Этот пост – продолжение предыдущего, об истинном отшельничестве: не в лесах и горах, а в шуме и суете городов. Автор – «Пушкин китайской поэзии», Тао Юаньмин (365-427). Это фрагмент из стихотворного цикла «Пью вино...». Ход мысли в этих строках очень напоминает Катулла, с его парадоксом «я ненавижу и люблю» и упрежденным вопросом «ты спросишь, как такое возможно?» Поэт-отшельник селится в самой гуще человейника и радуется тишине и покою. На вопрос «как такое возможно?» он отвечает, что истинное отшельничество – в сердце / уме.

陶淵明

結廬在人境
而無車馬喧。
問君何能爾
心遠地自偏。
 

Тао Юаньмин

Сплести хижину, поселиться в людских пределах;
Жить без суеты и шума колесниц, лошадей.
Ты спросишь: как такое вообще возможно?
Это сердце: удаленное от земли, обращенное к себе (= отрешенное).

***

«Сплести хижину» - традиционное выражение, значащее «построить дом, поселиться». «Колесницы и лошади» - тоже устойчивое выражение для обозначения «шума городского». Оно мне попадалось в стихах Ван Вэя, и тоже про жилище отшельника:

Калитка недвижна.       Трава в осенних тонах.
Целый день –       ни повозки не слышно, ни лошади.  

***

«Внутреннее отшельничество», без убегания в леса и горы, понимается в китайской традиции по-разному. И как даосское бегство от мира и внутренняя эмиграция, при сохранении внешних признаков социальной жизни. И как просто попытка сохранить свой разум и сердце дистанцированными, неиспорченными.

Участие в социальной жизни приносит много соблазнов, прежде всего – стайного мышления (политического, этнического, сектантского) и коллективной правоты; честная мысль и чувство справедливости с этим несовместимы, они вырождаются и умирают, вытесняясь «интересами» – «моими» и «нашими». Поэтому гораздо выше, чем отшельничество-бегство, всегда ценилось отшельничество-независимость. Оно означает не социопатию, не моральный релятивизм, а способность сохранить дистанцию, оставаться отрешенным от всех соблазнов стайности, быть πάντων κεχωρισμένον («Единое мудрое / единая и цельная мудрость от всего отрешено/а» - Гераклит). Вряд ли возможно полностью сохранить среди людей свою чистоту и честность («что его путь-дао невыполним – он и сам знает»); но иметь это постоянной «рабочей установкой» – вполне можно. Без внутренней отрешенности среди людей пропадешь...

Сплести хижину, поселиться в людских пределах;
Жить без суеты и шума колесниц, лошадей.
Ты спросишь: как такое вообще возможно?
Это сердце: удаленное от земли, обращенное к себе (отрешенное).

Попалась сегодня занятная поговорка:

小隱隱於野 大隱隱於市

Приблизительный перевод такой:

Ничтожный отшельник скрывается в дикой природе;
Великий отшельник скрывается в городской суете. 

Она встречается в разных вариантах, даже с тройной иерархией, например:

Великий отшельник скрывается при дворе;
средний отшельник скрывается в городской суете;
мелкий отшельник скрывается в дикой природе. 

Но самый аутентичный вариант восходит к стихам неизвестного мне поэта Ван Канцзю, жившего после Троецарствия, при династии Цзинь, то ли в III, то ли в IV веке. Поговоркой стали первые две строки: 

Мелкие отшельники скрываются на холмах и в болотах;
Великие отшельники скрываются при дворах и в городах. 

小隱隱陵藪大隱隱朝市。

***

Хорошая мысль, играющая многими смыслами. Истинная отрешенность от шума и суеты не только не требует тишины и покоя, а наоборот, требует обстоятельств самых шумных и суетных; только в них проявляется ее подлинная сила, только на таком фоне можно оценить ее истинность. Поэтому настоящим отшельником, мудрецом и святым можно считать не того, кто сбежал подальше от социума, а того, кто в самой гуще социальной жизни сохранил внутреннюю дистанцию от мира, не дал ему себя развратить и разрушить...

