Перевожу еще один маленький кусочек из диалога «Князь Ай-гун спросил...», что из книги «Ли-цзи», «Записки и форме-ли». Первая фраза князя трудна для понимания; перевожу ее полугадательно.

***

Князь сказал: «Я неумен и несообразителен; мой ум погружен во множество ничтожных вещей». (Легг переводит в другом ключе: «я глуп; помогите мне усвоить ваш урок.») Кун-цзы посмотрел [на него] внимательно / серьезно, поправил циновку и ответил так: «Человек, обладающий жэнь (человечностью-эмпатией), не нарушает [ход, уклад] вещей окружающего мира. Сын, обладающий сяо (сыновностью), не нарушает [ход, уклад] вещей окружающего мира. Поэтому: для человека, обладающего жэнь (человечностью-эмпатией), служение родителям / близким / предкам – это то же, что и служение Небу (= окружающему миру и его порядку); служение Небу – это то же, что и служение родителям / близким / предкам. Именно таким образом сын, обладающий сяо (сыновностью), достигает совершенства в своем формировании (= завершает свое становление).

***

Еще один текст, выбивающий читателя из колеи благоглупостей, выдуманных про китайцев в XIX веке, и помогающий понять, что жэнь – это не слащавое «человеколюбие», как пишут до сих пор в переводах, а главный признак человека – экзистенциальное «чувство другого», эмпатия, основанная на взаимности человеческого существования (es ergo sum), причем, эмпатия, расширенная с «чувства другого человека» на весь мир. Это чуткость к мирозданию во всех его проявлениях; таков смысл фразы «человек, обладающий жэнь, не нарушает / не преступает / не вредит вещам окружающего мира». (Хотя, конечно, чуткость к другому человеку остается главным в жэнь.; ведь конфуцианство сосредоточено на делах человеческих, а не натурфилософских: этике, психологии и политике; а «физика, химия и Латинская Америка» его мало интересуют.)

То же касается и сяо, которое продолжают переводить «сыновной почтительностью» и понимать как разновидность домашнего шариата, который велит сыну во всем слушаться отца. Этот текст (как и разобранные ранее десятки других, из Лунь Юй), помогает понять, что речь идет об особой китайской религии сыновности, которая подразумевает, помимо почтения к родителям, близким и предкам, традиционализм вообще и даже шире – «сыновное» отношение ко всему окружающему миру, которое сочетает в себе чуткость, бережность и благодарность за свое бытие.

Таким образом, и жэнь, и сяо оказываются проявлениями одного модуса поведения, который здесь тактично назван «служением небу».

Переводы Джеймса Легга (конец XIX века) для многих классических китайских текстов остаются первыми и единственными; они до сих пор переиздаются как мейнстрим, вместо того, чтобы уже давно быть вытесненными более доброкачественной продукцией и почетно пылиться в архивах. Огромная благодарность к этому человеку и его сверхчеловеческому труду давно должна смениться недоумением: а почему не появляется ничего другого? Доходит до того, что имя Джеймс потихоньку переходит от переводчика к автору, и на книжных прилавках Амазона Конфуция называют James Confucius. И это - чистейшая правда.

Каждая эпоха нуждается в своих переводах. Прошлое - зеркало настоящего, и история - зеркало современности. История - это не то, что о ней думают циники (особенно постсоветские): не обслуга политической пропаганды. Но и не то, что о ней думают мечтатели: не "поиск абсолютной истины". Она, как всякая гуманитарная мысль, является проекцией мировоззрения эпохи (сообщества, страны, культуры, цивилизации) на исторический "материал". В платонизме вещи рождаются как отпечатки эйдосов на материи; историческое знание - это такие же отпечатки мировооззренческих эйдосов на археологическом или текстовом материале. История знает только то, о чем спрашивает у прошлого; а спрашивает - только о том, что для нее важно. И "не видит" того, для чего у нее в вопроснике нет вопросов. Современность глядится в прошлое и пытается в нем найти черты сходные или противоположные; подтвердить что-то или ожидаемо опровергнуть; и история служит для нее главным инструментом рефлексии: самопознания, самооправдания, самоосуждения. Это не плохо и не хорошо, это естественно; в этом и есть единственное назначение истории.

XIX век имел репутацию "века истории". Но это, с необходимостью (которую немногие понимают), был также век самых массовых исторических фальсификаций, перед которыми бледнеет даже троллинг Гальфрида Монмутского: создав новую идею "нации", этот век стал впопыхах ваять национальные культуры и истории. Но и древность не смогла увернуться от его творческого резца. Если вспомнить Шлимана, который очень хотел найти Трою и в конце концов нашел; или особенно сэра Артура Эванса, который лучше древних критян знал, как должен выглядеть Кносский дворец, и "восстановил" его по новейшей декадентской моде; то можно получить представление, как работает мировоззренческая рефлексия, направленная в прошлое. А следующее поколение, конечно, "разоблачит ложь отцов", но тут же, с тем же усердием начнет проецировать на прошлое свои ценности; задавать ему вопросы из своего вопросника.

Переводы древних текстов - часть той же мировоззренческой рефлексии. Если это тексты важные (а в китайском случае важные древние тексты - это многие тысячи страниц), то переводческая работа должна быть непрерывной. Но ее нет. Она не нужна. Не входит в мейнстримные вопросники. А жаль. Эпоха, в которую жил христианский миссионер Джеймс Легг, для нас - как затонувшая Атлантида. Даже если бы вопросы, которые задавал Легг Конфуцию, были не глупы (хотя они иногда очень глупы), а переводы были очень точными (хотя они часто очень неточны); все равно, они уже к нам не имеют отношения. Невозможно снова и снова читать в XXI веке шотландско-китайского христианского миссионера XIX века, преподобного Джеймса Конфуция...

PS. К книге Лунь Юй это, конечно, не относится, она постоянно переводится, и на русский, и на английский. Но это - литературный хит. А сделай шаг в сторону, возьми "Записке о ритуале-ли", и все - тут только Джеймс Легг. (А по-русски - только несколько коротких фрагментов.)

Перевожу еще кусочек из диалога Конфуция и Ай-гуна.

Князь сказал: «Осмелюсь спросить, что ценит цзюнь-цзы (истинно благородный человек) в пути-дао неба?» Кун-цзы в ответ сказал: «Ценит его постоянство / непрестанность. Например, солнце и луна, восход и закат сменяют друг друга непрестанно; таков путь неба. Не прерывается течение времени; таков путь неба. Оно бездействует, но создает [все] вещи мира; таков путь неба. Оно завершает труд создания, и они сияют ясностью; таков путь неба.»

«Небо», тянь, напомню, это не боги и не небосклон; это – все, что не зависит от воли человека: весь мир, от самых низших, «материальных» этажей до высших, смысловых или божественных (разговаривать о которых Конфуций, правда, подчеркнуто избегал). В сегодняшнем языке «путь неба», тянь-дао, это просто «законы природы». Отбросив европейское слово «природа», можно перевести тянь-дао как «законы мироздания» или просто «окружающий мир и его уклад».

Китайская цивилизация ценит не преображение мира, как европейская, и не преодоление мира, как индийская; ей ближе путь приспособления к миру, жизнь в осмысленной гармонии с ним. Но не «в гармонии с природой», как любят сентиментальные дикари-руссоисты, а в сложной, рациональной, цивилизационной, многомерной, осмысленной гармонии с мирозданием. Поэтому постичь «путь неба», т.е. смысл и логику того, что происходит вокруг тебя, но от тебя не зависит, – одна из самых почетных для китайской культуры форм мудрости. «Не зная судьбы, не станешь цзюнь-цзы» – так начинается финальный текст Лунь Юй; и это о том же самом: ведь судьба-мин в китайском философском лексиконе – это не болтовня гадалки, а тянь-дао, путь неба.

Да и в цитируемом тексте из Ли-цзи тоже можно прочесть чуть ниже: Человек, обладающий жэнь (человечностью, эмпатией) не нарушает [ход, уклад] вещей мира (т.е. не вредит окружающему миру, не враждует с законами природы, не пренебрегает тем, как все устроено).

Интересно, что сюда прокралась почти цитата из некогда авторитета, а впоследствии оппонента Конфуция – Лао-цзы. Почти цитата, потому что такой фразы в «Дао дэ цзин» нет; но словарь и стиль полностью совпадают. У-вэй, недеяние, которым у Лао-цзы действует дао, создавая вещи мира, тут превратилось в [небо] бездействует (у-вэй), но создает / формирует / завершает вещи мира.

Но не только эта фраза, а и все приведенное высказывание Конфуция, с его ритмическими повторами и рефреном «таков путь неба», явно стилизовано под «Дао дэ цзин».

Интересна финальная фраза: оно завершает труд создания [вещей мира], и они сияют ясностью. Ясность, míng, мин, – одно из самых любимых в китайской культуре слов. Оно состоит из знаков солнца и луны, и имеет широкий спектр световых значений (сияние, яркий, ясный), а также не менее широкий спектр интеллектуальных значений (ясное понимание, осмысленность, мудрость). Поэтому, когда Конфуций использует его по отношению к вещам мира, оно означает и сияющую красоту, и разумное устройство этих вещей, т.е. возможность их рационально осмыслить и понять.

Придание бытию характеристик красоты и рациональной постижимости напоминает то, как библейский Бог, оценивая результат творения, придал ему модус добра и красоты: «и увидел, что это хорошо». И еще это похоже на платоническую триаду аспектов бытия: рациональный, этический, эстетический; истина, добро и красота.



Еще один пассаж из диалога «Князь Ай-гун спросил». Как работает религия традиционализма (она же – религия сыновности) на примере семейных отношений и отношений с самим собой. Человек – не один, он часть традиции, одна из опор строящегося акведука; его ответственность широка, как мир.

Кун-цзы, продолжая свои речи, сказал:

В старину, при мудрых правителях трех великих династий, обязательным считалось уважение к жене и детям; таков был путь-дао. Жена – это «воплощенное пристанище» родителей / предков; как можно сметь не уважать ее?!
(Сказано нечто вроде «хозяйка родителей» или «агент предков»; главный человек, отвечающий за продолжение истории; жрица святилища, где осуществляется таинство традиции.) Ребенок – это будущее («продолжение, последствие») родителей / предков; как можно сметь не уважать его?!


Цзюнь-цзы не имеет неуважения [ни к кому]. Но самое важное для него – это самоуважение. Он сам – продолжение своих родителей / предков; как же можно не уважать себя?! Не уметь уважать себя – значит наносить вред родителям / предкам / традиции. Наносить вред родителям / предкам / традиции – значит уничтожать свой собственный корень. А если корень уничтожен, то вслед за ним умирают и ветви.

В «Записках о Ли» есть главы, напоминающие диалоги Платона – и стилем, и формой. Одна из них - Ai Gong Wen, «[Луский князь] Ай-гун спросил». Я в нее уже несколько раз заглядывал и приводил здесь кусочки. В Лунь Юй почти все тексты короткие, замкнутые на одном высказывании Конфуция, и лишь некоторые развернуты чуть длиннее. А тут – беседа, не стесненная рамками афоризма. Она движется свободно, шаг за шагом идет вглубь темы. Я склонен думать, что это настоящие диалоги Ай-гуна и Конфуция: задокументированные, а не выдуманные много веков спустя. Не знаю, потяну ли перевод целиком. А было бы интересно. Вот два маленьких параграфа.

Кун-цзы [Конфуций] сидел рядом с князем Ай-гуном. Ай-гун сказал: «Осмелюсь спросить, из человеческих путей-дао, какой – самый важный / великий?» Кун-цзы изумленно обернулся, лицо его посерьезнело, и он сказал в ответ: «То, что вы это так сформулировали, государь, – настоящее благословение для простых людей. Как же ваш покорный слуга осмелится не дать ответа? Из человеческих путей самый важный / великий – это политика / управление».  

Князь сказал: «Осмелюсь спросить, что вы понимаете под политикой / управлением?» Кун-цзы ответил: «Управление – это исправление (по-китайски тут тоже однокоренные слова). Если правитель поступает правильно, то и народ последует его политике / управлению. Народ следует тому, что делает правитель. Как могут люди следовать тому, чего правитель не делает?»

И т.д., там дальше много интересного. В этом тексте начинают проступать некоторые новые для меня контуры мысли Конфуция. Разговоры о том, что монарх – это моральный компас народа, и что «рыба гниет с головы», есть и в Лунь Юй, в этом блоге они уже появлялись не раз. Но в диалоге «Ай-гун спросил» эта мысль предстает в более продуманном виде. Надеюсь когда-нибудь доперевести.

Как все знают, Конфуций лишил понятие цзюнь-цзы, «сын монарха», его социально-политического значения и сделал моральным идеалом. «Цзюнь-цзы – это эйдос человека», говорит он в этом же диалоге чуть дальше.

Но мысль его не останавливается на этом. Следующий шаг – возвращение обновленного понятия цзюнь-цзы в монархический контекст. Мысль Конфуция – в том, что в государстве именно правитель служит таким «эйдосом человека», поведенческой моделью для всех остальных. Если он испорчен и развращен, то его испорченность и развращенность будут тиражироваться в народе. Если он глумливый циник, то и народ будет массово впадать в глумливый цинизм (пример – у всех перед глазами). Но точно так же и благородные качества монарха будут служить моделью и моральной опорой для большинства – начиная с ближайших сановников и министров и кончая «простым народом». По Конфуцию, рыба не только гниет с головы, но и выздоравливает с головы.

И тогда понятно, почему Конфуций считает политику / управление самым важным / великим из человеческих занятий. Борьбу за власть, придворные, партийные и бюрократические интриги он, разумеется, к политике не относит (только пошлый дурак считает такие вещи политикой); а видит в ней этический путь восхождения к эйдосу: сначала монарха (потому что в этом и состоит его предназначение – не править, а формировать этический идеал), а потом, за ним, и его сановников, министров и всего «простого народа».

Что политика – это часть этики, известно давно и не только в Китае (а например, и в античной философии). И Конфуций не одинок на этом пути рассуждений. Он предлагает свою формулу политики как части этики. Его решение, разумеется, чисто монархическое (философы почти никогда не бывают «демократами», ибо еще на первых подступах к теме понимают, что мысль иерархична, этика иерархична, и следовательно – политика иерархична). Сначала Конфуций вырабатывает системное этическое учение; а потом прилагает его к государству, считая государство приложением этических принципов к социальной практике. Политика – это этика, явленная в социальной плоти. А вершина политической пирамиды, монарх, – это, соответственно, воплощение этической вершины, цзюнь-цзы, идеала-эйдоса человека.

Философия Конфуция многими чертами похожа на Платона; и особенно этим эйдетическим мышлением. Ведь его программа «исправления имен» – это тоже в чистом виде эйдетическое мышление: каждая вещь должна соответствовать своему эйдосу, или, как сказано дальше в этом тексте, «совершенному имени», чен-мин.

Поэтому не стоит удивляться тому, что Конфуций не разделяет простонародного убеждения, что «политика – это грязное дело». Для него это высшее, важнейшее, благороднейшее из человеческих занятий. Люди живут в обществе и государстве; понять, как это работает, – значит, понять главное в человеческой жизни; научиться исправлять и улучшать это, – значит, достичь вершины мудрости.

Для греческих философов политика тоже была не «грязным», а высшим из человеческих занятий. Они вовсе не были диванными мечтателями, и считали целью философии обоснование политики через целостное мировоззрение. Все они были нацелены на воспитание «идеального гражданина полиса» (калос кай агатос, греческий вариант цзюнь-цзы), все были вовлечены в политические дискуссии. И Платон, точно так же как Конфуций с Ай-гуном, вел диалоги с правителями. (Правда, общение с тираном Дионисием Сиракузским кончилось плохо, как мы помним: он был сначала принят с божественными почестями, а потом продан в рабство.)

Дальше Конфуций очень обстоятельно, не афоризмами, а нормальным текстом, говорит о семейной этике, о самосовершенствовании и самоуважении и прочих важных для него вещах. Свежие мысли, не повторенные в Лунь Юй. И отличное изложение. Надеюсь добраться.

Эх. Где бы одолжить еще лет 500 жизни...

Впервые наткнулся на определение цзюнь-цзы, данное самим Конфуцием. В Лунь Юй есть много описательных характеристик, вроде «благородный человек – достоинство, но не высокомерие; маленький человек – высокомерие, но не достоинство». Но нет «главной формулировки», что же такое цзюнь-цзы. Косвенно, по употреблению этого слова, можно было сказать, что цзюнь-цзы это «истинно благородный человек»; т.е. социальный термин «сын правителя» превратился у Конфуция в этический идеал.

Но вот, оказывается, есть и простое определение. Это в «Ли-цзи», «Записках о Ли», в главе «Князь Ай-гун спросил» (эта глава – запись диалогов Конфуция и луского князя Ай-гуна), в 10-м параграфе:

君子也者人之成名也。

Цзюнь-цзы – это законченное / совершенное / идеальное имя человека.

Т.е. цзюнь-цзы – это определение человека вообще, но не «обычного человека», а взятого в его идеально-совершенном виде, как идея. На религиозном языке это называется «человек как божественный замысел», а на языке платоновской философии – эйдос человека.

И нет, мы не будем делать удивленные лица, снова и снова обнаруживая сходство между платоновским «идеализмом» и мыслью Конфуция. На самом деле, всякая последовательная мысль ходит путями Платона, даже если она изъясняется по-китайски. А я бы сказал: тем более, если она изъясняется по-китайски, пользуясь, на зависть Платону, нагляднейшими эйдосами-иероглифами. Нет-нет, удивляться тут нечему: всякое честное мышление неизбежно приходит к понятиям вроде «эйдос» или, как тут сказано, 成名, чен-мин, «совершенное имя»...

И последний из четырех текстов в которых упоминается Гуань Чжун, – чтобы уже закрыть обсуждение этого персонажа в Лунь Юй. 14-9 – это запись не уроков, а «кулуарной болтовни»: ученики или посетители спрашивают мнение Конфуция о знаменитых политиках современности, а он отвечает в своей, как обычно, живой и непринужденной манере.

14-9

Кто-то спросил о Цзы Чане. Конфуций сказал: «Гуманный, добросердечный.» Спросили о Цзы Си. «Этот?! Этот?!» Спросили о Гуань Чжуне. «Это был человек, [в пользу которого] у Бо и его клана конфисковали селение Пянь вместе с тремя сотнями жителей; а тот, хоть и питался одним грубым рисом, до последних зубов [= лет жизни] не вымолвил ни слова жалобы».

Последнее выражение из Лунь Юй перешло в народные поговорки: что-то вроде «нет зубов, а не жалуется» или «ни зубов, ни жалоб»; но комментаторы пишут, что у Конфуция речь не о зубах, а о годах жизни. Впрочем, если рядом нет дантиста, то выпавшие зубы – тоже показатель возраста; и «до последних зубов» – то же, что «до последних лет».

У иезуитов вся эта история объясняется так, что князь Хуань-гун в наказание за какие-то преступления отнял у лидера аристократического клана Бо его имения в поселке Пянь и передал Гуань Чжуну в пользование («кормление»?). Бо, однако, никогда не роптал на это решение, хоть и доживал в нищете: он считал кару заслуженной, а Гуань Чжуна – более достойным человеком, чем он сам.

Возможно, это идеализированное объяснение, и Бо молчал не из уважения к авторитету Гуань Чжуна, а из страха перед его могуществом. Правда, я не встретил никаких свидетельств свирепости и мстительности Гуань Чжуна – даже у трезвого и скрупулезного Сымы Цяня. Может, и в самом деле его авторитет был очень высок, – почему надо непременно верить только «плохим», циничным объяснениям и не верить «хорошим»? Это противоречит здравому смыслу.

Но что хочет сказать Конфуций, характеризуя Гуань Чжуна именно этой историей? Сейчас уже трудно дать точный ответ, можно только предположить, что Конфуций выбрал «сложный» образ для характеристики сложной, неоднозначной исторической личности.

Сама история с наказанием Бо – чисто легистская. Никто не должен чувствовать себя в безопасности, ничье состояние не должно быть стабильным: таков принцип тотального легистского террора (в «Книге правителя области Шан» это прописано с циничной прямотой). Чем влиятельнее и богаче человек, тем больше страха он должен испытывать: именно он – самый опасный враг для абсолютной власти царя. Награды и наказания – главный инструмент легистской власти: обогатить бедного, разорить богатого; а потом снова поменять их местами. «И последние станут первыми»; и первые станут последними; и никто не должен чувствовать, что это окончательно; никто не должен быть уверен в завтрашнем дне; никто не должен знать, где монарх или его канцлер поставит запятую в «казнить нельзя помиловать». Именно это и произошло с аристократом по имени Бо: был ли он виновен, неизвестно; но наказали его чисто по-легистски: «из князи в грязи».

А что он не роптал – так или иначе показывает политическую силу Гуань Чжуна; внушаемое им уважение или страх; а может быть, убедительность его программы и поступков. У Конфуция все это вызывает смешанные чувства. И другие тексты подтверждают его непростое отношение: он высоко ценит отдельные достижения Гуань Чжуна, но невысоко ценит его личность; а кроме того – он противник легизма вообще и гос. террора – в частности. Простого ответа на вопрос о Гуань Чжуне он дать не может.

В этом тексте рядом с Гуань Чжуном упоминается еще один очень яркий персонаж китайской истории, в которой «дух Осевого времени» (Форма + Личность) веял в то время с не меньшей силой, чем в классической Греции. Это Цзы Чань, один из законодателей и правителей мини-княжества Чжэн, автор первого в Китае уголовного кодекса и создатель юридической машины (в которой крутились судьи, адвокаты, жалобщики, обвиняемые и обвинители), человек демократических убеждений, хотя и работавший в условиях олигархического коллективного правления; враг абсолютизма (который в княжестве Ци устанавливал Гуань Чжун, а в княжестве Чжэн пытались установить подобные ему легисты-реформаторы), даже лидер народной революции против путча абсолютистов; просвещенный и гуманный правитель, пользовавшийся уважением и «простого народа», и аристократии, и «политологов-профессионалов» вроде Конфуция; человек незапятнанной репутации, которого еще долго вспоминали с благодарностью.

Другой персонаж, упомянутый в разговоре, известен в западной литературе плохо; о нем рассказывают только китайские источники. Это Цзыси. В старинных комментариях пишут, что это был политик-авантюрист, поддержавший узурпатора трона в княжестве Чу, и что его политика оборачивалась хаосом и беспорядками. Конфуций при упоминании его имени закипает: «Этот?! Этот?!» И не хочет даже обсуждать.

Так что по-настоящему интересны тут только двое – Цзы Чань и Гуань Чжун. Два великих политика и мыслителя эпохи «Весен и осеней». Два человека, поставивших Закон в центр своей политики. Но один – создатель абсолютной легистской монархии, а другой – создатель некоего подобия монархии-республики, сочетающей личную власть (которую он в конце жизни получил) с уравновешивающими ее институтами демократии и олигархии. Первый был талантливее, активнее, успешнее; второй был этичнее, гуманнее, и его программа не была реализована вполне.

Мой любимый комментатор Лунь Юй, конфуцианец XII века Чжу Си тут плавно входит в колею "Сравнительных жизнеописаний" Плутарха и заканчивает изящной формулой сравнения:

Могут спросить: Гуань Чжун и Цзы Чань – кто из них выше? Отвечу так: Этические качества Гуань Чжуна уступают его способностям. А способности Цзы Чаня уступают его этическим качествам.

