Иерархия и достоинство
Jul. 19th, 2020 12:05 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
朝,
與下大夫言,侃侃如也;
與上大夫言,誾誾如也。
君在踧踖如也,與與如也。
Еще один текст из 10-й главы, посвященный подробностям этикета. Тексты этой главы – самые трудные для понимания, т.к. они говорят о забытых подробностях жизни в эпоху Чжоу. Их нынешнее истолкование – полугадательное. Но все это, конечно, не повод опустить руки, а только – быть осторожным в выводах.
Текст 10-2 – о придворном этикете: как следует вести себя с людьми, которые более высокого и более низкого положения в чиновно-сановной иерархии, а также как вести себя в присутствии монарха. Нетрудно догадаться, что все конфуцианские ценности тут будут задействованы: достоинство, искренность, вежливость, уважение, а все антиценности отвергнуты: надменность, чванство, подобострастие, угодливость и пр.
Трудность только в том, что ключевые слова – 侃侃 誾誾 與與 – выбраны очень прихотливо: и сам знак, и его повторное использование. А их смысл не совсем ясен. Переводы дают разнобой, вплоть до противоположности. Словари дают очень размытые смысловые пятна, с пересекающимися значениями, так что разграничить смыслы непросто.
Предварительный перевод – таков (вместо словесных повторов я использовал двойную характеристику, чтобы точнее передать смысл):
При дворе,
Беседуя с сановниками низших рангов,
Он держался прямо и непринужденно;
Беседуя с сановниками высших рангов,
Он держался вежливо и сдержанно;
В присутствии монарха
Он двигался ровно и церемонно
И держался выпрямленно и собранно.
Слова, которые в тексте раскрашены, до сих пор вызывают у меня сомнение. Возможно, тут надо просто внимательнее вглядеться в иероглифы.
侃 кан, согласно словарю II века н.э. «Шуовэнь», составлен из 㐰 «человек + рот» и 川 «речной поток». 㐰 – это древняя форма иероглифа 信 синь («человек + слово»), искренность, доверие. Смысл в том, что «речной поток» усиливает идею искренности, придает ей стихийность, естественность, свободу, непринужденность. Современные значения 侃 кан – прямой, открытый, дружеский, приятный, легкий, уверенный в себе, смелый, откровенный. Это вполне согласуется с идеей «человек + рот + речной поток»: человек открыл рот, и вольный разговор течет рекой. Таково сегодняшнее понимание. А «Шуовэнь» смещает смысловое облако немножко в сторону: сильный, резкий, жесткий, прямой, правдивый, правильный, честный, точный.
В тексте иероглиф сдвоен, 侃侃, кан-кан, и в этом виде он сегодня значит: уверенно, твердо, смело; прямой (характер); мягкий, снисходительный, гармоничный. К сожалению, в Шуовэнь этой пары нет, а во всех текстах 1-го тысячелетия до н.э. она встречается только 6 раз, и все они восходят к разбираемой сегодня фразе. Так что понимание по контексту тут тоже не поможет. Перед нами – первоисточник.
Следующая пара, йин-йин, составлена из интересного иероглифа 誾: «слово между створками ворот». Шуовэнь толкует его так: «мягкий / гармоничный разговор и увещевание / назидание» (和說而諍也). Т.е., это вежливая форма серьезного разговора о разногласиях. Современные словари переводят иероглиф йин 誾 так: 1) вежливо и конкретно (о манере речи); приятный и тихий; скромный и милый; почтительный; 2) ароматный, благовонный. «Вежливо и конкретно» это почти то же, что говорит старинный словарь (мягкая форма увещевания); т.е. сочетание вежливости и твердости.
Проблема в том, что у этих двух слов, кан и йин, слишком много общих значений, если верить словарям. И кан, и йин можно переводить «мягкий, гармоничный», и их же можно переводить «твердый, прямой». Из-за этого трудно понять, чем же манера говорить с чиновниками низшего ранга отличается от манеры говорить с вышестоящими.
Из-за этой трудности и переводы разнятся. В одних говорится, что с низшими Конфуций говорил легко, по-дружески, откровенно и мягко, а с высшими – вежливо, твердо, конкретно. В других – наоборот, что с низшими он общался твердо и с достоинством, а с высшими – дружески и приветливо. (Первых, правда, больше.)
Чтобы выйти из тупика, надо посмотреть на разницу в иероглифах. Первый содержит элемент водного потока и старинную форму иероглифа «искренности/доверия». Второй изображает слово и ворота. Очевидно, что первый иероглиф говорит о свободе, второй о контроле. Первый дает разговору течь спокойно, второй управляет словом (закрывая и открывая ворота). Поэтому весь пестрый спектр значений первого иероглифа следует собирать вокруг идеи непринужденности, а второго – вокруг идеи самоконтроля. Поэтому я предложил такой вариант:
Беседуя с сановниками низших рангов,
Он держался прямо и непринужденно;
Беседуя с сановниками высших рангов,
Он держался вежливо и сдержанно.
Следующий кусок текста говорит о поведении во время аудиенции у правителя. Два иероглифа 踧踖составляют сплоченную пару, в которой левый элемент совпадает, а правый отличается. Они говорят о движении, о шагах. Не буду сейчас погружаться в разбор, просто скажу, что характеристики вращаются вокруг двух смыслов: а) движение плавное, равномерное, без суеты, волнения, спотыкания и беготни; б) движение ритуально-почтительное, выражающее уважение к форме. Я перевел: двигался ровно, церемонно.
Последняя фраза говорит о том, как в целом держался Конфуций (либо как рекомендуется держаться при дворе): ю-ю, 與與. Вообще, иероглиф ю употребляется крайне часто и имеет множество значений. Самые частые – в виде предлога, значащего вместе с. Иероглиф изображает дар на двух высоко поднятых руках, и значение высокий, высоко, тоже входит в список. Две руки, делающие собирающее и поднимающее движение стали источником большинства смыслов. И там, где ю – не предлог, это будет что-то высокое и собирающее. Поскольку речь идет о поведении при дворе, я посчитал правильным такой перевод: держался выпрямленно и собранно. (Вместо «выпрямленно» может быть «торжественно» или «возвышенно»). Собранность нужна, чтобы не допустить ошибок (которые автоматически стали бы политическими). Это не «зажатость», а бдительность, заостренность ума и внимания.
Ну и вот что получилось в итоге:
При дворе,
Беседуя с сановниками низших рангов,
Он держался прямо и непринужденно;
Беседуя с сановниками высших рангов,
Он держался вежливо и сдержанно;
В присутствии монарха
Он двигался ровно и церемонно
И держался выпрямленно и собранно.
Если в словесном переводе остается много гадательного, то что говорить о более общем смысле? Этот текст требует исторического контекста. Не зная обычаев и норм, невозможно добраться до полного понимания. Можно только увидеть большую заботу о достоинстве. В таком сложном социальном контексте, как княжеский двор, сохранить его трудно.
Как не вести себя надменно перед низшими, в то же время не играя в «демократизм»? Как не впасть в унижение перед вышестоящими, в то же время не изображая глупую подростковую «независимость»? Текст предлагает искусно сочетать прямоту, твердость и искренность с вежливостью, ритуальностью, растворением в форме. А чего Конфуций и конфуцианство точно не приемлют, и что ненавидят со всей лютостью, это – притворство, подобострастие, угодничество, унижение, сервильность. Думаю, что главное содержание текста именно в этом: формула сохранения достоинства в условиях иерархии.