Никакая сила не может похитить у человека его волю, желания, устремления, свободное суждение (тут я следую комментариям из Чжу Си и из иезуитов). Т.е. речь идет о волевом начале личности, о внутренней свободе устремлений и желаний. 

Другая линия переводов дает совершенно другую интонацию: 

Можно лишить поста командующего тремя армиями,
но невозможно заставить простолюдина отказаться от своих намерений. 

(Переломов; но не только он один.) 

Это – грамматически правильный и вполне возможный перевод. Такие ироничные замечания по поводу «маленького человека» у Конфуция появляются часто. Но дело в том, что устойчивый термин, которым Конфуций обозначал свой антиидеал, собрание всех недостатков и пороков, тут не употреблен. Тут не сказано: сяо жэнь, «маленький человек» или «низкий, ничтожный человек». А использован очень нейтральный оборот: 匹夫 обычный человек, простой человек, нормальный человек, ordinary man. Этот оборот может звучать слегка комично (есть, например, современная комедия с таким названием – пи-фу, «Обыкновенный человек»), но он не звучит уничижительно. Думаю, если бы Конфуций хотел сказать что-нибудь язвительное, он бы выразился так: «низкого человека не собьешь, не заставишь отказаться от намерений». 

Может, я ошибаюсь, но все-таки думаю, что речь тут идет о свободной воле любого человека, о центре личности и источнике желаний и устремлений. 

Можно захватить главнокомандующего трех армий;
Но невозможно захватить [свободную] волю [даже самого] обычного человека.