Бетховен, первоначально посвятив свою лучшую симфонию Наполеону, снял посвящение и порвал в клочья титульный лист, когда узнал о коронации Наполеона в качестве императора. Надежда, что пришел Освободитель Человечества, не оправдалась. Наполеон оказался не большим человеком, а непомерно раздувшимся ничтожеством, мещанином-властолюбцем. Что стало еще заметнее, когда он начал назначать родственников на важные посты.

Конфуций в похожей ситуации выразил свое разочарование Гуань Чжуном, его мещанским снобизмом. Попав во власть, он повел себя как нувориш: стал жить на широкую ногу, разбрасываясь деньгами и присваивая княжеские привилегии.

3-22

Учитель сказал: «Как все-таки мелок сосуд Гуань Чжуна! Кто-то скажет: ‘Может быть, Гуань Чжун был бережлив?’ Отвечу: Гуань Чжун владел тремя зданиями (поместьями?), а его служащие не совмещали должностей. Какая же это бережливость? ‘Если так, то, может быть, Гуань Чжун был знатоком этикета-ли?’ Отвечу: князья насаждали у своих ворот заслоны; Гуань Чжун тоже насадил заслон у ворот; князья имели для дружеских встреч стойку для кубков; Гуань Чжун тоже имел такую стойку для кубков. Если Гуань Чжун знал этикет, то кто же тогда не знал?!»

Это красивый текст, играющий выразительными метафорами и иллюстрациями. Но, как и все тексты, в которых упоминаются подробности древнего быта или культуры, он вызывает у комментаторов и переводчиков наибольшие трудности и разночтения.

Самое красивое тут словечко – сосуд, ци, . Им называют ритуальные сосуды, простую посуду и инструменты (знаменитая фраза из Лунь Юй: 君子不 «джентльмен – не инструмент [в чужих руках]»). А вслед за сосудом это слово стало обозначать уже всякую вместимость, емкость, а отсюда перешло на личность: способность, талант, масштаб личности. Но даже говоря , как в этом тексте, о таланте или масштабе человека, надо не терять из виду образ сосуда: Как все-таки мелок сосуд Гуань Чжуна!

Больше всего разночтений вызывает фраза сан гуй, 三歸. Кто-то говорит о «трехвозвратной (?!) башне», кто-то о трех поместьях, кто-то о трех офисных зданиях, кто-то о трех главных женах (не считая остального гарема), кто-то о казнокрадстве: мол, Гуань Чжун удерживал в свой карман часть собираемых гос. налогов. Все-таки, «три поместья» кажутся более логичным толкованием, но из словарей его вывести трудно. Темное место и для китайских комментаторов.

«Совмещение должностей», т.е. возложение на работника множества разных задач было обычным делом: и штат бездельников не раздувается, и люди держатся в тонусе, не расслабляются, и на зарплате экономия. У Гуань Чжуна штат был большим, чиновники не совмещали должностей, денег на них уходило слишком много. Бросаться деньгами – повадка нувориша и выскочки, маленького человека с большими деньгами.

«Заслоны у ворот» тоже не совсем понятны: Чжу Си говорит, что это растительные щиты-заслоны, которые насаждали, чтобы закрывать от зевак вид того, что делается внутри княжеской резиденции. Тщеславный Гуань Чжун тоже захотел иметь такое.

«Стойку для кубков» объясняют с большей уверенностью. Сверх-регламентированный китайский этикет предполагал в застольях ставить опустошенные кубки на специальные стойки; причем в домах людей разного положения их устройство было разным. Гуань Чжун завел себе такую же, как у монархов.

Конфуций играет выразительными бытовыми деталями; но для понимания его мысли они не так важны, как картина в целом: Гуань Чжун, попав в высший эшелон власти, не мог сдержать жадности и тщеславия, хотел, чтобы было «богато» и напоказ. Остался «мещанином во дворянстве».

В других текстах (см. предыдущий пост) Конфуций высоко оценивает его политические достижения; а здесь он не то чтобы винит его в каких-то злодействах, а просто высказывает разочарование его личностью. Маленький человек, попавший в большую историю и даже совершивший в ней много славных дел. Бывает и такое. Взять того же Наполеона...

Из старинных комментариев, которые приводит Чжу Си:

«Большой человек начинает с личного совершенствования, потом переходит к выправлению семьи и кончает самим государством; так он пускает глубокие корни и развивается широко вдаль. Крупная личность, по словам Ян Сюна, напоминает круг и наугольник, уровень и плотничий шнур. Сначала она приводит в порядок себя, а потом уже и других.»

子路曰:「桓公殺公子糾,召忽死之,管仲不死。」曰:「未仁乎?」子曰:「桓公九合諸侯,不以兵車,管仲之力也。如其仁!如其仁!」

子貢曰:「管仲非仁者與?桓公殺公子糾,不能死,又相之。」子曰:「管仲相桓公,霸諸侯,一匡天下,民到于今受其賜。微管仲,吾其被髮左衽矣。豈若匹夫匹婦之為諒也,自經於溝瀆,而莫之知也。」

Два соседних текста, начинающихся одинаково: в одном Цзылу, а в другом Цзыгун упрекают Гуань Чжуна в том, что он не жэнь, т.е. не соответствует высокому стандарту человечности, потому что ему не хватило характера, чтобы погибнуть вместе с князем Цзю, у которого он был наставником-советником. (Подробнее об этой истории я писал здесь.) Цзылу напоминает, что другой советник, Шао Ху, убил себя; а этот оказался «слабаком». Конфуций возражает, сбивая с учеников судейский апломб.

14-16

Цзылу сказал: «Когда Хуань-гун убил своего брата Цзю; Шао Ху погиб вместе с ним, а Гуань Чжун не погиб.» И добавил: «Это – от недостатка жэнь.» Учитель сказал: «Хуань-гун смог собрать и объединить (примирить?) девять вассальных князей; и не боевыми колесницами, а одними лишь способностями Гуань Чжуна. Вот какова его жэнь! Вот какова его жэнь!»

14-17

Цзыгун сказал: «Гуань Чжуну явно не хватало жэнь. Когда Хуань-гун убил своего брата Цзю, он не только не смог умереть, но еще и министром у него служил.» Учитель сказал: «Гуань Чжун, будучи министром у Хуань-гуна, сделал его гегемоном над вассальными князьями, объединил и привел в порядок Поднебесную, так что народ до сих пор наслаждается плодами его благодеяний. Если бы не Гуань Чжун, мы бы носили волосы распущенными и запахивали бы одежду налево [как варвары]. Он что, должен был последовать суеверию простолюдинов и покончить с собой в грязной канаве, в безвестности?!»

На эти тексты замкнуто много мыслей, высказанных в Лунь Юй много раз.

Первая – это, конечно, «двойной стандарт» человечности у Конфуция: требовательность к себе, снисходительность к другим. Требовать героизма можно только от себя. Упрекать других за его отсутствие – ханжество, повадка низкого человека. Единственное, чего можно требовать от других – чтобы следовали «золотому правилу» взаимности: «не делай другому чего не желаешь себе». Все остальные этические стандарты, особенно те, которые могут стоить жизни, приложимы только к себе.

Вторая мысль, не раз звучащая в Лунь Юй, – об умении быть благодарным к прошлому. Оценивая жизнь и деяния человека, важно не впадать в мелочное судейство, не ругать его за то, чего он не сделал, а быть благодарным за то, что сделал.

Третья мысль – об идеале человека и его самореализации. Я уже приводил текст (не могу найти ссылку), в котором Цзылу спрашивает об идеальном человеке, а Конфуций, отвечая, дает портрет самого Цзылу, только слегка идеализированный. Нет никакого всеобщего идеала; лучшее, что может сделать каждый человек, это реализовать свой эйдос. И Гуань Чжун это сделал. Он реализовал не простонародно-суеверный идеал верности (слуга гибнет со своим хозяином), а свой эйдос, свой потенциал. И благодаря этому в Поднебесной прекратились раздоры между удельными князьями, воцарился мир, возродилась высокая культура Чжоу.

И еще одна мысль, которая не могла не прийти в голову составителям Лунь Юй, – о судьбе самих Цзылу и Цзыгуна. Цзылу погиб жестокой смертью в совершенно такой же ситуации, как у Гуань Чжуна, пытаясь защитить своего князя. Спрашивая, Цзылу исходил именно из такого идеала верности, и свою цельность и искренность он потом доказал смертью: каких еще доказательств тут можно требовать? Цзыгун, «софист», сделан из другого теста. Он прожил долгую, прагматичную, успешную жизнь; представить его, как Цзылу, безоглядно умирающим за какого-то князя – трудно. (Разве что - за Конфуция, ради которого он, как известно, пускался в опасные авантюры.) Но в этом разговоре его интерес – «теоретический»; его вопрос – софистическая игра ума, не более.

В этих двух текстах Конфуций однозначно защищает Гуань Чжуна и высоко оценивает сделанное им. Главные политические принципы Конфуция – неприятие княжеского сепаратизма, единство империи Чжоу и поддержание культурной традиции – были успешно реализованы в политике Гуань Чжуна и князя Хуань-гуна.

Но в другом тексте он резко критикует личность Гуань Чжуна; этот выпад я разберу в следующий раз.


В Лунь Юй есть несколько текстов с упоминанием Гуань Чжуна; Конфуцию трудно было обойти молчанием этого крупного политика и мыслителя старшего поколения. Чтобы понять эти тексты, приходится и мне покопаться в истории Гуань Чжуна. Если не считать Мо-цзы и философскую школу моизма, появившуюся после Конфуция и довольно быстро сошедшую со сцены и рассосавшуюся по другим школам, у конфуцианства было только два основных оппонента – даосы и легисты. Лао-цзы считается родоначальником  первой линии, Гуань Чжун - второй. (Кому интересно – английская википедия выдает отличную статью про Гуань Чжуна.) 

В раннем наследии легизма есть несколько сильных книг; самая яркая и радикальная – Шан Цзюнь Шу, «Книга правителя области Шан» (IV век до н.э.). Ее легко найти в переводах, и английском, и русском.

Но истинным основателем легизма считают Гуань Чжуна. Он жил в VIII-VII веках в княжестве Ци; происходил из купеческого сословия (т.е. не аристократ), а с 685 по 645 годы (40 лет) занимал должность «канцлера» (первого министра и советника) при князе Хуань-гуне, т.е. был вторым человеком в государстве. Он провел радикальные экономические и политические реформы и сделал княжество Ци самым сильным и процветающим на то время (время распада и угасания империи Чжоу, период «весен и осеней»).

Гуань Чжун первым в китайской истории высказал мысль о главенстве закона и о единстве всех перед законом; первым сделал слово закон ключевым понятием государственного управления. Он же первым возвел наказание в главный инструмент политики (наказывали и раньше; но раньше не было легистской идеологии наказания). Он первым ввел государственную монополию на важные промыслы (тогда это были соль и железо) и совершенно советское гос. регулирование цен и контроль над торговлей.

Смысл его политики легко понять: абсолютизация власти князя, ослабление аристократии, плановая экономика и уничтожение всех форм самоорганизации, которые могли бы конкурировать с центральной властью. Как все левые реформаторы, он атаковал семейно-клановое устройство, ликвидировал крупные кланы-общины, раздробив сельское общество до уровня разрозненных семей. Он разбил крупные сельскохозяйственные районы на отдельные деревни с предписанием каждой деревне своего промысла – что выращивать и в каких количествах. Он отнял у аристократов право формировать военную силу и перевел военное ведомство на централизованную рекрутскую систему набора солдат. Он разбил княжество на уезды, которыми управляли не наследственные аристократы, а назначенные князем чиновники (то же потом сделал и Цинь Шихуанди). И т.д. и т.д.

После долгих лет раздрая и гражданских конфликтов, княжество было умиротворено и вошло в период процветания и стабильности; но, как легко догадаться, это благоденствие закончилось со смертью князя и уходом Гуань Чжуна.

Гуань Чжун – неоднозначная личность (а однозначные разве бывают?); в некоторых отношениях он был типичным легистом, в других – типичным конфуцианцем: например, говорил о том, что отношения правителя и народа должны строиться на основе искренности-синь и ритуала-ли. Основой политики он считал правильный подбор людей – отказ от привилегий аристократам, уважение к квалификации и личным качествам, продвижение талантов.

Но в целом его идеология – это, конечно, типичный красный легизм: под лозунгами свободы выстроить тоталитарный свинарник; под лозунгами равенства и уничтожения сословий создать систему абсолютного единовластия (а абсолютизм, напомню, – это не монархия, а пародия на нее, форма вырождения и самоуничтожения монархии).

Гуань Чжун если и писал что-то, то до нас это в первоначальном виде не дошло. Сохранилась огромная книга, названная по его имени «Гуань-цзы»; но она написана не им, а составлена в "Академии княжества Ци" 300 лет спустя, в IV-III вв. до н.э.. Эта академия Цзися, кстати сказать, была уникальным явлением в истории Китая и мира: огромное учебно-научное учреждение, поддерживаемое правительством (гранты, стипендии), приютившее тысячи мыслителей всех научных и философских школ, без дискриминаций и предпочтений. Там собирались и издавались древние тексты, компилировались философские антологии.

«Гуань-цзы» и была такой антологией, составленной из фрагментов учений разных школ. Это самый крупный текст в политико-социально-философском жанре, дошедший от до-циньской эпохи. Первоначально это было собрание из 564 (!) трактатов, потом часть была утеряна, а другая часть уплотнена. Сегодняшние остатки – это всего 86 трактатов.

Первый полный перевод «Гуань-цзы» на английский появился только несколько лет назад. (Еще одно свидетельство того, как мало изучен Китай: ведь это, как пишут немногие специалисты, один из главных текстов для понимания китайского Осевого времени.)

Среди 86 книг "Гуань-цзы" есть и тексты Гуань Чжуна; но какие именно и насколько они аутентичны – сказать трудно. Некоторые фрагменты совпадают со свидетельствами из исторических книг, так что можно предположить, что они восходят к его авторству. Например, следующие фразы звучат вполне аутентично:

·        Законы – это отец и мать для народа;

·        Правитель и чиновники, высшие и низшие, знатные и подлые — все должны следовать закону; это и называется великим искусством управления;

·        Только управляя на основании закона, можно выдвигать достойных и устранять плохих;

·        Закон стоит не под, а над государем; сам правитель обязан выполнять его директивы;

·        Закон ограждает народ от необузданности государя, у которой нет границ.

Это выглядит прекрасно и благородно только на очень простодушный взгляд. Нельзя забывать: всякая идеология государства-машины подразумевает Верховного Машиниста; всякая идеология равенства перед законом подразумевает Верховного Законодателя и Уравнителя; всякое «выравнивание социальной почвы» – это расчистка площадки для абсолютной, ничем не ограниченной власти. Которая главным инструментом управления делает страх наказания. Вот еще цитата из Гуань Чжуна: «Когда боятся наказаний, то управлять легко».

Гуань Чжун, конечно, был не злодей-кровопийца, а талантливый и ответственный политик. Современники и ближайшие потомки вспоминали его с благодарностью. Он – автор успешного государственного проекта, причем, совершенно нового типа, основанного на не слыханных доселе идеях и ценностях. Все это говорит о незаурядном таланте.

Правда, проект был успешным недолго: 40 лет. Но ведь все тоталитарные проекты живут недолго. А то, что Гуань Чжун создал, это оно и есть – тоталитарное государство, самое дьявольское политическое изобретение в истории. Какими бы этичными «конфуцианскими» оговорками не сопровождалась политика Гуань Чжуна, какими бы правильными ни казались отдельные его решения (прищучить аристократов-сепаратистов, например), никуда не денешься: перед нами – убежденный предшественник Сталина, Гитлера и Цинь Шихуанди.

Кстати, о недолговечности таких проектов. Именно поэтому я и не склонен верить в триумфальное шествие по планете нынешнего китайского режима (тоже чисто легистского, несмотря на притворное конфуцианство): все это – ненадолго...

王孫賈問曰
與其媚於奧寧媚於竈何謂也
子曰

不然獲罪於天無所禱也。


Вансун Цзя, спрашивая, сказал:
«’Чем кланяться [в юго-западном углу] Ао,
лучше кланяться [перед очагом] Цзао,’ –
не так ли?»

Учитель сказал: «Не так.
‘Кто виноват перед Небом –
нет тому места молиться’.» 

***

Я давно откладывал разбор этого текста. Его понимание полностью зависит от знания контекста. Контекст утрачен, наверное, даже для китайских специалистов; а мои представления тут совсем туманные. Но первый заход сделать уже можно.

Изгнанный из Лу, Конфуций отправился в соседние княжества – и для сбора культурологического материала (манускрипты, песни, предания, ритуалы), и для поиска места службы. Его поездка в Вэй была одна из самых непростых и опасных; ему даже пришлось бежать оттуда, спасая жизнь.

В тексте 3-13 зафиксирован один из его политических разговоров – с военным министром по имени Вансун Цзя, который в своей борьбе с вэйским князем за престол хотел перетянуть Конфуция на свою сторону. В этом – смысл процитированной им поговорки. Юго-западный угол в китайском доме (вроде «красного угла» в русской избе) – самый почетный и важный, иногда используемый для молитв и ритуалов поминовения предков; иногда для приема самых важных гостей. Этот угол и его дух называется Ао. А Цзао – это дух кухни и печки, одного из самых профанных и непочетных мест в доме, от которого, при всем при том, зависит питание всех обитателей.

Вансун Цзя предлагает Конфуцию подумать о выборе покровителя: чем пытаться войти в фавор к вэйскому князю, не лучше ли перейти на его сторону, – человека не столь высокого положения, но влиятельного, обладающего реальной (военной!) силой. Возможно, вопрос был задан не вполне всерьез; отсюда и насмешливый тон. Но даже и заданные не всерьез, подобные вопросы – смертельные ловушки: отказ и согласие тут одинаково опасны.

Конфуций дал уклончивый ответ, намекнув, что ни к какой партии примыкать не собирается. На поговорку он ответил поговоркой: «Кто виноват перед Небом – нет тому места молиться». (И та, и другая известны только по этому тексту «Лунь Юй»; что это именно поговорки – можно судить по интонации «разговора цитатами», когда оба собеседника уклоняются от прямых слов.)

Смысл ответа объясняют по-разному. Например: мне нет места в вашей системе; на какую сторону ни стань, все равно останусь чужим. Или так: если я нарушу закон и провинюсь перед вэйским правителем, став на сторону его противника, мне потом никакое покровительство не поможет.

Интересно, как с этим разговором перекликается текст 15-1:

Правитель [княжества] Вэй Лин-гун спросил Конфуция о [военных] построениях.

Конфуций в ответ сказал:

«Жертвенные поставцы и сосуды: об этом мне случалось слышать;
Боевые построения и тактики: этому я еще не учился.»

Наутро он быстро уехал [из Вэй]. 

Возможно, только теперь проясняется смысл этого странного разговора и быстрого отъезда. Видимо, Лин-гун узнал о встрече Конфуция с военным министром и дал ему это понять намеком, спросив о военных делах (в которых Конфуций не был сведущ). Конфуций тоже ответил намеком: в альянс с военным министром я не вступал, политические интриги – это не мое. Но все равно испугался расправы и той же ночью стал собираться в дорогу.

Это, по-моему, единственное внятное объяснение его отъезда. Иначе – с чего ему так пугаться и бежать из Вэй?

ли, «ритуал» (социальная форма) – это не этика и не этикет, а точка пересечения этики и этикета. Когда этические качества находят себе выражение в языке этикета, эта их встреча, обретенное единство и называется «ли». Само по себе доброе качество бесполезно; сам по себе этикетный жест бессмыслен. Только их встреча и взаимодействие порождает искренний и осмысленный поступок, согласованный одновременно с принятой нормой и внутренним чувством. Это и есть – ли... Напоминает греческую идею «символа» как разломанной пополам таблички: чтобы при встрече соединить и узнать друг друга. В символе встречается идеальное и материальное: например, слово – это встреча идеи и звука. В ли тоже встречается идеальное и материальное: этический модус (сочувствие, уважение) и этикетный знак (жест, слово). Чтобы их встреча состоялась, как и в случае с символом, нужен третий элемент, посредник: очевидно, это личность человека.

В прошлом посте я начал разбирать текст 14-1 о «стыде» - когда чиновники думают только о зарплате, а не о том, следует ли их княжество пути-дао или нет. Вопрос был задан Юань Сянем, и это единственное его упоминание в Лунь Юй. Сведений о нем осталось мало, только о его высоком стандарте чистоты и неподкупности и, как следствие, крайней бедности, в которой он жил. В конфуцианской традиции любят вспоминать историю о встрече самого богатого и успешного ученика Цзы Гуна («софиста») с самым бедным и незнатным Юань Сянем (еще одним «святым», после Янь Хуэя): как Цзы Гун на своей роскошной упряжке четверкой не мог проехать по узкой улочке, на которой жил Юань Сянь.

Привожу то немногое, что смог написать о нем Сыма Цянь в своих «Исторических записках», в главе «Жизнеописания учеников Конфуция». Но прежде – другая цитата из «записок», о Цзы Гуне.

***

Цзы Гун в своё время учился у Конфуция; уйдя от него, стал служить в [Малом] Вэй. Выбрасывая на рынок или придерживая товары, он получал прибыль в землях между Цао и Лу. Из семидесяти учеников Цзы Гун в итоге стал самым зажиточным. В то время как другой ученик Конфуция Юань Сянь питался мякиной и обитал в бедных закоулках, Цзы Гун выезжал на четвёрке лошадей в сопровождении конной свиты. От приглашавших его на службу чжу-хоу он принимал связки монет, нанизанных на шёлковые шнуры. Когда Цзы Гун приезжал к правителям княжеств, то среди них не было таких, кто не встречал бы его как равного. И в том, что слава Конфуция широко разнеслась по Поднебесной, была немалая заслуга Цзы Гуна.

...

Юань Сянь имел прозвище Цзы Сы. Когда Конфуций скончался, Юань Сянь скрылся и жил в глухих местах. В это время Цзы Гун стал служить сяном в княжестве [Малое] Вэй. Однажды он, правя четверкой коней, в сопровождении всадников пробрался через дикие заросли и въехал в бедную деревушку, чтобы навестить Юань Сяия. Сянь, поправив на себе потрепанный головной убор и рваную одежду, вышел к Цзы Гуну. Цзы Гун, стыдясь его вида, сказал: «Вы что же, почтенный, больны?» Юань Сянь ответил: «Я слышал такое: когда у человека нет богатств, его называют бедняком, когда человек познает Дао, но не в состоянии его осуществлять, это называется болезнью. Что касается меня, Сяня, то я действительно беден, но не болен!» Цзы Гун устыдился и уехал весьма расстроенным. До конца своих дней он терзался своим промахом.

Два фрагмента из разных текстов, в которых говорится о стране, которая либо следует дао-пути, т.е. управляется справедливо и этично, законы в ней работают, народ сыт, нравы царят гуманные, либо утратила дао-путь, и там все наоборот. В обоих текстах использовано одно и то же выражение: 邦有道 / 邦無道 страна имеет дао-путь / страна не имеет дао-пути («путевая» и «непутевая»). Под страной тут понимается не весь Китай (иначе было бы так: Поднебесная имеет дао-путь / не имеет дао-пути 天下有道 / 無道, как в соседней фразе того же текста 8-13); страна тут – скорее, княжество вроде Лу или Ци или Вэй. Они в ту пору управлялись вполне автономно.

В каждом из текстов говорится о том, что стыдно в таких странах; и для понятия стыда тоже использован один и тот же иероглиф чи: . Напомню, он состоит из уха и сердца; стыд понимается как одновременное прислушивание к своему сердцу (совесть) и к мнению окружающих (репутация). Как и по-русски, «стыд» может значить и присущее человеку чувство стыда, и постыдный поступок.

Фраза из текста 8-13 звучит так:

Поднебесная держится дао-пути – покажись; утратила дао-путь – скройся.
В стране, что держится дао-пути, быть бедным и незаметным – стыдно.
В стране, что лишилась дао-пути, быть богатым и влиятельным – стыдно. 

Тут все понятно: в коррумпированном или несправедливом государстве делать карьеру, богатеть и занимать высокое положение – стыдно; в стране «нормальной, здоровой» – наоборот: стыдно, если ты беден и занимаешь низкое положение. Если в одном княжестве нестроение, можешь перебраться в другое. Ну а если вся Поднебесная утратила путь – уходи из общественной жизни, живи в тени.

Текст 14-1 выражается более замысловато, не сразу и поймешь:

Страна держится дао-пути, – зерно;
Страна лишилась дао-пути, – зерно;
вот что такое – стыдно. 

Кажется бессмыслицей, если не углубиться в историю понятия зерно и не узнать, что оно также значило зарплату чиновников. В древности платили едой, прежде всего зерном; потом слово так и осталось, даже если чиновник получал плату в другой форме. (Русское выражение «хлебное место» – из того же ряда.) Итак, зерно – это жалованье, зарплата. И тогда текст читается:

Страна держится дао-пути, – жалованье;
Страна лишилась дао-пути, – жалованье;
вот что такое – стыдно. 

Это не до конца проясняет фразу, но дает ключ к пониманию. Смысл, мне кажется, тут такой:

Стыдно – когда чиновники думают только о зарплате, а не о том, держится ли страна пути или сбилась с пути. В сверх-бюрократизированном Китае (а он таким стал давно) масса бесполезных чиновников-дармоедов, готовых за зарплату поддакивать любой начальственной глупости, была бичом всех правительств, и легистских, и конфуцианских. Об этом там и сям мелькают привычные упоминания, как о погоде.

Перевод Переломова дает примерно такое же понимание:

Когда в стране царит Дао-Путь, а [чиновники] думают [только] о жалованье, и когда страна лишилась Дао-Пути, а [чиновники продолжают] думать [только] о жалованье, – вот это и есть стыд.

Lyall выражается изящнее, но смысл – тот же:

To draw pay when the land keeps the Way and to draw pay when it has lost the Way, is shame.

Цзи Цзычен сказал:

«Натуры благородного человека (цзюньцзы) вполне достаточно;
на что нужна эта [шлифовка] культурой (вэнь)?» 

Цзыгун сказал:

«Какая жалость! Сударь рассуждает о цзюньцзы!
И четверка лошадей не угонится за [его] языком...

[Если] культура неотличима от натуры,   
а натура неотличима от культуры;
[то и] шкура без шерсти тигра и леопарда
неотличима от шкуры без шерсти собаки и козла.» 

***

Цзыгун («софист»), конечно, силен в споре, ничего не скажешь. Затыкает собеседника в момент. Не случайно именно ему Конфуций поручил сложную дипломатическую миссию, которая отвратила от Лу войну и перекроила политический расклад между несколькими княжествами.

Еще он напоминает другого великого спорщика, Чжугэ Ляна из «Троецарствия», который, как шахматист на нескольких досках, легко сражал наповал группу оппонентов, кого аргументом, кого метафорой, кого личным выпадом, и который даже одними только обидными словами убил вражеского полководца, доведя его на поле битвы до инфаркта.

***

Трудность текста – в невозможности понять, как далеко заходит Цзыгун в своем сарказме, и где начинается речь всерьез, без иронии. Я показал границу многоточием; но, возможно, насмешка охватывает и следующие две строки (и тогда они читаются с сарказмом: «что натура, что культура – все одно»).

Последние фразы вызывают разночтения в переводах, но понимание тут у всех одинаковое: добрая натура без шлифовки культурой не работает. Общество нуждается в поведенческом коде, без него оно утрачивает способность различать. (Отличать тигра от козла.) Без знаков, сигналов, символов, смыслов, ритуалов и (last but not least!) иерархий общество перестает быть текстом, который можно считывать; теряет свое качество знаковой системы.

Тема эта в Лунь Юй – одна из постоянных. Говоря словами Арсения Тарковского, «душе грешно без тела, как телу без сорочки»: этические качества бесполезны, если они не выражены в «социальном языке», не приняли конкретную поведенческую форму-ли. Она важна не только для окружающих (которые «встречают по одежке»; а «провожать по уму», все-таки, требует времени), но и для самого человека: без внешней формы невозможно законченное выражение его внутренних задатков.

Без поведенческого языка, знаковой системы, у людей возникает «когнитивный диссонанс», их привычка «встречать по одежке» дает сбой, человека невозможно «просканировать» и определить, кто он и что он, и окружающие не знает, как на него реагировать. Его внутреннее качество не находит отражения во внешних поведенческих формах, и тем самым не включается в жизнь общества. И этот хороший человек оказывается выброшенным на обочину, становится социопатом.

Кроме того, добрые качества, не ограненные культурой и поведенческой формой, легко превращаются в карикатуру на себя:

Уважение без формы-ли – угодливость;
осторожность без формы-ли –  трусость;

смелость без формы-ли –  преступность;
прямота без формы-ли –  хамство. 

А обретается форма-ли через образование, шлифовку культурой-вэнь, . Слово это многозначное: в самом широком охвате оно значит «цивилизация», а в более узком – «литература, книги»; а еще «рисунок, украшение, паттерн». Иероглиф этот, напомню, родился из изображения татуированной груди; и поэтому рисунок, узор, украшение – его самые первые значения.

Отсюда – и выбор последней метафоры Цзыгуна, про шкуры, очищенные от шерсти – т.е., от узора, по которому можно отличить тигра от козла. Игра слов основана на двусмысленности вэнь: культура = узор. Шкура без узора – это натура без культуры.

   子曰
   其言之不怍
   則為之也難。 

                 Учитель сказал:
[если]     слова от стыда не краснеют –
[то]          делами им стать будет трудно.

Часто переводят нейтрально: «говорить без скромности», т.е. многословно и возвышенно; но сказано именно
«стыд, стыдливость», причем с переменой в лице, с «покраснением»: так стыдятся либо непристойности, либо дурного поступка, либо чего-то слишком личного. «Говорить, не краснея». Это редкое словечко, в Лунь Юй оно больше не повторяется; зачем же переводить его сглаженно и банально? 

Конфуций предлагает относиться к своим словам с интимной стыдливостью, поверять их на выходе «покраснением», смущением. Если вещаешь, «не ведая стыда», если в своих «больших речах о важном» не чувствуешь себя неловко, будто вышел на улицу без штанов, что-то с тобой не в порядке.
 
Полуэротическая метафорика уже встречалась у Конфуция: он где-то уже сетовал, что никто не любит дэ-этику так, как любят секс. Вот, теперь он предлагает словам «смущенно краснеть», если они выходят за пределы разумной меры...

Вторая фраза звучит мягко, без категоричности: «делами их стать будет трудно». Но комментаторы берут октавой выше: у них уже нет сомнений. Чжу Си изменяет своей обычной тонкой вдумчивости и твердо заявляет: 

Если ведешь «большие» речи без стыда, значит, точно не имеешь никакой воли к действию; и сам даже не пытаешься оценить, на что в действительности способен. Захочешь исполнить свои слова – трудно; а как же иначе?! 


(Приношу свои глубокие извинения [personal profile] crapulous за публикацию этого страшного текста.)

Цзыгун спросил об управлении. Учитель сказал:
–     Достаток еды. Достаток военной силы. Доверие-синь в народе.
     Если нельзя иметь все, и надо отказаться, то от чего из этих трех?
–     От военной силы.
–     Если нельзя иметь все, и надо отказаться, то от чего из этих двух?
     От еды.

С давних пор все люди умирают.
Но без доверия народ не устоит.
 

(Последние две строки кажутся поговоркой или стихами, и некоторые комментаторы предполагают тут цитату.)

Иной читатель увидит тут готовность Конфуция уморить народ с голоду. Но контекст Лунь Юй не поддержит такого понимания. Тема бережного отношения к отдельному человеку и к народу в целом (включая его прокорм) возвращается в разговорах Конфуция так часто, что тут просто несерьезно спорить. Отказ от еды в этом разговоре – не жестокость, не практический совет, а риторическая условность. Она легко объясняется двумя обстоятельствами.

Во-первых, разговор идет с Цзыгуном, «софистом», и его чисто софистическая привычка наседать на собеседника с гипотетическими вопросами проявляет себя в нескольких текстах  (напр., 1-15). Конфуцию такие разговоры неприятны, но он всегда сдерживается из особой симпатии к Цзыгуну и отвечает терпеливо; а если и порицает его, то мягко и косвенно (в отличие от резкой и насмешливой манеры обращения с другим «любимчиком», Цзылу). Поэтому доведение разговора «до абсурда», хоть и с сохранением серьезности – один из намеков: я тебе отвечаю, но вообще – эти твои гипотетические софизмы «а если...» уводят разговор далеко за пределы здравого смысла.

Во-вторых, в центре внимания конфуцианской мысли – то, что отличает человека от животного: «То, чем человек отличается от животного, – это самая малость. Большинство народа это различие стирает, а благородный человек сохраняет» (Мэн-цзы). Все формы прагматического и «естественного» поведения сюда не входят: выживание, пропитание, самозащита, борьба за самку или за власть в стае – все это относится к животной части человеческой натуры. К той «малости», о которой говорит Мэн-цзы, относятся только антипрагматические качества: эмпатия, справедливость, верность, уважение, доверие, искренность и т.п.

Когда Цзыгун расспрашивает об управленческих приоритетах, Конфуций предлагает их в таком порядке важности: 1) доверие-искренность, 2) сытость, 3) безопасность. Он готов – не всерьез, конечно, а гипотетически, в порядке обсуждения темы – «пожертвовать» всем, что связано с выживанием: сначала военной силой, потом едой; но не готов пожертвовать чисто человеческой частью – доверием-искренностью-синь. Это подчеркивают и иезуиты в своем комментарии: лучше «умереть с верой/доверием, чем, утратив ее, лишиться и человеческого состояния» (...cum fide mori quam hujus expertes, à suâ hominum conditione discedere).

По тексту не совсем ясно, что значит синь-искренность-доверие; это либо доверие народа к правителю, без которого государство «не устоит»; либо доверие-искренность в народе, между людьми, как доминирующая форма отношений, без которой не устоит само человеческое общество. Либо, скорее всего, и то, и другое.

Переводчики, с оглядкой на вопрос  Цзыгуна об управлении, чаще вставляют в текст: к правителю. И, хотя этого слова там вообще нет, фразу 民信之 действительно можно понять как «народ доверяет ему». Но можно понять и иначе: «в народе – искренность и доверие». Точно так же, финальное «не устоит» почти все понимают как «государство не устоит»; но этого слова в тексте тоже нет! И если быть точным, то фраза 民無信不立 должна быть переведена как «народ не имеет доверия – не устоит / не выстоит». И все. Текст написан так – и переводить его тоже надо так. Вполне осмысленно, но также и открыто.

Из того, что я читал, только один Lyall отваживается переводить этот текст как есть, без добавления в него уточняющих (и сужающих смысл) слов «правитель» и «государство»:

Tzu-kung asked, What is kingcraft? The Master said, Food enough, troops enough, and the trust of the people. Tzu-kung said, If it had to be done, which could best be spared of the three? Troops, said the Master. And if we had to, which could better be spared of the other two? Food, said the Master. From of old all men die, but without trust a people cannot stand. 

Последняя фраза перекликается с текстом 2-22, где нет даже намека на государство и правителя, а речь идет только о человеческом обществе: 

Люди – и без доверия-искренности:
Я не знаю, как такое вообще возможно...
Бычья колесница без оглобли,
Лошадиная колесница без хомута –
Как они будут двигаться?.. 

Почему Конфуций считает, что управление государством (kingcraft) состоит из этих трех элементов? Ну, можно задуматься. Что составляет «базовые», «животные» потребности человека? Это сытость и защищенность. Если он имеет возможность зарабатывать и кормить себя (т.е. в стране ведется разумная экономическая политика), и если он имеет возможность планировать свою жизнь, не боясь самого разрушительного на свете бедствия – войны (т.е. благодаря наличию армии и дипломатии страна живет в мире), то все стальное он себе построит сам: дом, жилище, семью, богатство, карьеру. 

Что составляет основную социальную потребность человека? Жить в обществе, где возможна коммуникация и взаимодействие с себе подобными и с гос.машиной (т.е. где в отношениях между людьми, а также между людьми и государством существует доверие). Есть коммуникация и взаимодействие – наладится и все остальное. Таков, насколько можно понять, ход мысли Конфуция. 

Комментаторы еще так рисуют отношения в этой «триаде управления». Утрата продовольствия или военной силы – не фатальна для страны; при наличии доверия все восстановимо. Утрата доверия кончится утратой и продовольствия, и военной силы. Общество, в котором нарушена главная кровеносная система – отношения между людьми, а также между людьми и государством, – в конце концов, лишится и сытости, и защищенности. 

В других текстах Конфуций говорит о порядке действий в управлении: сначала накормить, потом научить. Сначала обогащение, потом образование. Заметьте, что разговор ведется в той же софистической манере (13-9): 

Учитель отправился в Вэй. Жань Ю вел повозку. Учитель сказал:
–    Какая населенность!
   Если уже есть населенность, что можно добавить? – спросил Жань Ю.
–    Обогащение, – ответил учитель.
   Если уже есть богатство, что можно добавить?
–    Образование. 

А Чжу Си в своем комментарии к сегодняшнему тексту выдает красивую чеканную формулу, как бы от первого лица правителя. Кажется, тоже цитата, уж очень сильно стиль отличается; но я не нашел откуда, гугль не знает. 

Амбары и зернохранилища полны;
Военные приготовления закончены;
Теперь – учебу, просвещение начну,
И люди будут доверять мне,
И не покинут, не восстанут...

Позавчера я разобрал текст 12-4, в котором Конфуций давал персонально-терапевтический ответ Сыма Ню: благородный человек не тревожится и не боится. Сегодня – соседний текст, 12-3, в котором разговор с тем же Сыма Ню выкроен по тем же лекалам: Конфуций дает не определение термина, а только одну его сторону, наиболее актуальную для ученика; ученик удивляется неполному ответу; Конфуций поясняет, намекая на личность собеседника. Сравните

12-4:

Сыма Ню спросил, что такое благородный человек. 

Учитель сказал: «Благородный человек не тревожится, не боится.» 

[Сыма Ню] сказал: «Не тревожится и не боится?
Только это и значит благородный человек?!» 

Учитель сказал: «Всматривается в себя – нет вины;
так зачем ему тревожиться? зачем бояться?» 

Сегодняшний текст 12-3:

Сыма Ню спросил о человечности (rén). 

Учитель сказал: «Человечный (rén
это тот, 
чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn) 

[Сыма Ню] сказал: «Чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn)?
Только это и называется человечностью (rén)?!» 

Учитель сказал: «Если сделать это трудно,
то говорить это – разве не следует медленно / вдумчиво / сдержанно (rèn) 

***
Вся фраза построена на каламбуре: «Жэнь – это тот, чьи слова тоже жэнь. «Его слова тоже жэнь? Это и называется жэнь?..» Иероглифы созвучны, но имеют разный тон: человечностьrén, а медленно / вдумчиво / осторожноrèn.

rèn – ключевой для сегодняшнего текста термин. (Его подробному разбору посвящен предыдущий пост.) Это сочетание элементов слово  и острый край лезвия . Его главная идея – контроль над своей речью, ее сдержанность и уместность, «отсечение (лезвием) лишней болтовни». Согласно толковым словарям, это не только медленная речь, дающаяся с трудом и сопротивлением, и не только осторожная речь, боящаяся ошибки или бестактности, но еще и вдумчивая, толковая речь, со знанием предмета и с погружением в него.

Конечно, определением человечности-жэнь одно это слово служить не может. Но Конфуций вручает свой каламбур ученику не как исчерпывающее объяснение, а как памятку на будущее. Сыма Ню был известен своей суетной болтливостью и скоропалительностью суждений; именно это, по мнению Конфуция, и отдаляло его от идеала человечности-жэнь. Поэтому он хочет, чтобы у Сыма Ню в голове всегда срабатывала связка понятий rén rèn, человечность медленность / вдумчивость / осторожность в речах. Такое нейролингвистическое программирование: вспомнит одно rén – за ним сразу всплывет другое rèn. Принудительная ассоциация. Каламбур прилипнет намертво, не отдерешь.

***

Странно, но ни у кого из переводчиков я не встретил слова «тоже» во фразе Человечный (rén) – это тот, чьи слова тоже медленные. Слово часто служит частицей (финальной, усилительной или еще какой-нибудь), и не переводится. Но оно еще имеет значение тоже, и тогда переводить его надо. Здесь, мне кажется, это смысловое слово, и последняя фраза это подтверждает, она как раз и раскрывает смысл слова «тоже»:

«[Если] сделать / реализовать это трудно, то говорить это – разве не следует медленно / вдумчиво / сдержанно?» (т.е. слова тоже будут затруднены).

Мысль, по-видимому, в том, что если реализовать человечность (вести себя жэнь) трудно, то и слова о ней должны даваться трудно и медленно, и болтовню на эту тему лучше почаще пресекать, придерживать, поменьше болтать. И тогда это один из вариантов мысли Конфуция о том, что нелепо быть «специалистом по мудрости»; если ты не практикуешь то, чему учишь, то ты – фальшивка.

Но возможно и другое понимание (оно высказано в комментарии иезуитов): если достойное поведение основано на сдержанности и самоконтроле (в соседнем тексте 12-1: «обуздай свое эго и вернись к форме-ли»), то речь ничем от этого не отличается: она тоже должна быть основана на само-пресечении. И болтливому Сыма Ню это следовало бы знать.

Что самоконтроль – общее правило и для слов, и для дел, выражено и в родстве слов: иероглифы rěn и rèn содержат элемент «лезвие» : первый с «сердцем» , он значит «сдержанность, терпение, выдержка»; второй со «словом» , он значит «медленность, сдержанность в речах». И оба они омонимичны человечности-rén. На полное  определение этого ключевого термина они не тянут, но явно формируют одну из его смысловых граней. И это намекающее созвучие теперь игнорировать не получится, надо помнить.

И, конечно, тут нагляднейше проявляется культурная разница. В европейской (особенно русской) традиции человечность - это открытость, непосредственность. В китайской - сдержанность, самоконтроль. Это совпадает с моей старой мыслью о том, что когда у нас говорят "ничто человеческое мне не чуждо", имеют в виду как раз скотское, а не человеческое: распущенность, потакание своим желаниям. Если что-то и отличает человека от животного, то это именно контролирующая рефлексия, отсекающее лезвие - в мыслях, словах и поступках...

***

Чжу Си в своем комментарии пишет: 

Человечный-жэнь – сердце свое держит и не пускает;
потому и в словах своих привык он быть сдержанным,
и нет им легкого выхода наружу.

***

Два перевода для сравнения.

Lyall не мудрствуя переводит человечность-rén как love. А ключевое слово rèn – просто как slow, чтобы передать и «странность» ответа Конфуция, и его каламбур: love - slow.

Ssu-ma Niu asked, What is love?
The Master said, Love is slow to speak.

To be slow to speak! Can that be called love?
The Master said, Can that which is hard to do be lightly spoken?
 

R. Eno тоже пытается хоть как-то передать каламбур: ren-reluctunce. 

Sima Niu asked about ren.

The Master said, “The person who is ren speaks with reluctance.”
Reluctant in speech – may such a person, then, be called ren?”
The Master said, “When doing it is difficult, can one not be reluctant to speak of it?”
 

Ну и теперь можно еще раз насладиться моим переводом: 

Сыма Ню спросил о человечности (rén). 

Учитель сказал: «Человечный (rén– 
это тот, 
чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn) 

[Сыма Ню] сказал: «Чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn)?
Только это и называется человечностью (rén)?!» 

Учитель сказал: «Если сделать это трудно,
то говорить это – разве не следует медленно / вдумчиво / сдержанно (rèn) 

Сыма Ню спросил, что такое благородный человек (цзюньцзы). 

Учитель сказал: «Благородный человек не тревожится, не боится.» 

[Сыма Ню] сказал: «Не тревожится и не боится?
Только это и значит благородный человек?!» 

Учитель сказал: «Всматривается в себя – нет вины;
так зачем ему тревожиться? зачем бояться?» 

***

Опять персональная педагогика-терапия Конфуция. Конечно, никаким определением цзюньцзы его слова не являются: они демонстративно неполны, и их можно было бы принять за насмешку, если бы не личность Сыма Ню и его «личные обстоятельства».

Он был младшим братом Сыма Хуань Туэя, военного министра княжества Сун, человека авторитарного, авантюрного и жесткого. Сыма Ню был резко не согласен с тем, как ведет себя и что делает брат, порвал с родней и бежал от брата. Жизнь этого брата полна колоритных историй; одна из них – покушение на убийство Конфуция во время путешествия того в княжество Сун. Конфуций чудом уцелел (по поводу чего есть текст 7-23: «Небо породило во мне дэ; что мне может сделать Хуань Туэй?!»). Сыма Ню, вероятно, имел сложные переживания – и о брате, и о попытке убийства: вина, тревога, страх.

Конфуций не в лоб, а тактично, через отвлеченные рассуждения про цзюньцзы, пытается поговорить с учеником на болезненную для него тему: ты ни в чем не виноват, тебе нечего тревожиться и бояться.

Но эта идея звучит в Лунь Юй и не только по поводу Сыма Ню: «Благородный человек всегда уравновешен и спокоен, низкий человек всегда в стрессе и тревоге» и пр.

Цзы Чжан спросил об управлении. Учитель сказал: 

Занимай [свой ум] без усталости;
делай [свое дело] c преданностью. 

Фраза очень сжатая, составленная как «памятка», «сухой паек» в дорогу, без пояснений и даже без должной ясности (если пропустить слова в скобках). Нам такие попадались не раз и не двадцать пять. Конфуций снабжал своих учеников такими «амулетами» и «четками» на будущее: их легко запомнить; они созвучны, как поговорки; а вспомнив их, легко припомнить и мысль, когда-то обсуждавшуюся на занятиях.

И Чжу Си, и иезуиты, и Lyall, и даже Legge понимают первые слова Конфуция как думать постоянно, без устали и праздности: meditare constanter & sine inertia; be tireless of thought; to keep its affairs before the mind without weariness.

Но вообще слово не имеет никакого интеллектуального значения, ни один словарь не дает ничего подобного. Оно значит жить, селиться, занимать, обитать, место, резиденция. Если бы Конфуций хотел сказать просто «думай», тут стоял бы другой знак - например, . А этот – очень специфичный и неожиданный.

Мне кажется, тут возможны два понимания: 1) надо входить в любую тему так, будто «поселился» в ней. «Осваиваться» в каждой проблеме, «погружаться»; 2) надо «плотно заселять, заполнять, загружать свой ум мыслями и заботами о деле». Чжу Си так объясняет трудный иероглиф: « значит вместилище/хранилище/обиталище всех мыслей/чувств/ума/сердца». Дом души, так сказать. И он не должен пустовать, его надо заселить. Чем плотнее, тем лучше.

Некоторые, правда, переводят «занимая должность, не знай усталости», и это формально возможно; но у меня большие сомнения: рушится явная симметрия фразы по линии думать/делать.

Занимай [свой ум] без усталости;
делай [свое дело] c преданностью. 

Насчет без усталости тоже не все так просто. Тут хорошо объясняет Чжу Си: это когда начале и в конце – одинаково. В самом деле, обычную усталость контролировать невозможно: устал – так устал; ничего не поделаешь; ее можно преодолеть, но ее нельзя заставить «не быть».

Речь идет скорее о постоянстве умственного усилия, о неослабевающем «напоре», одинаковом на всех стадиях процесса. Это точная мысль: мы все знаем этот массовый тип безвольного «энтузиаста», начинающего дело с энергией, а потом от лени и скуки все забрасывающего. Бегун на короткие дистанции... (Вспоминается греческая поговорка на ту же тему: «Конец дела лучше, чем его начало».) Поэтому понимание иезуитов (в который раз) оказывается самым точным: не без усталости, а constanter & sine inertia, постоянно и без праздности.

Похожее объяснение Чжу Си дает и по поводу преданности (это знак чжун, конечно; т.е. честность и верность): это когда на поверхности и внутри – одинаково. Речь идет не об искренности, а о постоянстве и преданности – не столько даже монарху, сколько самой службе: внешнее старание и отдача должны соответствовать внутреннему чувству. (Уважение к работе, верность делу, трудовая этика и пр. – это частая тема у Конфуция. Один раз, как бы упреждая дежурную клевету, он говорит, что старание и отдачу в исполнении дела или ритуала принимают за подхалимаж перед правителем.)

Занимай [свой ум] без устали и праздности;
делай [свое дело] c отдачей и преданностью. 

Чжу Си еще цитирует суровые слова Чен-цзы об ученике, собеседнике Конфуция: «Цзы Чжан имел мало человечности-жэнь и был лишен честного сердца и любви к людям. Он на службе непременно расслабился бы и не исчерпал бы в ней всю душу: 盡心. Поэтому Конфуций и говорил с ним именно так.» (Чжу Си любит знак «исчерпать»; именно им он объясняет понятие верности-чжун: «исчерпать себя в служении».)

Я не буду сейчас входить в обсуждение личности Цзы Чжана. Замечу только, что он был одним из ближайших учеников и активым продолжателем школы. Репутация его, несмотря на несколько упреков в холодности (недостатке человечности) и суетности (внешний лоск), в целом сложилась очень высокая, одна из лучших в традиции.


Циский князь Цзин имел тысячу упряжек лошадей четверками; а в день смерти народ не нашел у него ни одного достоинства (дэ) для восхваления. Бо-йи и Шу-ци умерли от голода у подножья Шоуян, и народ их до сих пор восхваляет. Разве не в этом смысл?..

***

По поводу последней фразы существует традиция – считать ее неоконченной и объяснять ошибкой переписчика, который пропустил цитату из песни. А сама цитата – в 12.10, и там она действительно кажется неуместной (12.10 я еще не разбирал):

Настоящая честь – не в богатстве;
Ценят за способность различать.

(Это последнее выражение – разборчивость, способность суждения и различения, – все помнят по фразе из «Иосифа и его братьев»: «Бог – это способность различать!»)

Но я предпочитаю не объяснять непонятное «ошибкой переписчика». Стоит только начать – и не остановишься; слишком велик соблазн. Нет. Что имеем, то имеем; и пока нет более точно выверенного текста, надо принимать этот. Тем более, что мне поговорка вовсе и не кажется уместной...

***

Бо-йи и Шу-ци – это легендарные братья, жившие в 11-м веке до н.э. Легендарные – не в смысле «вымышленные», а в смысле – ставшие легендой, вошедшие в культуру как символ. В данном случае – символ верности и неподкупности. О них сохранилось много историй; главная – в том, что они отказались служить новой династии Чжоу, сменившей династию Шан. (Тогда У-ван, первый чжоуский лидер, разбил войска Шан в битве при Муэ и устроил побежденным кровавую баню: «крови было столько, что в ней могло плавать бревно»). Несмотря на выгодное приглашение, братья отказались и ушли в добровольное изгнание, где и умерли от голода у подножья Шоуян, питаясь дикими растениями. Их имена в китайской традиции вспоминают примерно с таким же уважением, как Бориса и Глеба – в русской. Но с особенной силой их почитают в конфуцианстве – как нагляднейший, иконический образец конфуцианской этики. В Лунь Юй они упомянуты пять раз; во всем древнем конфуцианском каноне – сто!

Есть отличная картина Ли Тана (это главный классик эпохи Сун, 11-12-й вв. н.э.; и это редкость, от той эпохи сохранилось мало картин), как раз с изображением двух братьев, собирающих на горе побеги папоротника и беседующих с радостным увлечением. Очень умное и психологически точное решение: никакого мрачного героизма, а наоборот – расслабленные позы (особенно у того, что справа) и радостное чувство освобождения от «дилемм».



Вчера, разбирая текст Конфуция

Вообрази мудрость Цзан Учжуна, бескорыстие Гунчо, храбрость Чжуанцзы, талант Жань Цю, отшлифуй это все этикетом и музыкой, и получишь то, что можно назвать совершенным человеком.

я вспомнил конструирование совершенного человека у Гоголя:

...Никанор Иванович недурен, хотя, конечно, худощав; Иван Кузьмич тоже недурен. Да если сказать правду, Иван Павлович тоже хоть и толст, а ведь очень видный мужчина. Прошу покорно, как тут быть? Балтазар Балтазарович опять мужчина с достоинствами. Уж как трудно решиться, так просто рассказать нельзя, как трудно! Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась. А теперь поди подумай! просто голова даже стала болеть. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всем на волю Божию: кто выкинется, тот и муж...

Но помнил, что есть еще одна роскошная цитата про «совершенство». В 4 утра она никак не хотела всплывать в памяти, но сегодня, после хорошей дозы кофе, моментально всплыла. Из Much Ado About Nothing. Бенедикт устанавливает планку своих требований: умная-богатая-красивая, конечно, и все такое; но еще и отличный музыкант (прямо как у Конфуция). Только в цвете волос он дает слабину...

One woman is fair, yet I am well; another is wise, yet I am well; another virtuous, yet I am well; but till all graces be in one woman, one woman shall not come in my grace. Rich she shall be, that's certain; wise, or I'll none; virtuous, or I'll never cheapen her; fair, or I'll never look on her; mild, or come not near me; noble, or not I for an angel; of good discourse, an excellent musician, and her hair shall be of what colour it please God. 

子路問成人。子曰「若臧武仲之知公綽之不欲卞莊子之勇冉求之藝文之以禮樂亦可以為成人矣。」曰:「今之成人者何必然?見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。」

Цзылу спросил о совершенном человеке (завершенном, состоявшемся).

Учитель сказал:

«Вообрази мудрость Цзан Учжуна, бескорыстие Гунчо, храбрость Чжуанцзы из Бянь, талант Жань Цю, отшлифуй
это все формой-ли и музыкой, - и получишь то, что можно назвать совершенным человеком.»

И еще сказал:

«
Но в наше время – зачем совершенному человеку быть именно таким? Кто видит выгоду – и думает о должном; видит опасность – и жизнь готов отдать; данное слово держит долго, не забывает его всю жизнь; того тоже можно назвать совершенным человеком».

***

Это несложный текст; тут только надо помнить, что разговор идет с Цзылу, «джигитом», человеком храбрым, верным, совершенно лишенным эгоизма, но при этом мало способным к образованию, культуре, этикету, утонченности. Поэтому Конфуций сначала рисует идеал, совмещая в нем качества разных людей (некоторые из упомянутых – чиновники, еще один – ученик Конфуция), совсем как в «Женитьбе» Гоголя: «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась.»

Но потом Конфуций, вопреки своему обыкновению выражаться «одноразово», делает второй заход. И, опять же, вопреки своему обыкновению жестоко и насмешливо обращаться с Цзылу, рисует портрет совершенного человека прямо с него! В этом портрете ничего не говорится о талантах и знаниях, а только об отсутствии эгоизма: справедливость, долг, бесстрашие, верность.

Это, в общем, и есть те качества, которыми прославился Цзылу: позже они подверглись жестокой проверке, и он выдержал ее с честью. Напомню, уже в поздние годы, находясь на службе у одного князя, он бросился спасать его, когда дело уже было проиграно, переворот свершен, а князь арестован; т.е. шел на верную смерть. И, конечно, был убит с обычными китайскими жестокостями...

***

Есть всеобщий идеал совершенства, абстрактный и безличный, «созвездие всех добродетелей». Он применим к «человеку вообще». И есть конкретный идеал совершенства, эйдос конкретного человека. Такое совершенство заключается не в полном собрании всех возможных достоинств, а в полном развитии того, что человеку и так свойственно. Не нужно требовать академического совершенства от того, кто не способен к учебе; не нужно требовать офицерской храбрости от человека тихого и неагрессивного.

Совершенство человека – это полная реализация его эйдоса. Такова мысль Конфуция (за вычетом слова «эйдос»). И совершенство личности Цзылу – это не «губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича», а полнота реализации его личных достоинств: верности, бесстрашия, ответственности. Больше ничего не нужно; это и есть реальное совершенство. Завершенность, достроенность того здания, которое уже строится.


昔之圖國家者,必先教百姓而親萬民

В древности тот, кто заботился о стране,
Прежде всего обучал «сто фамилий»
и сближался с «мириадами народа». 

*** 

Еще кусочек из У-цзы. На самом деле, все чуть иначе; у автора довольно причудливый выбор слов. Вообще, каждый китайский автор колоритен на свой манер, у каждого «свои личные значения» для иероглифов (благо они такое позволяют), и поэтому к словарю нового автора надо привыкать заново, как к другому диалекту. 

圖國家 – это 1) – планировать / рисовать / замышлять / схема / карта; 2) – государство, 3)  – семья, дом. Два последних иероглифа (государство+семья, 國家) в современном языке значат «страна» (состоящая из народа, территории и государства). Но в старинном языке это могло быть и два разных слова. Особенно трудно перевести этот глагол – планировать / рисовать / замышлять.

«Тот, кто заботился о стране» – условный перевод-замена. На самом деле мысль складывается тут из образов планирования, расчета и ви́дения, а также государственного управления (это может быть царь, советник или министр высокого ранга), а еще семьи, дома. 

Т.е., буквальный перевод мог бы быть таким: «в древности тот, кто планировал управлять государством как домом/семьей/кланом». Если так, то это старая конфуцианская мысль: строить общество и государство не на насилии и не на  идеологии, а на принципах семьи или клана: сыновность и братскость как главный «клей» общественных отношений. Но, возможно, этих акцентов автор не делал, а только повторил общепринятое понимание страны-семьи, просто своими словами. 

Тут надо сказать, что среди нескольких теорий возникновения государства («по природе», «по договору», «по воле Божьей», «по насилию, грабежу и захвату»; последнее объяснение, конечно, предпочитали марксисты), есть еще и клановая теория, которую развивал, в частности, историк Лян Цичао (автор неудавшихся модернизационных реформ в конце 19-го века), и как раз для истории Китая: его мысль в том, что государство складывалось по модели клана, и в частности монарх – это увеличенная в масштабе фигура семейного патриарха. Так что, если он прав, мысль Конфуция возникла не на пустом месте. 

Дальше – две примечательные мысли. Правитель первым делом заботился о   воспитании / образовании простолюдинов (сказано «сто фамилий»: это расхожий термин для народных масс; его не надо путать с составленным 1000 лет спустя списком самых употребительных в Китае ста фамилий.) Эта мысль совпадает с лозунгом Конфуция «образование для всех, независимо от социального положения». И У-цзы настаивает на том, что это – первая забота правителя. 

Вторая мысль возвращает в семейное русло. Правитель  «сближался» (буквально: породнялся, роднился) со своим народом («мириады народа» - тоже устойчивое «былинное» выражение). Т.е возвращался к интимно-домашнему стилю: не отношения «я начальник – ты дурак», не кукла на троне в роскошных одеждах, окруженная роботами, а человечное, неформальное, теплое общение с родными людьми. 

И дальше мысль идет по той же колее, что и у Сунь-цзы: единство правителя и народа (У-цзы использует конфуцианское слово хэгармония) – это главное условие; без него нечего и думать о военных походах. И условие такой гармонии, по У-цзы – 1) образование-воспитание народа; 2) сближение, «единородность» правителя с народом (а не отдаление, презрение и чванство). 

Т.е. можно попробовать перевести так: 

В старину
тот, кто намеревался страной управлять как семьей,
сначала, конечно, учил сто фамилий, воспитывал
и с мириадами простолюдинов сближался, роднился.

Это, наверное, самый трудный текст Лунь Юй: в нем использованы музыкальные термины, которых сегодня либо никто не знает, либо знает несколько знатоков; разобраться в них у меня не получилось. А переводчики тут все больше кивают друг на друга. 

Учитель, разговаривая с да-ши («великим учителем») музыки княжества Лу, сказал:

Музыку тоже можно знать:
начало пьесы идет дружно в унисон;
продолжение образует ясную гармонию;
голоса внятно различимы;
и так, непрерывно развертывая, – до конца.

Смысл первой половины: музыка начинается в унисон, а потом голоса начинают расходиться и образовывать гармонию, т.е. сложные звуковые комплексы, аккорды (напомню: гармония – это не унисон, а согласие разных звуков и голосов), но при этом каждый музыкальный голос (инструмент) не теряется в массе, а звучит внятно, различимо.

Все это логично; но меня смущает то, что слышанная мной китайская традиционная музыка не знает полифонии и гармонии. Это чаще всего унисон, иногда с пестрым декоративным обрамлением; но ни полифонии независимых, внятно различимых голосов, ни того, что называем гармонией мы (связь, соединение пьесы в целое благодаря правильно выбранному порядку «аккордов»), там не слышно. То ли я понял термины неправильно, то ли гармония у них понимается иначе, то ли в старину музыка была другой, более сложной, – тут мне остается только гадать.

Окончание фразы понимается по-разному: 1) «так это развертывается до самого конца пьесы»; 2) «непрерывность», певучая манера, «кантабиле», когда звуки тянутся друг за другом без пауз; 3) «и так, следуя этой традиции, музыку и надо исполнять» («конец», «завершение» тут понимается как «исполнение» пьесы).  По-моему, первое понимание – самое убедительное.

Непонятен и характер разговора. Одни переводят: «Учитель разговаривал с маэстро», другие – «учитель наставлял, поучал». Оба варианта возможны и словарно, и по контексту. С одной стороны – Конфуций не важничал, не заносился перед знатоками, а предпочитал расспрашивать и слушать. С другой стороны – музыка была важнейшей частью его плана реформ, его главной мечты – возрождения культуры Чжоу. И он не был в музыке дилетантом.

Придворная ритуальная музыка я-юэ, по свидетельствам, была в упадке и хаосе: что и когда исполнять, людям было уже наплевать; многое из классического репертуара было забыто и утрачено. Вернувшись из 14-летних странствий, он привез много материалов (тексты и м.б. ноты) и начал приводить в порядок музыкальную часть ритуалов княжества Лу. (Об этом – в тексте 9-13: Я вернулся из Вэй в Лу, и сразу занялся приведением музыки в порядок; и гимны [изящного придворного стиля] я-юэ заняли свое место.)

Вообще, в раннем конфуцианстве музыка занимала особое место; поэтому и умение играть, и музыкально-теоретическое образование у конфуцианцев было нормой. Философия музыки, судя по тексту Юэ-цзи, была проработана очень основательно. Все конфуцианцы, начиная с Конфуция, играли на инструментах типа цитры (цинь) или гуслей (сэ). В Лунь Юй упоминается и острая чувствительность Конфуция (после одного концерта он три месяца не мог есть мяса от восторга).

Так что нет ничего странного в том положении, что Конфуций поучает или консультирует Луского музыкального да-ши.

Кстати, о да-ши (или дай-ши, тай-ши): буквально это «великий учитель»;  официальный титул на придворной службе. Это также вежливое обращение к любому профессионалу (плотнику, музыканту, каллиграфу); всякий мастер своего дело был Майстер, как в немецкой культуре. И маэстро-учитель, как в итальянской.

Алексеев, забыв об этой традиции, отпускает неожиданно дурацкий комментарий: «Название представителя искусства и даже ремесла пышным <...> титулом тай-ши практикуется в Китае и по сей день. <...> Европейцу трудно примириться с титулованием безграмотного, грязного повара... великим учителем!»

Что китайский повар в ресторане может быть очень неопрятным – это правда. Но если он мастер своего дела, то тогда и «великий учитель» тоже. Таков культ мастерства и профессионализма. И европейца тут как раз ничего не должно удивлять. Мастер любого дела, становящийся учителем и почитаемый за это, – вполне европейская традиция.

***

Фраза «Музыку тоже можно знать» переводят иногда «Вашу музыку можно понимать» или «Музыку следует знать»; но не очень убедительно. Возможно, речь идет о том, что музыка подлежит рациональному знанию и теоретическому упорядочиванию; но это вроде бы и так всем было понятно. Так что я оставляю этот текст в полузагадочном состоянии; ничего больше сделать не могу.

Музыку тоже можно знать: 
начало пьесы идет дружно в унисон; 
продолжение образует ясную гармонию; 
голоса внятно различимы; 
и так, непрерывно развертывая, – до конца.

子貢欲去告朔之餼羊。子曰:

賜也,爾愛其羊,我愛其禮。

Цзыгун хотел отменить жертвоприношение овцы на обряде Объявления Начала Месяца.

Учитель сказал: «Ци, тебе жаль овцу, а мне жаль обряда».

***

В конце каждого года император объявлял вассальным князьям календарь наступающего года, который был составлен заранее. Расчет лунных календарей был непростым делом; этим занимался целый департамент; последний такой календарь был опубликован в 1909 году. На его основе совершались все предписанные обряды – светские и храмовые; подобно церковному календарю, это было расписание всех важных сторон жизни на год вперед. От календаря зависели и праздники, и повседневная хозяйственная активность.

Вассальный князь, получив календарь от императора, сохранял его в своем родовом храме. В начале каждого месяца он шел туда и совершал ритуал Объявления Начала Месяца. После торжественного объявления происходило ритуальное жертвоприношение овцы. В ходе обряда князь обращался к духам своих предков с восхвалениями и молитвами и исповедовался перед ними о своих поступках, отчитывался о происшедшем за прошедший месяц.

В княжестве Лу этот обычай был в упадке; но каждый месяц ответственные за ритуал чиновники выделяли из казенного стада овцу для приношения. Цзыгун хотел отменить эту бессмысленную жертву – вероятнее всего, из жалости к животному (конфуцианцы, «мягкие люди», бывали жалостливы к животным), но может быть и из соображений экономии. Конфуций считал, что сберечь ритуал важнее, чем спасти / сэкономить овцу. По крайней мере, так оставалась внешняя форма, которую еще можно было оживить и наполнить смыслом. С отменой обряда о ней можно было бы забыть.

Интересно, что это понимание не вызывает затруднений в китайской культуре: так пишет вся комментаторская традиция, от Чжу Си до современных блогеров. Форма-ли должна продолжать существование, даже если какое-то поколение относится к ней несерьезно. Вернуть форме живое содержание легко и естественно; а возрождать древние формы на пустом месте – занятие безнадежное. Форма-ли – как пустынное растение: вроде, кажется, засохло; а прольется дождь – расцветет.

2-я глава закончена полностью, в 3-й осталось несколько текстов; вот я их и «подчищаю». Возможно, сделаю потом рывок, оформлю разбор 2-й и 3-й главы в виде единого текста, как было с 1-й главой. Возможно, нет. Слишком уж много времени и сил это отнимает; а надо ведь и труд трудить, и работу работать.

子曰
射不主皮
為力不同科
古之道也。 

Учитель сказал:
«В стрельбе кожа – не главное;
ведь сила бывает не равной степени;
таков дао-путь древности.» 

***

Большой пост с разбором текста 3-7, в котором я подробно писал о ритуале придворной стрельбы из лука, был здесь. Сегодня – небольшой довесок к нему.

Первая фраза – цитата из «Регламента Деревенской Стрельбы», сохранившемся в тексте Йи-ли («Ритуалы и формы»). Напомню: было несколько видов соревнований в стрельбе, от Большой Стрельбы, при дворе императора, до региональных и местных стрельб. Общий для них всех принцип «кожа – не главное» значил, что важно попасть в кожаный центр мишени, а не пробить егоКожа – это «яблочко» мишени, кожаный кружок из шкуры медведя, барса или тигра, нашитый на холщовую мишень. Для пробития требовалось больше силы; но стрельба, как подчеркивается, не была соревнованием в силе. Отсюда и правило.

Вспомним фразу Мэн-цзы: То, чем человек отличается от животного, – это самая малость. Большинство народа это различие стирает, а благородный человек сохраняет. Это и есть то главное, что интересовало Конфуция. Именно из этой «малости», отличающей человека от животного, он и выводит свою этическую философию, из нее же выводит и культурологию, отношение к обществу и государству как к знаковой системе.

И не надо считать это само собой разумеющимся: на свете полно «этик» и «культурологий», выведенных из принципов животного царства: национализм-трибализм-расизм, прагматизм, цинизм, экономизм, феминизм, «разумный эгоизм», всякое моделирование человеческой жизни в терминах «борьбы за самку», «альфа-самцов» и пр. – все это строится на принципе «мы – скоты».

Поэтому и в своих «исторических» изысканиях Конфуций ищет приметы того, что отличало бы человека от скота. Говоря о стрельбе из лука, он с радостью повторяет ее древние принципы: сила (животное начало) – не главное; главное – чувство формы, самоконтроль, красота и этичность поведения (слушать ритм музыки, не входить в спортивный раж, куртуазно вести себя с соперниками и пр.). И если на такие соревнование попадал туповатый «спортсмен», «альфа-самец» и, краснея и потея от натуги, радостно демонстрировал свою силу, ему было гарантированы насмешки и презрение: животное! дикарь! (Отсюда становится понятной и фраза 7-21: «Учитель никогда не говорил о таинственном, о силе, о беспорядках, о божественном.». 

Почему этот текст вообще появился в Лунь Юй, причем в третьей главе, посвященной в основном коррозии культуры Чжоу? Потому что, как пишут комментаторы, все эти стрельбы ко времени Конфуция вырождались в «чемпионаты по стрельбе из лука», и вместо принципов «умнее, изящнее, сдержаннее» там культивировались наше привычное олимпийское скотство: «быстрее, выше, сильнее».


Учитель сказал:

[Обряд приношения] ди: с момента возлияния и дальше – я не желаю на это смотреть.

***

В Лунь Юй – два текста с упоминанием жертвоприношения императорским предкам ди: этот и следующий, 3-11 (я разбирал его здесь), с уникальной для книги фразой «учитель сказал не знаю»:

Некто спросил, в чем смысл [обряда] ди. Учитель сказал: «Не знаю. Тот, кто знает, в чем смысл ди, для того Поднебесная – все равно что вот это». И он открыл свою ладонь.

Напомню коллизию: обряд ди – один из главных, культурообразующих в империи Чжоу, главный узел, в который сходятся все смысловые нити Поднебесной, главный «иероглиф» ее символического кода. Традиционно, проведение ди было долгом и правом одного императора. Это центральный обряд общекитайского культа предков, его «иконический» образ: Сын Неба совершает приношение своим умершим предкам; дар «царствующих – царствовавшим» (Алексеев). Все обряды поминовения предков, которые совершают местные правители или частные граждане, – как бы уменьшенное повторение, копия этого главного обряда.

Однако, император позволил проводить ди также правителям княжества Лу, хотя и в ограниченном формате. Деликатность ситуации в том, что Конфуций не одобрял как сам этот факт передачи прав, считая поступок императора незаконным, «не ли», так и самовольное расширение обряда правителями Лу. Правящая семья Лу, получив палец, откусила всю руку: продолжила уравнивать формы своего правления с императорскими – без всякой меры и без разрешения сверху. Это была наглая самовольная узурпация. В том числе и в отдельных частях обряда ди.

Узурпация приводила к разрушению культурно-ритуального кода Чжоу как целостной системы, была, так сказать, культурологическим симптомом распада страны. Тут с Конфуцием можно только согласиться. И да, он был первым настоящим культурологом. Первым семиотиком-структуралистом.

Это надо помнить, если вдруг возникнет соблазн по-дикарски посмеяться над ритуальной «мелочностью» и «педантизмом» Конфуция. Его интересовала не сохранность множества мелочей, а сохранность единого культурного кода. Государство как текст. Как оркестровая партитура, в которой каждая нота имеет свое место, и ее нельзя пропустить, изменить, сдвинуть, передать от трубы к контрабасу. И педантизм, дотошность в таких вещах – не плохое, а драгоценнейшее качество.

Относится ли текст к тому времени, когда Конфуций еще занимал должность в Лу и отвечал за храмовые обряды, или это было произнесено в поздние годы, сказать не берусь; да это и неважно. Но можно допустить, что недовольство Конфуция поведением Лусских князей было, скорее всего, одной из причин его изгнания.

Итак, смысл 3-10 – в том, что вся та часть обряда, которая начиналась после возлияния (не питья, а выливания ароматического вина на землю), была узурпацией либо искажением, поэтому Конфуций не желал ее видеть. (Вспоминается: «не ли – не смотри; не ли – не слушай; не ли – не говори; не ли – не делай», а еще – этический минимум, предложенный Солженицыным: «не участвуй».)

Ди с момента возлияния и дальше – я не желаю на это смотреть.

***

Технические подробности обряда мало известны. В советской и российской китаистике продолжают цитировать один-единственный текст на эту тему, написанный академиком Алексеевым на основе «Записок о Ли».

Возливают так: берут ложку, сделанную из драгоценного камня, черпают благовонное вино и приносят его духу. Для настойки берут особо благовонные травы, кипятят их, ферментируют настоем вино, и тогда его аромат становится восхитительным. Возливают (на землю) до заклания жертвы, прося духа предка сойти в храм. После возлияния вина и сошествия духа занимаются расстановкой деревянных дощечек, изображающих, благодаря соответствующим надписям, души покойных предков, — пред лицом первородителя, в порядке и степени их почитания.

На восток от первородителя [либо основателя династии, либо первопредка императоров] помещают «светлых», на юг «благоговейных», на север всех прочих потомков. «Светлый» — это отец; «благоговейный» — это сын. Дощечка называется «светлой» потому, что обращена к востоку — свету, «благоговеющей»— по расположению лицом к северу, в позе [человека], стоящего перед лицом государя, который всегда обращен на юг, — а эта поза выражает благоговение. Раз в три года совершали служение Хэ, раз в пять лет — Ди. Обе службы предназначались для новой установки таблиц предков, «светлых» и «благоговеющих».

Взяв на себя совершение ди, правители Лу уже нарушали традицию; когда же после возлияния вина на землю они начинали самовольно распределять таблички предков, то проявляли полное пренебрежение к устоявшейся системе духовных ценностей. Строгая иерархия в распределении таблиц вокруг предка в его храме требовала большого внимания и, по-видимому, очень сложных толкований. И вот, незадолго до Конфуция, в 626 г. д н.э., в уделе Лу допустили вопиющее нарушение должного порядка, спутавшее два несмешиваемых рода вышеуказанных «светлых» и «благоговеющих» таблиц.

По-видимому, это беззаконие и вызвало возмущение Конфуция, который говорит, что он признает службу ди лишь до того момента, когда начинается распределение таблиц предков, ибо все равно там уже допущен беспорядок, упраздняющий самый основной догмат ди.


子曰
夏禮吾能言之杞不足徵也
殷禮吾能言之宋不足徵也。
文獻不足故也足則吾能徵之矣。 

Учитель сказал:

О формах-ли [династии] Ся – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Ци.

О формах-ли [династии] Инь – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Сун.

Все дело – в недостатке книг и мудрецов.
Было бы достаточно – мог бы и я [с их помощью] свидетельствовать. 

***

Ся и Инь – более древние императорские династии (Конфуций жил при закате следующей, Чжоу); Ци и Сун – современные ему удельные княжества. Почему они служат свидетельствами о традиции династий Ся и Инь? Потому что, когда основатель династии Чжоу, царь У-ван подчинил Поднебесную, он даровал потомкам Ся – княжество Ци, а потомкам Инь – княжество Сун. Эти княжества стали «вотчинами» этих родов; им были дарованы многие императорские привилегии. Так что Конфуций ожидал встретиться там с живой традицией: найти в них старинные книги или поговорить с людьми, знающими культуру Ся и Инь; но, судя по свидетельствам (Сыма Цянь), состояние дел ужаснуло Конфуция – упадок, одичание, ни книг, ни книжников.

В 483 году до н.э. Конфуций вернулся в Лу после 14-летнего странствия-изгнания по разным княжествам, где он активно занимался поиском старинных книг. Дома он начал приводить в порядок собранную библиотеку, создавать классический канон текстов (и вырабатывать саму идею «классики»). Тогда и были сделаны редакции Ши-цзин, Шу-цзин и других книг. Конфуций пытался выработать «единый культурный код Поднебесной»; материалы для этого он искал в трех традициях – двух древних династий, Ся и Инь, и современной ему Чжоу.

Судя по всему, ему не удалось получить цельный, законченный «культурный код» на основе изучения древних династий. Не было полноты картины. Поэтому он взял за основу Чжоу. В «Учении о середине» есть цитата, почти полностью совпадающая с этим текстом, но также дающая ему должное окончание:

吾說夏禮杞不足徵也。
吾學殷禮有宋存焉
吾學周禮今用之吾從周 

Я рассуждаю о формах-ли Ся, [хоть и] недостаточны свидетельства Ци.

Я изучаю формы-ли Инь, [хоть и] недостаточны свидетельства Сун.

Я изучаю формы-ли Чжоу, которые используются сегодня. Я следую за Чжоу! 

Последнее восклицание сохранено и в Лунь Юй, в одном из соседних текстов, той же 3-й главы (3-14):

Учитель сказал: Чжоу вглядывается в зеркало двух династий.
Как изящна и совершенна ее культура! Я следую за Чжоу!

Т.е. Конфуций, из-за недостатка данных, решил не искать свидетельств о древних династиях, а вглядеться в Чжоу, которое отразило, как в зеркале, самое ценное из предыдущих эпох. Чжоу обладает полнотой и системностью культурно-ритуального кода и потому может служить основой для построения культурной традиции.

Таким образом, тексты 3-9 и 3-14 можно считать единой фразой, разбитой надвое. Остается ее собрать вместе:

Учитель сказал:

О формах-ли [династии] Ся – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Ци.

О формах-ли [династии] Инь – я могу говорить,
[хоть и] недостаточны свидетельства [княжества] Сун.

Все дело – в недостатке книг и мудрецов.
Было бы достаточно – мог бы и я [с их помощью] свидетельствовать.

[Династия] Чжоу вглядывается в зеркало двух [древних] династий.
Как изящна и совершенна ее культура!
Я следую за Чжоу!

 ***
Осталась одна проблема, которую я не нашел как разрешить. Знак , который переводится здесь как «свидетельство», имеет еще значение «полнота, завершенность». Некоторые древние комментаторы (не Чжу Си) предпочитали это значение. Т.е. речь шла о том, что сведения о древних царствах были не просто «недостаточны», а им «не хватало полноты и завершенности», их нельзя было использовать как единую систему. Были просто разрозненные следы традиции; но не было «полного кода».

И тогда текст, возможно, следовало бы читать так:

О формах-ли [династии] Ся я могу говорить,
хоть [тому что я узнал о ней в] Ци не хватает полноты / завершенности.

О формах-ли [династии] Инь я могу говорить,
хоть [тому что я узнал о ней в] Сун не хватает полноты / завершенности.

Все дело – в недостатке книг и мудрецов.
Было бы достаточно – мог бы и я [дать] полное / завершенное описание.

[А династия] Чжоу вглядывается в зеркало двух [древних] династий.
Как изящна и полна / совершенна ее культурная модель!
Я последую за Чжоу! 

***

О системности и цельности (а не компилятивности, «собирательности») своего мировоззрения Конфуций говорит постоянно. Неудивительно, что и здесь он мог искать не количество культурных сведений, как какой-нибудь «турист», а системность, единство. И жаловаться не на то, что «мало» сведений, а на то, что они лишены полноты и системности.
 

Этот перевод мне нравится, но он не мейнстримный. Чаще переводят по-простому: как «свидетельство, доказательство».

Цзы Ся спросил: 

«Как мила ее кокетливая улыбка,
как красиво очерчены ее глаза,
какая основа, чтобы приукрасить! 

– что это значит?»

Учитель сказал: «Краска кладется поверх основы».

Цзы Ся сказал: «Ли – поверх?»

Учитель сказал: «Кто меня раскрывает – так это Шан! С ним уже можно разговаривать о поэзии!»

***

Этот текст – важный для понимания того, как у Конфуция работает социальная форма-ли. (Его хорошо обдумывать в паре с 1-12, который был разобран здесь.) Он начинается с цитаты из песни, которую я переводил в предыдущих постах; но в этой цитате третья строка (курсивом) – «лишняя». Ее нет в «Ши-цзин». Комментаторы иногда пишут, что перед нами – частично утраченный текст.

Не буду давать ничего на отсечение; но у меня создалось впечатление, что это не утраченный, а добавленный текст. Либо намеренно, «для пояснения»; либо по ошибке: комментарий одного из собеседников был ошибочно включен в цитату, и дальше так и осталось. Эта строчка – лишняя в песне; и по смыслу, и по стилю (логический оборот 以為 «чтобы» диссонирует с остальным текстом песни, прямо-описательным), и по размеру. Это единственная 5-сложная строка на всю песню! А песня – 4-сложная. Она разбита на четыре строфы, в каждой по семь строк. И вдруг в одной строфе, как прицепленный вагон, появилась эта «кривая» строка, чуждая и неуместная...

4444444
4444444 (+5?!)
4444444
4444444 

Но это текстологическая проблема песни. А на смысл разбираемого текста она влияет мало.

Иероглиф , который я перевел как основа, в древних формах изображает руки, плетущие шелковую нить, а в современной форме состоит из шелка и никому не понятного знака, в котором иногда видят упрощенный иероглиф , жизнь, рождение, прорастание.

изначально значит белый, простой, некрашеный шелк; потом его значение расширилось до всякой основы для письма, рисования или раскраски. В контексте фразы это естественная основа для будущей искусственной раскраски – подобно тому, как бумага или шелк служат для письма, белый грунт для живописи, простой шелк для цветного вышивания или раскрашивания. В нашей псевдо-цитате этот смысл распространяется на макияж: красивое лицо как основа для подкрашивания.

Мой любимый комментатор Чжу Си цитирует древний текст о живописи и поясняет его такими словами:

Сначала используют белую грунтовку как естественный фон, а потом уже накладывают пять цветов. Точно так же и человек – сначала обладает прекрасной естественной основой; а потом ее уже можно украшать узорами и красками.

(Т.е. только красивую внешность имеет смысл украшать макияжем и прочими средствами – одежда, ювелирные изделия...) А потом, комментируя слова «ли – поверх?», Чжу Си пишет:

Форма-ли должна наноситься на основу чжун-синь (т.е., верная и искренняя личность), подобно тому, как рисунок и краски должны наноситься на предварительную белую грунтовку.

Это толкование можно считать верным и окончательным. Есть первичное: естественная основа – этос человека, его личные качества, его прежде всего человечность-жэнь-эмпатия. И есть вторичное: искусственная раскраска – поведенческий кодекс, форма-ли. Человечность со всеми своими конкретными проявлениями – справедливость, уважение, уступчивость, искренность+доверие (синь), честь+верность (чжун), сыновность и братскость и т.д., – это основа личности человека. Формы поведения, социальный код, нормы вежливости и стандартные ритуалы – это, как рисунок по белому фону, уже искусственные вещи, украшающие и облагораживающие человека. Сначала кладется грунтовка – воспитывается личность; потом добавляется внешняя форма-ли.

Но ли не работает без этической основы жэнь. Не будет основы – поведение человека будет фальшивым и неуместным, как косметика на некрасивом и неумытом лице: дурное впечатление только усугубится.

Вот и все. Теперь можно перечитать. «Шан» – это личное (домашнее) имя Цзы Ся; Конфуций вправе называть его так, по-отечески. «Раскрывает» - это очень колоритное словечко (словарь Конфуция никогда не банален), оно еще значит «поднимает», «выводит наружу», чуть ли не «на чистую воду». Т.е. ученик вскрывает и выводит «из сумрака на свет» мысли учителя, не произнесенные, но подразумеваемые. Итак:

Цзы Ся спросил: 

«Как мила ее кокетливая улыбка,
как красиво очерчены ее глаза,
какая основа, чтобы ее приукрасить! 

– что это значит?»

Учитель сказал: «Краска кладется поверх основы».

Цзы Ся сказал: «Ли – поверх?»

Учитель сказал: «Кто меня раскрывает – так это Шан! С ним уже можно разговаривать о поэзии!»


子夏問曰「『巧笑倩兮美目盼兮素以為絢兮。』何謂也子曰「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」


季氏旅於泰山。子謂冉有曰:「女弗能救與?」對曰:「不能。」子曰:「嗚呼!曾謂泰山,不如林放乎?」
 

Чтобы вам было понятно, каково приходится читающему Конфуция, даю дословный перевод:

Клан Цзи лю(?!) горе Тай.
Учитель, говоря с Жань Ю, сказал: «Ты не можешь уберечь?»
Тот ответил: «Не могу».
Учитель сказал: «У-ху! Неужели сказать, что гора Тай не как Линь Фан?»

***

Ну а теперь, если не лень, приглашаю вас пройти со мной весь путь понимания, от состояния полной бессмыслицы до состояния полной осмысленности. И еще раз почувствовать, что значит «текст как приглашение к усилию». Ничего трудного, просто немножко терпения.

Начну с простого. У-ху! – это такое китайское выражение печального выдоха, нечто вроде нашего охохо или увы, 嗚呼, wū hū. Иезуитам, первым переводчикам Лунь Юй, так понравилось это звучание, что они не преминули сообщить о нем читателям: «И тогда Конфуций сказал, вначале глубоко вздохнув (что выражается двумя слогами У-ху)».

Теперь имена. В тексте упомянут аристократический клан Цзи; его глава имел титул да-фу, нечто вроде графа; это высокое, но все-таки не правящее положение в княжестве Лу, не княжеское. Два ученика, упомянутых в тексте, это Жань Ю и Линь Фан. Жань Ю в то время уже был на службе у того самого клана Цзи; он очень часто упоминается в Лунь Юй (например, он управлял колесницей в моем предыдущем разборе). Его ценили за особые способности в государственных делах. Позже он был командующим войсками Лу и даже смог отразить нападение Ци. Что касается Линь Фана, то о нем известно мало, только невнятная молва, что он был прилежным и искренним, но не самого быстрого ума. Разговор Конфуция с ним идет двумя текстами раньше (3-4), я его выкладывал здесь. Других его упоминаний в конфуцианской классике нет.

Главный герой текста – гора Тай, 泰山, Тай-шань. Шань по-китайски гора, иероглиф изображает что-то вроде горного хребта или, может быть, знаменитые «парящие утесы» в Улин-юане (Wuling-yuan), иконический образ китайского пейзажа. Слово Тай – одно из красивейших и «самых китайских»: иероглиф состоит из знаков величия, потока воды и двух поднятых рук (из которых льется вода) и означает «величественный покой» – не государственный, а природный, конечно. В одном давнем переводе я передал его словом «достоинство», там это было уместно. Там, кстати, иероглиф разобран подробно. Вот его древнее изображение, по-моему, прекрасное:

Итак, Тай-шань, гора Тай – это одна из пяти священных гор в древней китайской религии, самая высокая и самая восточная из пяти.


В качестве священной горы она известна уже около 4000 лет. Это место массового паломничества до сих пор. Кого-то интересует сама гора, кого-то даосские и буддистские монастыри близ вершины.


В эпоху Чжоу она имела особое значение: там совершалось жертвоприношение духам этой горы, и совершать его мог только сам император. Это жертвоприношение называлось лю (у важных обрядов были свои имена); и внимание: такого значения слова лю не дает ни один словарь! Я долго искал его, недоумевая, почему все переводчики пишут здесь о жертвоприношении; ведь слово значит либо «путешествие», либо «воинское подразделение в 500 человек». Ни древние словари, ни дотошная онлайн-энциклопедия байкэ-байду не предлагает ничего другого. И только в комментариях Чжу Си я смог прочесть: 祭名, лю – это название жертвоприношения.

Почти вся третья глава Лунь Юй посвящена больной для Конфуция теме: распаду культуры Чжоу, ее ритуально-знаковой системы. Чаще всего это узурпация императорских прав и привилегий местными князьями и аристократами. Например, совершение обрядов, на которые имел право только Сын Неба. Аристократы и удельные князья могли «общаться» с духами гор и рек в своих владениях. Но не на горе Тай; там это было священной обязанностью (а значит – привилегией) императора.

Конфуций спрашивает Жань Ю, сможет ли он спасти, уберечь этого человека (и его клан) от совершения обряда лю на горе Тай. Чжу Си так поясняет это колоритное слово: «Уберечь значит: уберечь его от попадания в ловушку преступления – узурпации, кражи [не принадлежащих ему привилегий]». А потом Чжу Си цитирует другого комментатора, этически и психологически очень вдумчивого (пер. Алексеева тут хорош):

Жань Ю был из свиты Цзи, и Кун-цзы, конечно, знал, что ему об этом говорить было нельзя. Однако совершенномудрый человек, который нелегко отказывался от людей, высказал здесь до конца все, что было на душе. Откуда ему было знать, что Жань Ю не может спасти Цзи, который к протесту был уже глух? После того как выяснилось, что направить дело на путь истины уже нельзя, Кун-цзы похвалил Линь Фана, показав при этом с очевидностью, что гору Тай невозможно обмануть. Это тоже один из приемов его внушения и наставления.

(Фраза «нелегко отказывался от людей» меня очень зацепила; сам я предельно легок на разрыв, и очень это качество в себе не люблю. Бережную привязанность к людям очень уважаю в других.)

По поводу того, в каком смысле упомянут Линь Фан, есть два мнения. Либо его упоминают как образец внимания к форме-ли, и упомянут он в назидание Жань Ю; либо его вспомнили как тугодума; и тогда спрашивается, неужели гора Тай (ее дух) окажется еще хуже, глупее? (В смысле – хуже-то некуда.) Но на перевод фразы это мало влияет. Переломов: Разве гора Тайшань [окажется] хуже Линь Фана? Eno: Do they think Mt. Tai less perceptive than Lin Fang? И примечает: Lin Fang was a disciple known for his rather slow wittedness. И так далее, без особых разночтений.

А иезуиты пишут в своем непомерно расширенном переводе-толковании:

«Разве дух горы Тай не может сравниться с обычным человеком вроде Линь Фана? Этот человек недавно советовался со мной; он с тревогой интересовался способами и основаниями в выполнении ритуальных обязанностей, чтобы не ошибиться по незнанию. Можем ли мы надеяться, что этот проницательный дух проигнорирует или даже отвергнет приношение, как этого требуют справедливость и разум?»

Судя по другим текстам, Конфуций не был суеверным; поэтому, скорее всего, его надежда на то, что «гору Тай не обманешь», и что дух горы Тай окажется не хуже Линь Фана (т.е. не менее внимательным к ритуалу либо не глупее такого глупого) и не примет приношения от Цзи – это горькая полуирония. В смысле: надеяться больше не на что. Разве что гора сама отвергнет дары...

Ну а теперь можно и текст перечитать. Он стал настолько понятным, насколько возможно.

Клан Цзи [или его глава собирался совершить обряд жертвоприношения] лю [духам] горы Тай.

Учитель, говоря с Жань Ю, сказал: «Ты не можешь уберечь [его от такого греха]

Тот ответил: «Не могу».

Учитель сказал: «У-ху [= увы]! Неужели [можно] сказать, что гора Тай [или ее дух] не [настолько сообразительна] как Линь Фан [чтобы не отвергнуть незаконных приношений]

*** 
Кстати, хотел с вами поделиться свежей новостью: одна из не самых главных богинь горы Тай зовется Богиней Голубого Рассвета. (Фото - голубой рассвет на Тайшане.)


子適衛冉有僕。子曰:「庶矣哉!」冉有曰:「既庶矣。又何加焉?」曰:「富之。」曰:「既富矣,又何加焉?」曰:「教之。」

Учитель отправился в Вэй. Жань Ю вел повозку. Учитель сказал:
– Какая населенность!
Жань Ю сказал:
– Если уже есть населенность, что можно добавить?
[Учитель] сказал:
Обогащение.
[Жань Ю] сказал:
– Если уже есть богатство, что можно добавить?
[Учитель] сказал:
Образование.


Текст как будто звучит «за все хорошее», но, имея дело с Конфуцием, надо быть внимательным. Можно, например, спросить: а что, разве кто-то думает иначе? И окажется: да, многие думают иначе. И текст Конфуция возражает на популярные в то время воззрения – легистов и Лао-цзы. Это, как я понимаю, вообще правило работы с китайской мыслью. Хочешь понять ее - поставь ее в контекст спора конфуцианцев, легистов и даосов. И она обретет смысл и историко-философские «координаты».

Лао-цзы видел в богатстве и образованности одни только соблазны и развращение нравов. И считал, что образование и роскошь нужно уничтожить. Освежим в памяти некоторые из его фраз:

Правление мудрого человека [таково]:
Опустоши их умы/сердца, наполни их животы,
Ослабь их волю, укрепи их кости.

Сделай так, чтобы народ [ничего] не знал и не желал.
Сделай так, чтобы те, кто знает, не смели действовать.

Уничтожь «мудрецов», откажись от «мудрости»;
и польза для народа будет стократной.

Уничтожь мастерство, откажись от выгоды;
И не будет воров и жуликов.

Выглядеть неукрашенно, лелеять простоту,
Умерять личное, уменьшать желания.

Не ценят вещи, которые трудно достать, –
избавляют народ от воровства.

Не видят то, чего можно желать, –
избавляют сердце от смуты.

Погоня за редкими товарами
делает людей развращенными...

Примерно таких же воззрений держались и радикальные легисты вроде «правителя области Шан». Богатство они считали инструментом манипуляции, т.е. награды или наказания: обеднять богатых и временно обогащать бедных, если это было выгодно правителю, было одним из легистских приемов. Устойчивое богатство дает силу и независимость, а это в глазах легистов – зло; под их управлением такого быть не должно. Никто не должен чувствовать себя в покое, никто не должен полагаться на свое состояние и его "законность"; оно дается правителем или отнимается им в один миг.

То же самое касается образования: «шибко умными» трудно управлять; массовое невежество предпочтительнее. «Народ сильный – государство слабое; народ слабый – государство сильное». В этой формуле (из «Книги правителя Шан») легисты, как государственники, выбирали вторую половину. А «народ слабый» означало – и бедный, и необразованный.

Конфуций резко возражает на обе идеологии (тут, правда, Лао цзы мало отличается от циников-легистов). Цель правителя – не просто «накормить», а именно обогатить людей; сделать их обладателями не только «нужного» для выживания, но и желанного, важного для жизни, – т.е. того, что отличает человека от скотины. А потом еще и «наполнить их умы/сердца», т.е. дать им образование, расширить их горизонт.

Напомню, Конфуций говорит не об элите; слово шу , которое я перевел «населенность», значит еще и «многочисленность», и «массы простолюдинов», «простых людей». Как и в известном своем девизе «образование для всех, независимо от происхождения», Конфуций не решает, кому что давать, а считает, что богатство и образованность – это то, на что вправе претендовать каждый.

И последнее. Разница между «накормить» и «обогатить» – не только количественная. Тут проходит одна очень важная грань – между тем, что человеку (якобы) «нужно», и тем, что для него важно. Об этом хорошо было в «Короле Лире»:

ГОНЕРИЛЬЯ

...Послушайте, милорд;
Что за нужда – иметь вам двадцать пять?
И пять зачем – где вдвое больше слуг
Готовы вам служить?

РЕГАНА

Зачем один?!

КОРОЛЬ ЛИР

«Что за нужда»?.. И самый жалкий нищий –
Хоть малость, да имеет сверх «нужды»!
А ограничь людей лишь тем, что нужно –
И скотской станет наша жизнь...


祭如在祭神如神在。
子曰「吾不與祭如不祭。」 

Буквально:

Приношение – будто присутствуют;

приношение духам – будто духи присутствуют.
Учитель сказал:
«Я не участвую в приношении – будто не приношение.» 

Сверхсжатый текст из III главы Лунь Юй, в которой много говорится о традиционных ритуалах. На первый вгляд, ничего не понятно. На второй взгляд, речь идет об участии в обрядах. На третий взгляд, речь идет об искренности участия. А дальше уже нужны культурологические и языковые пояснения.

«приношение» и 祭神 «приношение духам», в чем их отличие? В том, что знак «приношение», использованный сам по себе, говорит только о культе предков; т.е. это семейный, родовой обряд. А с уточнением, 祭神 «приношение духам», это культы духов и богов (общекитайских божеств из древних религий и духов местности); они включены в общественные и государственные ритуалы – столично-имперские и местно-княжеские.

Первое относится к религии сыновности, в которой нет ничего сверхъестественного, а только поминовение умерших, ритуально-молитвенное обращение к ним и символическое приношение даров (еды и ароматических палочек). При всей серьезности культа, никто, разумеется, не верил, что мертвые предки будут есть принесенную еду и вдыхать аромат коптящих палочек.

Второе относится к традиционной религии, и вера в этих богов и духов была к тому времени уже очень условна и была скорее общественным ритуалом, носила культурно-цивилизационный характер, сохранялась как культурный код империи Чжоу и удельных княжеств.

Чжу Си пишет, что соответственно этим двум типам ритуалов, то, как человек совершал поминальное приношение предкам, говорило окружающим о его сыновном благочестии, а то, как он совершал религиозные обряды, говорило о его – нет, не «духовности», конечно, – но некоем благочестии в целом. Цивилизованности, если угодно.

Текст с пояснительными вставками мог бы звучать так:

«[Поминальные] приношения [предкам Конфуций совершал так,]
будто [они] присутствуют [и смотрят на него];
[Ритуальные] приношения духам [и богам совершал так,]
будто духи [и боги] присутствуют [и смотрят на него].» 

Половина этих вставок уже есть в китайской фразе, просто по-русски это не получается сказать коротко («поминальные приношения предкам» – это один иероглиф ). Что речь идет о Конфуции, это единственное возможное объяснение; переводчики и комментаторы об этом не спорят.

Что касается последней фразы, то ее можно понять, если учесть уже сложившуюся тогда традицию участия «по доверенности»: когда вместо человека в обряде участвует его представитель, посланник. Так, например, император, который почти никуда не ездил, посылал на обряды в отдаленные храмы своих представителей. Но так делали и князья, и аристократы, и чиновники: не хотели или не могли участвовать – посылали кого-то поучаствовать «по доверенности». Конфуций, хоть и пользовался (судя по этой фразе) подобным способом «присутствовать, отсутствуя», не считал его правильным.

Комментарии Чжу Си к этой фразе заканчиваются крайне «антикитайской» (а на самом деле глубоко китайской) цитатой из Фань Ши: 誠為實禮為虛也 «Искреность – реальна / существенна, форма же – никчемна / пуста». Конфуций тоже мог бы такое сказать; но тут надо понимать: такие фразы имеют вес и силу только в культуре, уважающей форму-ли. В дикарской культуре, презирающей ритуал (вроде нашего сегодняшнего мира), это не более чем девиз дикаря.

Вот как выглядит весь текст с добавлением поясняющих слов:

«[Поминальные] приношения [предкам Конфуций совершал так,]
будто [они] присутствуют [и смотрят на него];

[Ритуальные] приношения духам [и богам совершал так,]
будто духи [и боги] присутствуют [и смотрят на него].»

Учитель сказал:

[Если] я [сам] не участствую в приношении[, а посылаю представителя,]
[то это – то же самое,] будто никакого приношения [и не было]. 

А вот как без них, напомню:

Приношение – будто присутствуют;
приношение духам – будто духи присутствуют.
Учитель сказал:
«Я не участвую в приношении – будто не приношение.» 

Текст, как видно, не очень сложный для понимания. Но самое интересное – то, что он вообще есть в Лунь Юй, что об этом вообще говорится. Это крайне нетипичная тема для Конфуция; о чем сказано в 7-21: Учитель не говорил о чудесах, силе, беспорядках и духах. Иероглиф «дух» появляется в Лунь Юй 7 всего раз, из них один раз – в знаменитом совете, ставшем поговоркой (6-22): уважай богов и духов и держись от них подальше.

Философия Конфуция нерелигиозна и рационалистична, она «не нуждается в гипотезе Бога». Но она нуждается в культурной традиции, а культура растет из культа, и, поскольку весь культурный код империи основан на религиозных культах древности, Конфуций принимает и их; но сохраняет внутреннюю дистанцию: «уважай богов и духов, но держись от них подальше». Характерно, что в другом каноническом тексте, в «Записках о ли», где обсуждаются ритуальные и культовые подробности (и голос Конфуция звучит лишь изредка), духи и боги упоминаются постоянно, и слово появляется 118 раз.

Как все это уложить в голове?

1) Возможно, тут сказываются разные периоды жизни Конфуция. В молодости, до изгнания, будучи на службе в своем княжестве Лу, он занимал должность в храме, отвечал за ритуалы и был известен как «эксперт в храмовой ритуалистике». С годами, после изгнания и возвращения, эта тема стала менее актуальной, и он перестал говорить с учениками о религии.

2) Возможно, это разговор не столько о религиозной искренности и «духовности», сколько об эмоциональной отдаче, о том, что в культурной традиции нельзя участвовать иронично-отстраненно. Это то же, о чем в тексте 3-4: Поминальный обряд: тут – чем быть легким / поверхностныи, лучше быть печальным / сопричастным». Формальная отбывка таких служб претила ему, и он предпочитал пустому присутствию – полную отдачу. Ее Конфуций настойчиво требует и в мирских делах: «благоговейное почтение к работе» - частое у него выражение. Или недавнее «нанимай людей будто совершаешь большой обряд приношения». Религиозная отдача как образ жизни. Ведь текст не говорит «верить, будто предки или духи присутствуют», но «вести себя на приношении так, КАК ЕСЛИ БЫ предки или духи присутсвовали».

3) Возможно, это одно из проявлений его религии традиционализма. Можно не верить в конкретного духа горы, ручья или долины; но можно вполне религиозно верить в традицию, историю, культуру, взрастившую тебя. И китайский культ предков – хорошая основа для такой религии исторической благодарности. Он включает не только близких предков, но и далеких; а отсюда уже один шаг до поклонения «мега-предкам» – Истории и Традиции. А традиция включает и культы старинных богов. Можно не верить в бога, но можно верить в саму эту религиозную традицию, как один из источников нашего культурного бытия. (Это и дилемма носителей европейской культуры: многие уже не могут верить в Христа, но продолжают верить в христианство, вскормившее их.) 

Это очень тонко понимали иезуиты; закончу фрагментом их перевода-комментария: 

Как рассказывают его ученики, когда Конфуций поминал своих предков и дары, полученные от них, он совершал должные ритуалы с чувством и выражением почтения и благодарности, как если бы предки сами присутствовали прямо перед ним...



Обронив недавно это выражение, осознал, что оно удачно передает характер отношений с текстами Конфуция. «Приглашение к усилию» – да; но еще и просто приглашение, дружелюбный тон, улыбка, жест руки. Это же впечатление зафиксировано и в странном «сонете» ученика Яня Юаня, 14-строчном стихотворении об учении Конфуция:

Учитель людей шаг за шагом ведет,
За собой увлекая умелой речью.
Культурой-вэнь он меня развивает
Формой-ли он меня усмиряет. 

В школе нас учили решать уравнения и записывать их решение поэтапно. Примерно так же происходит и обдумывание текстов Конфуция, в несколько этапов, и на каждом открывается новая дверь, в еще одну комнату, а потом еще, и еще. Это именно свойство самих текстов. Они приглашают и потом медленно, по мере продвижения, раскрывают следующие двери, в следующие залы. Завораживающий процесс.

Янь Юань спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал: 

Обуздать себя и обратиться к ли – в этом жэнь.
Один день обуздания себя и обращения к ли 
И в Поднебесную вернется жэнь.
Жэнь – идет от себя? или от [других] людей? 

Янь Юань сказал: «Хотел бы спросить о подробностях». Учитель сказал: 

Не ли – не смотри, не ли – не слушай, не ли – не говори, не ли – не делай. 

Янь Юань сказал: 
«Хоть я и не скор умом, хотел бы на деле последовать этим словам.» 

*** 

Тут осталось мало что обсудить. «Мудрых обезьянок» я подробно разобрал вчера. А в старом разборе писал, что начальная формула текста «обуздать себя, обратиться к ли» содержит лишь начальный и конечный пункты конфуцианской этики. Янь Юань (или Янь Хуэй) слыл самым умным и сообразительным среди учеников, умел выводить длинные логические цепочки, поэтому ему нет нужды разжевывать; ему можно дать только начало и конец, а остальное он быстро додумает и сам. 

А полный путь таков: выйти за пределы своего эго, заметить другого, обрести эмпатию, осознать принцип взаимности, построить этику взаимности (уважение, искренность, верность, справедливость и т.д.), потом осознать, что ее мало, и она нуждается в форме, в знаковой системе, социальной «иероглифике», и так прийти к пониманию формы-ли, поведенческого «ритуала». Где-то там, на полпути еще будет ответвление сыновности и братскости как двух главных модусов социальных связей. Но в принципе – это вся этика: от выхода из своего замкнутого эго – до обращения к ли, языку социальных жестов. 

Единственная фраза, которая у меня вызывает сомнения, это: жэнь идет от себя? или от [других] людей? Что это? Вопрос, от самого ли человека зависит, будет ли он гуманным, или это должны ему организовать окружающие? Или имеется в виду то, что жэнь по своей природе не родится из замкнутого эго, а только из отношений с другими людьми? Почти все переводчики предпочитают первый вариант, мне кажется более убедительным второй. Но я оставил перевод буквальным и потому неясным. Думайте сами. (Там еще можно поставить под сомнение вопросительный знак, ибо все знаки – поздне-редакторские, и предположить третий вариант: вроде «суть жэнь в том, что оно направлено от себя к другим людям»; и это тоже будет вполне аутентично.) 

И еще. В тексте речь идет не только о личной этике, но и о стране, о Поднебесной, которая сошла с пути-дао империи Чжоу, распадается на эгоистичные княжества, утрачивает свой социальный язык-ли и тем самым обессмысливается, «глючит». Поэтому рецепт «преодолеть свое эго и вернуться к традиционным формам-ли» – это еще и способ реанимировать Поднебесную. 

Пусть эти князья хоть на день забудут о своем эгоизме, перестанут узурпировать императорские привилегии и думать о своей власти; пусть хоть на день вернутся к точному исполнению формы Чжоу, и империя засверкает, и нравы в ней вернутся к прежней гуманности. Это, конечно, чисто риторическое пожелание, горькое и обреченное. Ничего такого Конфуций всерьез не ожидает и смотрит на вещи пессимистически. 

Остается только добавить, что 12-я глава полна таких насыщенных текстов с определениями, и некоторые идут группами. Так, первые два текста (12-1 и 12-2, который был разобран недавно) явно составляют нечто единое. Они оба говорят о жэнь, оба переходят с личной этики на государственную, оба кончаются одной и той же фразой ученического смирения. И оба содержат ключевые для конфуцианства продуманные и отшлифованные формулы (выделю их красным):
 

12.1 

Янь Юань спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

Обуздать себя и обратиться к ли – в этом жэнь.
Один день обуздания себя и обращения к ли
И в Поднебесную вернется жэнь.
Жэнь – идет от себя? или от [других] людей?

Янь Юань сказал: «Хотел бы спросить о подробностях». Учитель сказал:

Не ли – не смотри, не ли – не слушай, не ли – не говори, не ли – не делай.

Янь Юань сказал:
«Хоть я и не очень скор умом, хотел бы на деле последовать этим словам.» 

 

12.2 

Чжун Гун спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

«Выходи за ворота, будто встречаешь важного гостя.
Нанимай народ, будто совершаешь важное приношение.
Чего не желаешь себе, не делай и людям.
В стране нет вражды; в семье нет вражды.»

Чжун Гун сказал:

«Хоть я и не очень скор умом; хотел бы на деле последовать этим словам.»

仲弓問仁。子曰

出門如見大賓使民如承大祭。

己所不欲勿施於人。

在邦無怨在家無怨。

仲弓曰

雍雖不敏請事斯語矣。

 

Чжун Гун спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

«Выходи за ворота, будто встречаешь важного гостя.
Нанимай народ, будто совершаешь важное приношение.

Чего не желаешь себе,     не делай и людям.
В стране нет обиды;     в семье нет обиды.»

Чжун Гун сказал:

«Хоть я и не очень быстр умом; но постараюсь эти слова исполнить»
 

Чжун Гун (или Жан Юн) – один из главных учеников Конфуция; правда, о нем немного известно. Пишут, что он был образован и красноречив, как Цзы Гун; низкого происхождения, как многие ученики Конфуция, очень этичный, порядочный. В поздних иерархиях учеников его включали в «высшую лигу», в число «Двенадцати апостолов Мудрейших».

Учитывая живую и образную манеру Конфуция, тут нужны пояснения и к тексту.

Выходи за ворота – конечно, метафора всякого выхода в общество или даже выезда за границу. Переводчики заменяют метафору унылыми истолкованиями; а мне кажется – лучше дать Конфуцию говорить в своем красочном поэтическом стиле, не заменяя его серой бездарной прозой. Примечание можно сделать и после текста, а не вместо.

Человечностью тут Конфуций считает способность вести себя с окружающими удивленно-радостно (а не угрюмо-замкнуто, стеснительно, настороженно, надменно, грубо, развязно-шутовски и т.д.): так, будто, наконец, к тебе приехал в гости кто-то важный для тебя. (В юности моей, тренер по теннису объяснял мне, что к женщине надо оборачиваться не с будничным выражением лица, а с радостным изумлением...)

Нанимай народ – тоже метафорическое обозначение всякого руководства, всякого совместного действия вместе с народом в положении руководителя. Человечностью тут Конфуций считает вовсе не «демократизм», а торжественную серьезность, как во время церемонии поминовения предков, с (жертво)приношением, сожжением и возлиянием разных продуктов (не людей). Панибратство (как и надменность) всегда губительно в иерархических отношениях. Сдержанная серьезность – лучший рецепт. (И нельзя забывать: ответ Конфуция дается не «всем нам», не «вообще», а конкретному человеку, исходя из его приоритетов или недостатков. Что подходит одному, не годится для другого. Так что за подробными объяснениями надо обращаться не ко мне, а к Чжун Гуну.)

Самая трудная - последняя фраза: В стране нет обиды/ненависти; в семье нет обиды/ненависти. Она понимается по-разному. Либо в смысле «сделай так, чтобы не было вражды / ненависти – ни в стране, ни в семье»; либо «и не будет по отношению к тебе ненависти / обиды – ни в стране, ни в семье». Есть еще и третья возможность: «не ропщи в семье, не ропщи в стране» или даже «не ропщи на страну; не ропщи на семью», т.е. не обвиняй их, не жалуйся на них, не списывай на них свои проблемы, а сам веди себя достойно.

Этот вариант соблазнителен, но не очень вероятен в качестве главного. Все-таки сказано 在邦... 在家... , «в стране..., в семье (имеется в виду род, большой клан) ...»; это устойчивое выражение, оно появляется в «Лунь Юй» несколько раз (в тексте 12-20 вся пара  在邦... 在家... повторяется аж трижды!).

Другие два иероглифа 無怨, буквально «не иметь жалоб / обид / ненависти», не уточняют, имеется ли в виду моя ненависть / обида на семью и на страну, т.е. когда я нахожусь в семье или на госслужбе; или ненависть по отношению ко мне, – и в родовой общине, и на государственной службе. Еще может быть та ненависть, которую я не должен допустить – ни будучи важным чиновником, ни будучи отцом семейства (этот вариант приводит Переломов); но насчет этого я сильно сомневаюсь; это очень уж натянуто. Речь все-таки идет о личной этике, а не о качестве менеджмента. 

Остается двоякий вариант: и моей ненависти/обиды, и ненависти/обиды по отношению ко мне. И не надо выбирать между ними! Оба работают; и это вполне соответствует философии взаимности. Таким же образом, как я не перестаю с радостью повторять, понятие искренность-доверие-синь – двояко-направленное: и я доверяю, и мне доверяют. Поэтому, в духе обоюдонаправленности этики Конфуция, перевод этой фразы тоже можно сделать открытым, двояко-смысленным: в стране нет ненависти/обиды; в семье нет ненависти/обиды. Ни с моей стороны, ни в мою сторону. Так будет правильнее, аутентичнее.

Текст 4-15, в котором появляется понятие «взаимности», уже был разобран. Текст 12-2, в котором появляется универсальное правило взаимности («не делай другому чего не желаешь себе»), тоже разбирался, хотя не полностью, а только сама эта фраза. Есть еще текст 15-24, в котором появляется и то, и другое: и понятие взаимности-шу, и правило взаимности. Этот текст я еще не разбирал. Вот он:

子貢問曰「有一言而可以終身行之者乎
子曰「其恕乎己所不欲勿施於人。」

Точный перевод:

Цзы Гун спросил:
«Есть ли одно слово, по которому можно поступать всю жизнь?»

Учитель сказал:
«Это же ВЗАИМНОСТЬ! Чего не желаешь себе, не распространяй на людей.»

(последние слова переведены буквально; варианты: «...не делай другим», «...не давай человеку», «...не применяй к людям»)

Это разговор с нашим старым другом, Цзы Гуном, «софистом», талантливым, начитанным, виртуозным «мастером слова», который в критический момент для царства Лу был послан Конфуцием в качестве переговорщика и так блистательно справился с миссией, что вся политическая карта региона после его поездки резко изменилась.

Напомню, что иероглиф шу, взаимность, ,состоит из элемента сердце (внизу) и подобие (вверху); его можно выразить составным словом подобо-сердие: когда ты чувствуешь и воспринимаешь другого человека как подобного себе и применяешь к нему тот уровень доброты и терпимости, который обычно применяешь только к самому к себе. Т.е. подобо-сердие – это тот же принцип, что и «возлюби ближнего как самого себя»...

Отсюда и другое (т.е., на самом деле – основное) значение шу: прощать, прощение, милосердие. Это то, что обычно люди щедро выдают самим себе, и скупо – окружающим. Правило взаимности пытается исправить этот перекос.

Легко видеть, что слово шу, – это почти синоним главного понятия конфуцианства, , жэнь-человечность. Которое означает нечто вроде экзистенциальной чуткости, эмпатии. Это чувство бытия другого: он есть; и он такой же, как я. Следующий шаг философии Конфуция, напомню, этика и онтология взаимности: es ergo sum, существуешь ты, следовательно, существую я. (У Аристотеля это звучит так: «человек – существо социальное».) Человеческая форма бытия – взаимна.

А из этого Конфуций выводит и конкретизирует этику взаимности: сначала общим правилом «чего не желаешь себе, не распространяй на людей», а потом частными его проявлениями: уважением-вежливостью, искренностью-доверием; честностью-верностью; справедливостью-порядочностью и прочими конфуцианскими ценностями.

Поэтому самый простой способ ответить на вопрос, каким одним словом формулируются правила этики, это сказать взаимность. Человечность – более трудное, ускользающее понятие, о котором можно спорить и предлагать разные интерпретации; оно в качестве простого правила не годится. А взаимность – слово понятное, вполне годится.

А самое интересное, что слово жэнь звучит в этой фразе, завершает ее! В виде более простого знака «человек, люди», из которого «человечность» получилась добавлением к человеку двойки («второй, другой человек»; «два человека»): . А произносятся они одинаково: жэнь, rén. Т.е. чисто фонетически, «финальным аккордом» Конфуций ввел во фразу и свое главное понятие.

Такой ответ был дан Цзы Гуну. А в другом тексте «Лунь Юй», где появляется слово шу, говорит не Конфуций, а его ученик Цзэн-цзы, автор книги о сыновности (которая вошла в «Записки о форме-ли»). Он младшим ученикам объясняет, что учение Конфуция – системно (системное учение – новинка Осевого времени!) и зиждется на едином принципе (правда, выражает его двумя понятиями): чжун-шу. Чжун – это честность, верность, принципиальность, отдача cебя чему-либо или кому-либо без остатка, т.е. довольно высокая степень мобилизации и само-дисциплины.

Смысл пары чжун-шу – в «двойном стандарте» этики: чжун для себя, шу – для других. Высокий стандарт требований к себе, пониженный стандарт требований к окружающим. Чжун-отдача, верность, принципиальность – в личной этике; шу-прощение, милосердие и терпимость – в социальной этике.

Теперь можно перечитать оба текста с понятием взаимности: 15-24 и 4-15.

Цзы Гун спросил:
«Есть ли одно слово, по которому можно поступать всю жизнь?»
Учитель сказал:
«Это же взаимность-шу! Чего не желаешь себе, не делай людям.»

Учитель сказал:
«Шень! Мое дао (путь / учение) – это единство, которое [все] пронизывает.»
Цзэн-цзы сказал: «Согласен».
Учитель вышел. Ученики спросили: «Что это означает?»
Цзэн-цзы ответил: «Дао учителя – это чжун-шу, и только».

Учитель сказал: 

У жителей Юга есть поговорка: 

«Человек – и без постоянства?
Не стать ему ни шаманом, ни врачом». 

Хорошо! 

«Если нет постоянства в этосе-дэ,
Это может навлечь на тебя позор.» 

Учитель сказал: 

Не предскажешь, и все тут. 

***

Помимо южной поговорки, Конфуций цитирует «Книгу перемен», И-цзин. Ее 32-я гексаграмма называется Постоянство, ей посвящена соответствующая глава, откуда и взята вторая цитата.

Последняя фраза 不占而已矣。«Не предскажешь, и все тут» имеет намеренную двусмысленность, игру словами. После цитаты из гадательной «Книги перемен», в текст вошла тема гадания и предсказания . Поэтому фраза может звучать как ее продолжение: мол, не нужно заниматься гаданием; и некоторые переводчики предпочитают этот смысл (Simply do not divine, переводит R. Eno).

Возможно, фраза звучит иронически, вроде нашего «к гадалке не ходи»: «нечего и гадать, все и так ясно». Но может иметь и чисто моральное значение: человек, лишенный постоянства характера, непредсказуем. Сегодня он такой, а завтра другой, и сам он даже не увидит в этом проблемы: «естественный человек», совершенно по Руссо. Про него вообще нельзя сказать, какой он. «Его порядочность невозможно определить» (其義未詳) – пишет в своем комментарии умница Чжу Си. Я думаю, что это и есть основное значение, а второй смысл «не гадай» – игра слов.


子曰

南人有言曰
人而無恆不可以作巫醫。
善夫!
不恆其德,或承之羞。
子曰:
不占而已矣。


Цзы Гун спросил: «Кем нужно быть, чтобы называться ши?» Учитель сказал: 

Ведет себя, имея стыд и совесть;
Куда бы ни послали с поручением,
Не посрамит он ни монарха, ни миссию.
Такого можно называть - ши.

 [Цзы Гун] сказал: «Осмелюсь спросить, а кто после него?» [Учитель] сказал: 

В родовом сообществе его ценят за сыновнее,
В местной общине – ценят за младше-братское. 

[Цзы Гун] сказал: «Осмелюсь спросить, а кто после него?» [Учитель] сказал: 

Слова непременно искренни!
Дела непременно успешны!
Это упрямые и твердолобые, ничтожные люди.
Но все-таки, их можно поставить следующими. 

[Цзы Гун] сказал: «А что вы скажете о тех, кто идет на государственную службу в наше время?» Учитель сказал: 

А! Черпаки и ведерки!
Этих можно не считать... 

*** 

Главное понятие текста – , ши. Викисловарь делает основательный разбор здесь. Иероглиф ши восходит к самому простому изображению фигуры человека. Возможно, это также боевой топор – отсюда солдат – отсюда вообще человек, мужчина. Возможно, это сочетание человека (крест) и места (нижняя черта) – отсюда идея человека на службе, на должности (+ и _ дает ). 

Словарное значение ши – это служивый человек, как по военной, так и гражданской части. Чиновник или офицер. Но это также и книжник, т.е. образованный чиновник, интеллектуал, профессионал, эксперт. Именно таких в своей частной школе и готовил Конфуций для государственной службы на высоких должностях советников, министров, посланников.

К тому времени уже сложилось сословие вольных книжников-экспертов, искавших себе службы; и у них уже был свой этический и профессиональный кодекс, довольно высокого стандарта. Чиновник, ради денег служащий ничтожному правителю, считался «продавшимся» и предавшим идеалы своей корпорации. Чиновник, боящийся или стыдящийся нищеты, тоже презирался: это 
«слабак», он рано или поздно «продастся». (Об этом бесхарактерном ши-слабаке был текст 4-9; мой давний разбор можно найти здесь.) 

И вот, еще одно обсуждение этического кодекса ши – в беседе Конфуция с Цзы Гуном, говоруном и софистом, всегда допекающим учителя дополнительными вопросами и педантичными классификациями. Несмотря на форму беседы, текст чередует обычную прозу с ритмизованной (почти стихи, иногда с рифмами). Это значит, что Конфуций выдает продуманные, ритмичные формулы, заготовленные для запоминания или повторения на уроках. (Интересно, что каждый ответ Конфуция имеет другой размер. Сначала идет «четверостишие» 4-4-4-4, т.е. 4 фразы по 4 знака; потом «дистих» 5-5, потом строфа 3-3-6-7, т.е. 3+3 и 6, с дополнением 7; и в конце снова 4-4, с односложным восклицанием перед ними.) 

Что такое сыновнее и братское (младше-братское), я разбирал очень подробно и во многих постах, это огромная и трудная тема, сейчас к ней возвращаться не хочу. Кратко напомню. Сыновность – это главная светская религия в «безбожной» китайской культуре; род «онтологической благодарности». Конфуций ее предлагает (вместе с братскостью) на роль модели для социального строительства. 

Очень интересен третий, ироничный пассаж Конфуция: про неистово-честных и эффективных работяг, упрямых твердолобых педантов с упрощенным (хотя и достойным) этическим кодексом. 

Слова непременно искренни!
Дела непременно успешны!
Это упрямые и твердолобые, ничтожные люди.
Но все-таки, их можно поставить следующими.

«Упрямые и твердолобые» – так я перевел сдвоенный иероглиф 硜硜 кен-кен, kēng-kēng.  Вообще-то это звукоподражательное слово, изображающее постукивание двух камешков друг о друга (вроде нашего «чокнутый» – чок-чок); смысл его – твердый, упрямый, упорный, маниакально целеустремленный. 

Конфуций считает таких ши хорошими исполнителями, но вообще-то мелкими, ничтожными, несносными педантами, лишенными высших способностей – к планированию, к долгосрочной политике, к стратегии и тактике. Это низшие клерки и унтер-офицеры, не выше. Ни советником, ни министром, ни полководцем они быть не способны. 

И самая забавная – последняя фраза, о вырождающемся чиновничестве в эпоху распада империи Чжоу. 

А! Черпаки и ведерки!
Этих можно не считать... 

Буквально там сказано  斗筲之人 «люди черпаков и ведерок»; но я думаю, что Конфуций просто использует эти слова как дразнилки, обзывательства: «черпаки и ведерки». Это было бы совершенно в его стиле. 

Кто это такие? Совсем уже мелкие и неквалифицированные исполнители, (как говорит современный словарь поговорок, «bean counters»), работники типа «поди-принеси-подай». Мысль Конфуция в том, что упала и квалификация, и степень независимости чиновников-книжников-офицеров. Возможно, с черпаками и ведерками связаны еще какие-то идиомы вроде переливания из пустого в порожнее, тушения пожара чайной чашкой или ношения воды в решете; но я их не нашел. Вот как выглядит старинный черпак, и вот как – ведерко. (У слова, что я перевел «черпак», есть и другое значение - вроде квадратного ведерка. А то, что назвал «ведерком», может выглядеть как плетеная корзина. В конечном счете, оба слова - это небольшие меры объема; отсюда и употребление их обзывательством - т.е., малоумные, узколобые, ничтожные люди.)

Итак, Конфуций строит иерархию – от высшего типа ши до такого, что и ши не назовешь. 

1. Человек стыда и совести, способный выполнять самые сложные поручения правителя, вроде посланнической миссии, и не подводить его при этом.

2. Человек этичный, обладающий лучшими социальными навыками (сыновность и братскость).

3. Исполнительный и честный педант, упрямый и твердолобый, но хороший на низкой должности.

4. Вообще не ши. Человек черпака и ведерка.


子曰魯衛之政兄弟也。

Учитель сказал: «Управление [в княжествах] Вэй и Лу [похоже, как] братья

Это один из самых простых для перевода, но не самый понятный текст Лунь Юй.

Конфуций был родом из Лу, после изгнания оттуда странствовал по нескольким княжествам, включая Вэй, где происходили самые драматичные события его странствия. С князьями обоих княжеств его отношения складывались трудно; их политику Конфуций резко осуждал, считал сбившейся с пути-дао. При этом, оба княжеских рода восходили к первым правителям династии Чжоу.

Ee пра-основателем считается Чжоу Вэнь-ван, происходящий из царского рода прежней династии Инь; а первым реальным правителем был его сын У-ван. Именно к нему и к его брату, князю Чжоу Вэнь-гуну восходят и родословные, и политические традиции княжеств Лу и Вэй.

Этот князь Чжоу Вэнь-гун – вообще одна из самых значительных фигур в китайской историии, этический идеал и культурный герой, возможный создатель «Книги перемен», «Книги песен» и еще некоторых древних классических текстов. Он не был царем, а только регентом-воспитателем следующего правителя, Чен-вана. Но именно с ним традиция связывает рождение философии управления, основанной на этике и моральном авторитете правителя и чиновников, а не на запугивании и принуждении подданных. Он был идеалом правителя для Конфуция.

Смысл текста – двоякий: первые поколения князей Лу и Вэй – это братья-наследники Чжоу Вэнь-гуна, продолжатели его традиции этичного правления. Ко времени Конфуция оба княжества примерно одинаковым образом опустились до обычной циничной «реал-политики» и до сепаратизма, предательства единой империи Чжоу. Т.е. раньше они были братьями в лучших формах правления, теперь остались ими и в худших. Так, по крайней мере, объясняет этот текст конфуцианская традиция. Были братьями в благородном правлении, остаются братьями в негодном правлении. Иезуиты эту мысль сформулировали так:

Чжоу-гун и Кан-шу, сыновья Вэнь-вана, управляли соответственно княжествами Вэй и Лу; и они укрепили свои княжества моральными образцами и законами. Однако, по мере течения времени и накопления пороков последующих правителей, оба княжества сошли с путей, на которые они были изначально поставлены. Осуждая это, Конфуций сказал: «В прошлом, правительства княжеств Вэй и Лу былипохожи друг на друга, как близнецы, своими великими установлениями и стабильным миром. Теперь они стали близнецами в пороках и беспорядках.

子路問政。子曰先之勞之。

請益。曰無倦。

 

Цзы Лу спросил об управлении. Учитель сказал:
«Веди их [превосходством и авторитетом],
загружай их [обильной работой].»
[Цзы Лу] попросил развить эту мысль. [Учитель] сказал:
«Не позволяй себе усталости / покоя / расслабления.» 

Самый верный, но не самый изощренный в умственном труде Цзы Лу получил от учителя ответ самый простой и бесхитростный. По-английски он переводится компактно и стройно, четырьмя слогами, как в оригинале: lead them, load them, 先之勞之, сянь чжи, лао чжи. По-русски так красиво не получается. Приходится уточнять.

Первый из четырех иероглифов значит и вести, быть лидером, и превосходить, быть лучшим, первым; и оба значения тут работают, оба надо учесть в переводе. Мысль Конфуция в том, что руководить надо на основе авторитета, т.е. быть лучшим, первым по своим моральным и деловым качествам. И тогда с подчинением проблем не будет, оно сложится естественно. Эта мысль у него повторяется часто: подчинение держится на уважении и признании авторитета. А не на насилии и запугивании (как у легистов).

Другой важный элемент управления - занятость. Иероглиф значит трудиться, работать, быть занятым, работник; но у него есть и более сильные значения: тяжелый ручной труд, тяготы, маета, страдание, усталость. Так, вторая часть совета Конфуция (неотделимая от первой) значит не просто нагружай их, задавай им работу, но и нагружай их работой плотно, давай им задания на пределе их возможностей. Праздности не должно быть в отношениях правителя (босса) и подданных (подчиненных), праздность их разрушит. Такова, насколько я понимаю, мысль Конфуция, выраженная очень короткой фразой в стиле поговорки: сянь чжи, лао чжи.

Итак, веди их своим превосходством/авторитетом и плотно нагружай их работой. Такова формула управления, если не вдаваться в тонкости; а вдаваться в тонкости в разговоре с Цзы Лу Конфуций посчитал излишним.

Вопрос о государственном управлении (как и о человечности, цзюнь-цзы и других ключевых понятиях) звучит в Лунь Юй множество раз. И всякий раз ответ Конфуция звучит иначе, ибо такова его персональная педагогика. Не изменяя основу и структуру своей философии, он меняет всякий раз свои конкретные рекомендации. По другому расставляет в них акценты и придает им ту форму, в которой они могли бы быть полезны именно этому человеку. Интеллектуалам – одно, моралистам – другое, верным служакам – третье, надменным аристократам – четвертое. и т.д.

Не очень сообразительному Цзы Лу показалось мало четырех иероглифов, он попросил уточнить. Но Конфуций не стал этого делать, а только добавил: Не позволяй себе усталости / покоя / ослабления хватки. Это понять легко: управление не держится на вчерашнем лидерстве, его надо завоевывать заново. Один раз все наладить, а потом расслабиться – так это не работает.

Остается добавить, что точно такова же педагогика. Тут для успеха нужно не только не только явное, очевидное, неоспоримое превосходство над теми, кого учишь, и моральное, и профессиональное; но и постоянная загрузка заданиями. Нельзя натянутой струне дать провиснуть. И, разумеется, невозможно ездить верхом на вчерашнем авторитете. Так что формула lead them, load them, never slacken годится и в образовании.

Насчет load them между переводчиками есть разногласия. Одни понимают это как «дай им работу, загрузи их», другие видят в этой фразе требование самому работать на износ. Текст настолько краток, что китайская грамматика допускает и такое чтение (хотя предпочитает первое). Например, Lyall в своем элегантном британском стиле выдает такой перевод: Tzu-lu asked how to rule. The Master said, Go before; work hard. When asked to say more, he said. Never flag. (Flag довольно редко встретишь в значении «ослабить»; а go before в значении «будь лидером и подавай пример»; но находки просто великолепные. Снимаю шляпу.)

Для полноты картины хочу еще привести колоритный комментарий-перевод иезуитов, в котором они чуть иначе ставят акценты. Например, правителю тут рекомендуется принимать участие в общественных работах, вроде строительства оборонительных сооружений или рытья каналов (последним прославился древний император Юй, которого часто вспоминает Конфуций: во время крупного наводнения он работал со всеми, рыл отводные каналы).

Ученик Цзылу спросил своего Учителя о способах управления. Конфуций ответил: «Примером своих лучших достоинств – веди своих подчиненных, просвещай их, показывай путь; во-вторых, заботься об их занятости, а еще – участвуй в общественных работах.» Ученик попросил Учителя высказаться подробнее, но Конфуций хотел другого: помочь ученику исправить недостатки. Он ответил: «Могу только добавить: держись этих двух правил и никогда не позволяй себе лености, отвращения или усталости».

Вэй-цзы изгнали, Цзи-цзы сделали рабом, Би Ган увещевал – и его убили.
Конфуций сказал: «У [династии] Инь было трое человечных-жэнь...» 

В этом тексте есть некоторая недосказанность, требующая продолжения. Речь ведь не о том, что «за весь долгий период правления Инь (1600-1046 до н.э.) только трое были человечны-жэнь»; это нелепо. Фраза, начатая, но не оконченная Конфуцием, «целиком» выглядит так:

В Инь было трое [по-настоящему] человечных, [которые могли бы ее спасти]. 

Речь идет о закате династии Шан или Инь, ее последнем, недоброй памяти, царе Чжоу (не путать со следующей династией Чжоу), еще называемом Ди Синь (1105-1046). И о трех высокопоставленных сановниках, родственниках царя, которые пытались повлиять на него, убедить его изменить политику и поведение. Но не преуспели и были наказаны за свои попытки.

***

Этика советника или сановника на службе при дворе или в правительстве была важной темой для конфуцианства. Главная трудность – дилемма правдивости / лояльности; для людей на службе от ее решения зависит многое (и тогда, и сегодня). Люди на службе – основной контингент конфуцианской традиции: образованные и ориентированные на служение чиновники, советники, министры.

Как такому человеку, с одной стороны, быть честным и смелым, говорить правду в лицо правителю и не давать себе превратиться в «лукавого царедворца»? Как, с другой стороны, держаться правил придворного этикета (культурного кода, важного для конфуцианцев) и не давать себе превратиться в дешевую фигуру хама, обличителя и правдоруба? Как быть смелым критиком царя, оставаясь его верным подданным? Где проходит граница между прямотой и бестактностью? Между честностью и навязчивостью? Искренностью и болтливостью?.. Это одна из постоянных тем в Лунь Юй.

Несмотря на тексты, призывающие к сдержанности без трусости; к твердости без упрямства; к осторожности в речах в критические периоды для страны; к тактичности в увещеваниях царя, чтобы не превратиться в зануд, которых никто не слушает; и т.д., – несмотря на тщательно отлаженный кодекс поведения, правдивость и смелость оставались главными приоритетами для конфуцианца.

По истории правления Цинь Шихуанди видно, что конфуцианцы были единственными, кто бесстрашно возражал царю и его главному соратнику Ли Сы. Это была единственная группа служивых людей со строгим этическим кодексом, которая смела оспаривать нововведения императора. Кончилось это массовыми казнями конфуцианцев и сожжением их книг.

Но готовность к такому исходу тоже входит в конфуцианский кодекс. Именно поэтому в тексте 18-1 Конфуций хвалит трех сановников, пытавшихся спасти страну от катастрофического правления Ди Синя и поплатившихся за это – карьерой, свободой, жизнью. Именно их бесстрашное поведение, подчиненное чувству долга, он и называет человечным-жэнь.

***

Вэй-цзы, сводный брат последнего царя династии Инь, долго и терпеливо пытался увещевать его (пьянство, оргии, жесточайшие казни были приметами конца царствования Ди Синя; государство шло вразнос). Ничего не добившись, он под давлением царя оставил придворную службу. После воцарения У-вана, основателя династии Чжоу, он был возвращен и даже получил в управление удельное княжество Сун, стал его первым князем.

Цзи-цзы, имевший славу мудреца, тоже родственник царя, за свои настойчивые увещевания был сначала брошен в тюрьму, а потом сделан рабом. Его освободил все тот же У-ван, основатель новой династии. В благодарность за советы и помощь в организации управления, он наградил Цзи-цзы княжеством Чао-сян, которое потом стало Кореей. Цзи-цзы стал первым корейским князем.

Би Ган, еще один мудрец, дядя последнего царя, кончил хуже всех. За свои увещевания он заплатил жизнью. Казнь была жестокой: царь велел вырезать его сердце, сопроводив свой приказ глумливым комментарием: «интересно, правда ли сердце мудреца имеет семь отверстий?».

Что же до царя Ди Синя, то это одна из самых одиозных фигур в китайской истории, вроде Ивана Грозного (тоже обрушившего государство и династию). О его распущенности и жестокости написано так много, что уже в древности люди засомневались: был ли он настолько плох? Есть об этом и в Лунь Юй (19-20): Цзы Гун сказал: «Злодеяния Чжоу не достигают таких крайностей [как об этом говорят]. Поэтому цзюнь-цзы так боится оказаться в низу потока [= на дне]: все зло Поднебесной сразу пристанет к нему [= вся грязь польется на него, всякое зло будет поставлено ему в вину]».

Но подробности в старинных хрониках так колоритны, что полностью списать их со счета трудно. К тому же, некоторые из них неожиданно подтверждаются раскопками. Так, например, раскопан его большой, 130 х 20 метров, «винный бассейн с мясным лесом»: по нему плавали на лодках, зачерпывали вино из бассейна, а закусывали на небольшом островке, где были сооружены «деревья» из жареного мяса. (Фраза «винное озеро, мясной лес» стала поговоркой.)

Массовое пьянство, обжорство и оргии с конкубинами были половиной проблемы; второй половиной стала его клиническая жестокость и изобретательность в наказаниях. Например он придумал «казнь горящей пушкой»: цилиндрический ствол набивали углем, раскаляли докрасна и плотно прижимали к нему человека. Эти садистические оргии, вместе с винно-мясными, деморализовали двор и правительство, спровоцировали мятеж У-вана и в конце концов обрушили царство Инь.

При этом, в начале царствования Ди Синь проявил себя человеком незаурядных способностей и талантов. Он обладал стремительным умом и богатырской силой. Он побеждал в любых интеллектуальных дискуссиях, но также был способен одолеть на охоте дикого зверя голыми руками. Правление его поначалу отличалось разумностью и созидательностью. Но в последние годы он начал сильно пить, погрузился в оргии, и его изобретательный ум сосредоточился на развлечениях и казнях. Именно эту деградацию и пытались остановить Вэй-цзы, Цзи-цзы и Би Ган.

Вэй-цзы изгнали, Цзи-цзы сделали рабом, Би Ган увещевал – и его убили.
Конфуций сказал: «У [династии] Инь было трое человечных-жэнь...»
И добавим: [которые могли бы ее спасти].

«Чуский безумец» Цзе Юй пел и ругал Конфуция:

О Феникс! О Феникс!
Какое падение нравов!
Что прошло, то нельзя рассудить;
Что грядет, еще можно схватить.
Брось же! Брось же!
Нынче в опасности тот, кто на службу идет!

Конфуций спустился [с колесницы], желая с ним поговорить.
Тот поспешил убежать; так и не удалось поговорить с ним.

Кто такой этот Цзе Юй? Вот что обычно пишут о нем: «Цзе Юй – чуский мудрец, жил в VI-V вв. до н.э. Спасаясь от интриг чуского двора, притворился сумасшедшим и стал отшельником. Прославился своей случайной встречей с Конфуцием, во время которой весьма критически оценил некоторые поступки великого философа.» (Цит. из примечаний к «Историческим запискам» Сымы Цяня, в которых разбираемый текст процитирован полностью и без изменений.) Иногда пишут, что Цзе Юй симулировал безумие, чтобы уклониться от настойчивого приглашения на чиновную службу.

Интересно, что, несмотря на прозвище "Чуский безумец", он имел репутацию мудреца, даже и у конфуцианцев. Они не были согласны с его отшельничеством, но в остальном уважали. Именно поэтому текст Лунь Юй не преминул добавить: Конфуций спустился с повозки, желая с ним поговорить. Ради обычного деревенского психа он не стал бы этого делать. Иезуиты, с опорой на традицию, пишут: "Конфуций, немедленно признав в кажущемся безумии мудрость, спустился с колесницы, чтобы поговорить с ним." (сразу вспоминается "Though this be madness, yet there is method in't".)

В китайской википедии о Цзе Юе пишут подробнее: как он остриг себе волосы, троллил окружающих нелепыми комментариями, рассказывал байки о бессмертных, которые живут на далеком острове (знакомая тема по истории Цинь Шихуанди), питаются нектаром росой и туманом, заведуют урожаями и погодой и т.д. Цзе Юй стал иконической фигурой в китайской истории. Вероятно, он был приверженцем Лао Цзы или, по крайней мере, «стихийным даосом», т.е. сочувствовал даосской социопатии и идеологии отшельничества. Возможно, в его имени, как в мифологеме, соединилось несколько похожих случаев. В комментариях к «Ист.зап.» Сымы Цяня написано: «Вероятно, названный здесь помешанным Цзе Юй сродни Ци цзы иньского периода, который был испуган злодействами Чжоу Синя, прикинулся сумасшедшим и стал изображать из себя раба».

Как бы то ни было, имя Цзе Юй стало нарицательным, а поступок – примером для многих политиков последующих поколений: так, один из сыновей Цинь Шихуанди, когда умер отец, а «неправильный» брат стал императором и начал «зачистку» своей родни, тоже притворился сумасшедшим, стал бродягой и только так пережил репрессии и даже стал последним циньским императором. «Великий отшельник» и «безумец из Чу», Цзе Юй часто упоминается в литературе, как и его песня перед Конфуцием. Вот один пример: стихи Ван Вэя (разобранные тут):

Холодает в горах, становится сизой зелень,
Осенние воды слабее шумят с каждым днем.
Опираясь на посох, выхожу за плетеную калитку
Послушать вечерних цикад, стоя к ветру лицом.
За переправой еще видны остатки заката;
Одинокий дымок поднимается над селом...
Когда же снова с достойным Цзе-Юем напьемся
И безумную песню под Пятью Ивами споем?

(Нарицательным именем «Цзе Юй», в смысле «отшельник» он назвал своего друга Пей Ди, которому адресованы стихи.) Напомню: великие поэты Танской эпохи (Ду Фу, Ли Бай, Ван Вэй, Пэй Ди) пережили кровавую гражданскую войну (мятеж Ань Лушаня), были ею травмированы и мечтали уйти со службы, уединиться где-нибудь в глуши. И в конце концов это сделали. Последние строки стихов Ван Вэя воспевают отшельничество и намекают на безумную песню, спетую Цзе Юем перед Конфуцием, в которой звучит призыв все бросить и больше не участвовать в политике, уйти со службы. Слова «безумная песня» или «безумно петь» – это те же иероглифы, которые использованы в Лунь Юй: 狂歌 (у Ван Вэя); 接輿 (в "Лунь Юй").

В понимании текста переводчики более-менее согласны. Правда, целое не складывается: падение нравов, опасность службы и трудно связываемая с этим всем сентенция о прошлом и будущем

О Феникс! О Феникс! Какое падение нравов!
Что прошло, то нельзя рассудить; что грядет, еще можно схватить.
Брось же! Брось же! Нынче в опасности тот, кто на службу идет!

Есть лишь один перевод, который резко отличается. Он имеет больше связности и осмысленности, но откуда переводчик взял все эти значения, для меня загадка. Это «Исторические записки» Сымы Цяня в переводе Вяткина, где текст не отличается от Лунь Юй.

Как-то сумасшедший [отшельник] Цзе Юй из Чу прошел мимо [коляски] Конфуция и нараспев сказал ему: «О феникс, о феникс! Какое у тебя падение добродетели! В прошлом ты был не в состоянии наставлять, а в будущем, вероятно, тебе придется отправиться в изгнание. Хватит! Хватит! Ныне те, кто занимается государственными делами, ведут нас к гибели!» [Услышав это ], Конфуций сошел с повозки, хотел поговорить с этим человеком, но тот быстро удалился, и побеседовать с ним не удалось. После этого Конфуций вернулся из Чу в Вэй.

Последняя фраза ставит «анекдот» в реальный исторический и географический контекст: Конфуций был в изгнании, метался между княжествами (в т.ч. Чу и Вэй), и его пребывание в Вэй было самым драматичным...

В таком виде текст звучит намного понятнее. Но мое рысканье по словарям и справочникам никак не помогло мне найти варианты перевода, которые использует Вяткин. Его решение кажется натянутым; но оно имеет больше смысла, чем все традиционные варианты. И оно не то чтобы невозможно; оно балансирует на грани возможного. Учитывая древность текста и песенный стиль, я допускаю такой вариант. Но окончательного мнения у меня нет. Да я и не специалист, чтобы спорить с таким гигантом, как Вяткин. Оставлю все как есть, в состоянии вопроса без ответа.

  與下大夫言侃侃如也

  與上大夫言誾誾如也。

君在踧踖如也與與如也。

Еще один текст из 10-й главы, посвященный подробностям этикета. Тексты этой главы – самые трудные для понимания, т.к. они говорят о забытых подробностях жизни в эпоху Чжоу. Их нынешнее истолкование – полугадательное. Но все это, конечно, не повод опустить руки, а только – быть осторожным в выводах. 

Текст 10-2 – о придворном этикете: как следует вести себя с людьми, которые более высокого и более низкого положения в чиновно-сановной иерархии, а также как вести себя в присутствии монарха. Нетрудно догадаться, что все конфуцианские ценности тут будут задействованы: достоинство, искренность, вежливость, уважение, а все антиценности отвергнуты: надменность, чванство, подобострастие, угодливость и пр. 

Трудность только в том, что ключевые слова –  侃侃 誾誾 與與  – выбраны очень прихотливо: и сам знак, и его повторное использование. А их смысл не совсем ясен. Переводы дают разнобой, вплоть до противоположности. Словари дают очень размытые смысловые пятна, с пересекающимися значениями, так что разграничить смыслы непросто. 

Предварительный перевод – таков (вместо словесных повторов я использовал двойную характеристику, чтобы точнее передать смысл): 

При дворе,
Беседуя с сановниками низших рангов,
Он держался прямо и непринужденно;
Беседуя с сановниками высших рангов,
Он держался вежливо и сдержанно;

В присутствии монарха
Он двигался ровно и церемонно
И держался выпрямленно и собранно. 

Слова, которые в тексте раскрашены, до сих пор вызывают у меня сомнение. Возможно, тут надо просто внимательнее вглядеться в иероглифы.

За мной, читатель! )

子曰

邦有道危言危行

邦無道危行言孫。

 

Учитель сказал: 

страна имеет дао-путь –     
смелое слово и смелое дело.
страна лишилась дао-пути –   
смелое дело, а слово осторожное. 

Это интересный и непростой текст, с длинным шлейфом мыслей, открывающихся при обдумывании. Но – все по порядку: сначала словесный разбор, потом толкование.

Перевод я сделал буквальным, с тем же количеством слов и в том же порядке, сохраняя и авторский, и вообще китайский стиль речи, обобщенный и аграмматичный, похожий на стихи или поговорки.

бан ю дао     вэй янь вэй син
бан у дао      вэй син янь сунь 

Выбор слов в этом тексте – иногда предсказуемый, иногда неожиданный. Слово и дело (речи и поступки) янь-синь 言行 – устойчивая пара терминов. Дао-путь – тоже употреблен привычно. «Иметь путь» и «не иметь пути» (有道, 無道, ю дао, у дао) – тоже никаких сюрпризов. Но другие три слова – страна, смелое, осторожное – выбраны очень прихотливо.

1. Страна, бан использована там, где ожидаешь привычное государство, го или гуо .Оно чаще встречается в сочетании с дао-путем. Например, во фразе из текста 1-5: «путь государства [размером] в 1000 колесниц» 千乘之. Правда, «государство» Конфуций чаще упоминает в разговорах об управлении. Еще одно слово этого смыслового ряда, народ, минь – это просто люди, население. А страна, бан ? Думаю, это нечто вроде их суммы: и государство с управлением, и народ, все вместе. Страна как культурно-политическое единство.

Иероглиф бан составлен из знаков множества, изобилия (слева) и города, поселка (справа). Его значение страна – результат синтеза массового населения и развитой городской цивилизации. Т.е. бан – это страна как целое, население и государство, культура и ментальность. Говоря о «пути государства», Конфуций обсуждает законы, политику, управление, т.е. то, что имеет отношение к государственной машине. Говоря о «пути страны», он имеет в виду нечто большее: этический уклад страны в целом, от народных нравов до политических доктрин.

2. Иероглиф вэй значит опасный, неустойчиво-ненадежный; ставить в опасное положение, а также высокий, большой, крыша. Один из его элементов значит смотреть вверх. В сочетании со словом и делом (или: говорить и действовать) он означает и гордое достоинство (высоко держать голову), и резкость, рискованность, дерзость; но также и опасность. Т.е., 危言危行 значит: говорить и действовать резко, прямо, гордо, смело, решительно и, возможно, ставя себя этим в опасное положение. Эти 4 иероглифа потом превратились в чэнъюй, китайскую поговорку, призывающую (вопреки лубочному образу сервильного китайца) говорить и действовать с достоинством и прямотой.

Чтобы перевести это все одним словом, я выбрал «смелое»: смелое слово, смелое дело. Но, строго говоря, это не совсем  точно: тут нужна более сильная смесь дерзости, риска, храбрости, опасности, высоты.

3. Иероглиф сунь означает потомков вообще и внуков в частности. Он составлен из ребенка и шелковой нити и этим изображает связь поколений и линию преемственности от старших к младшим. В этом тексте он звучит очень странно; но тут либо привычная для той эпохи метафора, либо игра слов самого Конфуция.

Сунь в контексте этой фразы означает кротость, послушание и смирение, как у ребенка – перед старейшиной рода («дедушкой»). «Внучатое смирение», если угодно. Я перевел эту игру как слово осторожное. Это правильно, но слишком сглаженно. Вообще-то фраза звучит примерно так: «говорить по-внучьему», т.е. послушно и кротко. Но я не знаю, насколько устойчиво или экстравагантно это выражение, поэтому перевел только смысл.

страна имеет дао-путь –        смелое слово, смелое дело
страна лишилась дао-пути –       смелое дело, слово осторожное 

Трудно решить: это описание или поучение. Почти все переводят как поучение, но я не уверен, что непременно должно быть так. Вот – интересный перевод Семененко. В отличие от всех своих коллег, он сделал тут стихи (и это правильно; неправильно – что ямбом):

Учитель говорил:
– Когда в стране есть путь,
Будь прям в поступках и речах;
Когда в ней нет пути,
Будь прям в поступках, в речи осторожен. 

Императив – не ошибка; но, может быть, текст не только поучает? Может быть, он просто показывает связь между здоровьем страны (моральным, политическим) и тем, как ведут себя люди? Императив сужает понимание текста, исключая из него описательность.  Поэтому безглагольный перевод мне тут кажется уместнее; он потенциально включает в себя и описание, и назидание:

страна имеет дао-путь –        смелое слово, смелое дело
страна лишилась дао-пути –       смелое дело, слово осторожное 

Назидание тут получается ненавязчивым; хочешь – следуй, не хочешь – не следуй. Афоризм как бы лежит на столе: если надо – бери. Такая свобода выбора – вполне в духе Конфуция.

***

О чем говорит этот текст? )

Янь Юань глубоко вздохнул и сказал так: 

«Чем больше смотрю, тем оно выше;
Чем глубже вникаю, тем оно тверже.
Вижу его впереди, пред собой;
И вдруг – оно позади, за мной. 

Учитель людей шаг за шагом ведет,
За собой увлекая умелой речью.
Культурой-вэнь он меня развивает
Формой-ли он меня усмиряет. 

И бросить хотел бы – уже не смогу.
Уже иссякают талант и силы,
Но кажется, что-то еще остается –
вот, прямо передо мной.
Я очень хотел бы ему последовать,
но просто не знаю, как.» 

Легко догадаться, что неназванное «оно» – это учение Конфуция. Красивый, но странный текст, нетипичный даже для сверх-пестрых «Суждений и бесед». Он вложен в уста любимого ученика, молчаливого интроверта Янь Хуэя (= Янь Юаня), и некоторые комментаторы этим так удивлены, что делают вывод: это поздняя выдумка, ибо молчун не мог так долго и цветисто говарить: The elaborate imagery here also suggests late authorship. Nowhere else in the text does the enigmatic Yan Hui speak at greater length. (R. Eno)

Но это глупости. Текст выглядит почти как стихи, в нем мелькают рифмы, и большая его часть написана 4-сложником, типичным для «Книги Песен», которую ученики Конфуция знали хорошо, а многие песни – и наизусть. Янь Юань был самым умным, самым образованным, но и самым молчаливым из учеников, это правда, об этом есть много свидетельств. Как интроверт, он мог быть застенчив на групповых занятиях. Но уж писать стихи или заготовленные речи – это для интроверта дело самое обычное! Все это говорит как раз в пользу авторства Янь Юаня.

Стихи, на мой слух, не слишком искусные (все-таки философ, не поэт), но очень искренние и хорошо продуманные. В них не нужно видеть банальные славословия. Это очень точное описание эффекта, производимого Конфуцием и его рассуждениями. Это в точности совпадает с моим внутренним ощущением, и я это описал бы ровно так же. Примерно такими же впечатлениями делятся и другие люди, соприкосавшиеся с Лунь Юй – от советских китаистов до средневековых комментаторов.

Действительно, и масштаб растет по мере вглядывания, и внутренняя жесткая конструкция мысли постепенно проступает сквозь кажущийся беспорядок. Точно описан двоякий эффект – и «расширение сознания» через словесные штудии, и усмирение нрава через понимание формы-ли. Верно и то, что тебя шаг за шагом завлекают, и делают это так умело и убедительно, что сопротивляться даже не хочется. Есть и аддиктивный эффект: и захочешь бросить, а не сможешь. Точно подмечена иллюзия того, что все понятно, цель достигнута, но остается что-то еще, какая-то малость, и все никак не получается охватить целое. Это верно: учение устроено так, что к нему всегда идешь, но на нем никогда не едешь: подчинить и оседлать его невозможно.

Стихи выглядят почти как сонет. Рифмовка - странно-нерегулярная; но в тогдашней поэзии она еще не стала строгой и отрегулированной, это придет через много лет. Показываю рифмы цветом:

 

顏淵喟然歎曰

仰之彌高
鑽之彌
瞻之在
忽焉在後。

夫子循循   
然善誘
博我以
約我以

欲罷不
既竭吾才,
如有所

雖欲從
末由也

衛靈公問陳於孔子。孔子對曰
「俎豆之事則嘗聞之矣
軍旅之事未之學也。」明日遂行。

Правитель [княжества] Вэй Лин-гун спросил Конфуция о [военных] построениях.
Конфуций в ответ сказал:
«Жертвенные поставцы и сосуды: об этом мне случалось слышать;
Боевые построения и тактики: этому я еще не учился.»
Наутро он быстро уехал [из Вэй]. 

***

Военные построения – особая тема в китайском военном искусстве. «Восемь построений» упоминаются, но не раскрываются у Сунь-цзы; новые изощренные построения приписываются Чжугэ Ляну, но тоже без подробностей. Видимо, эти секреты охранялись не менее строго, чем коды запусков ядерных боеголовок. Истории о том, как князья охотились за секретными трактатами о военном искусстве, нередки в китайской масскультурной продукции; и они – не выдумка, они восходят к старым легендам.

Скорее всего, достоверных и подробных сведений на тему построений нет (ну или я не нашел). А то, чем полон интернет, – это домыслы современных любителей военной истории (любителей – в обоих смыслах слова) или создателей видеоигр вроде «Троецарствия» или постановщиков китайских эпических сериалов. Интересующиеся легко найдут что-нибудь в гугле на запрос „ancient Chinese battle formations“.

Лин-гун, правитель княжества Вэй, имел дурную репутацию, в том числе из-за своей воинственности и готовности вести войска куда угодно, без особо важной причины. Во время своих странствий Конфуций провел некоторое время в царстве Вэй, но вскоре поспешил убраться оттуда. Текст 15-1, видимо, дает краткое резюме этой истории.

Лин-гуну не нужны были советники по вопросам этики и этикета, судопроизводства или ритуалов; ему нужны были военные секреты: построения, тактики, стратегии, технические новинки, что угодно – но относящееся к войне. Оказаться ненужным при дворе такого правителя означало смертельную опасность; поэтому Конфуций со своими учениками просто бежали оттуда, на следующее же утро. Опасность была тем более реальной, что ответ Конфуция был слегка глумливым (если он был именно таким; а я не вижу причин не верить: стиль – очень узнаваемый, очень личный: смесь достоинства и иронии, краткая и колкая формулировка).

Ответить на вопрос о построении войск почти-каламбуром, с комичным созвучием: «как построить жертвенные миски и кувшины, я знаю, а как построить военные полки и эскадроны – этому я еще не учился.»

zǔ dòu zhī shì,
zé cháng wén zhī yǐ;
jūn lǚ zhī shì,
wèi zhī xué yě 

Кроме того, словечко еще не произносится по-китайски wei – так же, как княжество Вэй, тут могла быть спрятана еще одна шпилька, намек на неполноценность управления княжества. Этакое княжество «недо-». Кроме того, он намекал: чем бряцать оружием и убивать людей массово, лучше заняться обустройством государства, отладкой социальной формы-ли. Подобный разговор намеками – норма для китайской культуры; большая часть диалогов в старинных текстах – именно такие. Обидчивого и вспыльчивого князя это могло не на шутку разозлить. Убраться подобру-поздорову было разумным решением. Хотя с него начинается самый трагичный эпизод странствий Конфуция – крайняя нужда, голод, раздоры среди учеников и их ссоры с учителем...


子曰:「道不同,不相為謀。」


Учитель сказал:
«Путь-дао не един – не делают совместных планов.» 

***

Недавно посмотрел китайский фильм «Конфуций» (2015), очень плохой: этакое «житие святого Конфуция» для слабоумных; так что досмотрел до середины и выбросил.

СССР с ловкостью эстрадного пародиста переоделся из красной идеологии в православную, а китайские власти сшили себе свое «православие» из конфуцианства, снабдив его тем же душным воротником казенного покроя.

Тут, однако, есть одно важное отличие от православия: конфуцианство лишено догматики и всякого привкуса тоталитарности, «соборности»; оно – трезвое, здравомысленное, не нуждающееся в «гипотезе Бога», приучающее думать и отвечать за свои действия. Из него невозможно сделать «единственно верное учение», против него невозможно «грешить».

Так что с ним при нынешней легистской диктатуре ничего плохого не случится, оно наберет силу, выпрямится и стряхнет с себя все лишнее. А что оно набирает силу – легко видеть по китайской блогосфере: люди массово штудируют классические тексты, думают, комментируют.

Властям конфуцианство кажется «гарантом стабильности», потому что оно любит традиционность и не приемлет революционность; но это обманчивое удобство: конфуцианство может подточить любой режим своей (вполне революционной) программой «исправления имен», как и своим моральным педантизмом. Поэтому, например, Цинь Шихуанди начал строительство своей империи с упреждающего искоренения конфуцианства; но и это его не спасло: его империи-однодневке пришла на смену 400-летняя конфуцианская Хань.

Мечты китайских коммунистов добиться глобального господства, вооружась конфуцианством, скорее всего, не сбудутся. Им не по пути: циничный легизм и этичное конфуцианство – взаимоисключающие модели мышления. И сегодняшний текст – об этом: если у двух людей или двух групп или двух политических учений разные дао-пути, им лучше не строить совместных планов.

Эта фраза, кстати, цитировалась в фильме «Конфуций»: цитаты там не декламировались, а ставились в контекст событий, чтобы обывателю легче было понять их смысл. «Когда путь-дао не един, не делают совместных планов» – так Конфуций ответил одному аристократу, предлагавшему вместе устроить путч и захватить власть в Лу. То же самое он мог бы ответить сегодня и Си Цзиньпину: мне с тобой не по пути.

Но, конечно, философская фраза способна иметь и более широкое значение, а не только политическое. Всякая форма совместной инициативы, от создания семьи до сколачивания рабочей команды, будет настолько успешной, насколько едины люди по своему дао-пути. Вроде бы, так.

Но тут есть одна загвоздка. Слово тун, единство – когда оно термин – часто окрашено негативно для Конфуция. Он противопоставляет низких людей, способных только к единству, т.е. сплоченному единомыслию, и благородных людей, способных к социальной гармонии хэ, т.е. к уважению разных точек зрения (плюрализм) и к работе в команде разномыслящих людей.

Но путь-дао – это не «мнение», не «воззрение» и не «мысль», которые могут сколько угодно разниться между людьми и меняться со временем. Это, если следовать системе Конфуция, базовый жизненный выбор. Начало философии и этики в Лунь Юй сформулировано так: «исследовать корень-бен (архэ) и вывести из него путь-дао». Путь-дао человека – это (опять же, по Конфуцию), его самоопределение по тому, как понимать жэнь (главный видовой признак хомо сапиенс), как относиться к другому, как строить свой этос-дэ...

Все это надо еще обдумывать. Я проштудировал около половины текстов Лунь Юй, а ведь это не единственная книга, рядом с ней есть еще несколько больших собраний разговоров Конфуция. Сейчас (особенно на фоне коронавирусной усталости) я способен только складывать в копилку один текст за другим, на будущее. Потом надо будет окинуть единым взором терминологическую систему, и тогда будет понятно, где чье место в иерархии. (Переводы тут не помогают, они все до единого неряшливы в терминологии, никогда не выдерживают ее как систему.) И можно будут понять, где единство, а где гармония, где путь-дао, а где этос-дэ...


Цитирную биографический очерк из книги Переломова «Конфуций», написанный на основе «Записок» Сымы Цяня и еще некоторых древних источников.

Как только Янь Чжи почувствовала приближение родов, Шулян Хэ [отец К.]  отправился вместе с ней совершить молебен в пещере глинистого холма, который, по верованиям лусцев, обладал магической силой. Шли медленно, постоянно останавливались передохнуть. Вскоре после молебна в честь духа холма Янь Чжи родила в пещере мальчика. Случилось это в 551 г. до н.э., 27 августа по лунному календарю. Мальчика назвали Цю и дали прозвище Чжунни. Цю дословно означает «холм». По мнению Сыма Цяня, поскольку «при рождении темечко на голове мальчика было окружено бугорками, по этой причине и дали имя Цю — „холм“» Логичнее предположить, что в выборе имени отразилась признательность Шулян Хэ священному холму, что подтверждает и данное мальчику прозвище — Чжунни («Второй с глинозема»). Цю был вторым сыном Шулян Хэ — иероглиф чжун означает в данном контексте «второй (из братьев)», холм же был глинистый (ни). 



Вот в этой пещере у подножия холма Конфуций и родился. Современное название – «гора Ни» (Ни-шань). На ее вершине находится многие древние сооружения в честь Конфуция, поставленные при разных династиях. Все они переплюнуты недавно возведенной гигантской статуей, явно соревнующейся с Христом над Рио-де-Жанейро. Статуя, разумеется, отвратительная и своей гордыней максимально чуждая духу конфуцианства.

子曰:
君子不以言舉人,不以人廢言。 

Учитель сказал:
Цзюнь-цзы не возвышает человека из-за слóва, не отвергает слóва из-за человека. 

***
Помнится, в каких-то греческих полисах в народных собраниях была такая практика: если с дельным предложением выступал дурной человек, его останавливали и просили уважаемого человека повторить его слова. Чтобы хорошая мысль не испортила себе репутацию низким происхождением – от дурака или подлеца.

Конфуций предполагает не усложнять и судить о человеке и о слове раздельно. Слово в большей степени отделимо от человека, чем поступок, такова основная мысль, которая в те времена могла казаться неочевидной.

Слова могут быть заимствованными или притворными, а дела, «послужной список» – нет; по ним и надо судить. С другой стороны, никто не плох настолько, чтобы не мочь придумать и сказать что-нибудь дельное: даже и совет ничтожного человека может на что-то сгодиться. Слово, конечно, тоже может быть поступком; иногда от него зависит многое. Но может и не быть. Поэтому одних предвыборных речей не достаточно, чтобы оценить чиновника и (о чем и говорит текст) возвысить его, т.е. поднять по карьерной лестнице.

Напомню, текст – о цзюнь-цзы, конфуцианском идеале, благородном человеке вообще, но не забывая и об узком значении слова – принц, правитель. Т.е., речь идет прежде всего о том, как правитель должен подбирать себе чиновную команду (исходя не только из их слов), и как он должен прислушиваться к словам и советам (не взирая на то, от какого человека они исходят).

Все это, возможно, звучит скучнейшей банальностью, но надо отдавать себе отчет в двух вещах. Во-первых, это первые шаги в создании этико-политической философии, а философу всегда надо все проговаривать очень педантично, не пропуская банальностей и очевидностей; во-вторых, этот текст – один из кирпичиков воздвигаемого Конфуцием здания меритократии, т.е. политической культуры, основанной на этике, а не на прагматизме. И в ней важно, чтобы слова и дела занимали свое место, не выше, не ниже.

Латинский перевод иезуитов (слегка подредактированный мною) звучит как чеканный афоризм времен Римской империи:

Sapiens nec ob sermonem evehit hominem; nec ob hominem negligit sermonem.