При встрече с миром все вменяемые люди испытывают боль и шок; их самое естественное желание – отгородиться. «На свете счастья нет, но есть покой и воля», - думают они. И начинают искать покой и волю. Люди слабые и маленькие ищут во внешних обстоятельствах: бегут в леса и горы. Люди сильные и большие ищут покой и волю внутри; они выбирают обстоятельства, в которых нет соблазна подменить внутреннее внешним, а глубинное поверхностным.

И это не обязательно более трудный путь. В тишине и уединении человек, вопреки ожидаемому покою и воле, находит иногда худший ад, чем в городской суете. Из глубины его души всплывают такие чудовища («искушение св. Антония»), с какими не сравнятся никакие «социальные пытки».

Так что жизнь «на природе» – не такая уж несомненная форма отшельничества (хотя и чрезвычайно соблазнительная). И потому, что «внешнее» отшельничество не обязательно приносит покой и волю; и потому, что настоящая отрешенность познается только в обстоятельствах шумных и суетных. А может быть – только в них она и достижима...

Мне, боюсь, до такой отрешенности не подняться; я – низший, слабый сорт отшельника: мне внешняя тишина и природный ландшафт нужны как наркоману наркотик.




Еще один пассаж из диалога «Князь Ай-гун спросил». Как работает религия традиционализма (она же – религия сыновности) на примере семейных отношений и отношений с самим собой. Человек – не один, он часть традиции, одна из опор строящегося акведука; его ответственность широка, как мир.

Кун-цзы, продолжая свои речи, сказал:

В старину, при мудрых правителях трех великих династий, обязательным считалось уважение к жене и детям; таков был путь-дао. Жена – это «воплощенное пристанище» родителей / предков; как можно сметь не уважать ее?!
(Сказано нечто вроде «хозяйка родителей» или «агент предков»; главный человек, отвечающий за продолжение истории; жрица святилища, где осуществляется таинство традиции.) Ребенок – это будущее («продолжение, последствие») родителей / предков; как можно сметь не уважать его?!


Цзюнь-цзы не имеет неуважения [ни к кому]. Но самое важное для него – это самоуважение. Он сам – продолжение своих родителей / предков; как же можно не уважать себя?! Не уметь уважать себя – значит наносить вред родителям / предкам / традиции. Наносить вред родителям / предкам / традиции – значит уничтожать свой собственный корень. А если корень уничтожен, то вслед за ним умирают и ветви.

不為憐同病
何人到白雲

Не имея сострадания в подобной беде,

Кто смог бы подняться к белым облакам?

В стихотворении, которое я скоро выложу здесь, поэт Лю Чанцин пишет о визите своего друга, бывшего придворного сановника Хуанфу в его уединенное жилище в горах. Оба они после гражданской войны попали в опалу и были сосланы, оба доживали в бедности и забвении («в подобной беде»). Поэтому и фон стихотворения – мрачный пейзаж поздней осени.

Финальная фраза, которую я привел, имеет самый прямой смысл: Хуанфу пришлось проделать большой путь в горы, подняться по заброшенной дороге до пустой горной деревни, где жил Лю Чанцин. Без острого сочувствия к другу в похожей беде, вряд ли он нашел бы в себе силы. Но фраза имеет и второй смысл, который, наверное, составляет главное кредо китайской культуры: эмпатия – это основа всякого достижения в культурном и художественном созидании.

Белые облака – традиционный символ творчески активной, «поэтической» души. Сочувствие-сострадание-эмпатия (в стихах сказано буквально «жалость») – это традиционное понимание сути человечности-жэнь (сформулированное в конфуцианстве, но свойственное всей китайской культуре): es ergo sum, человеческое существование взаимно.

Т.е., тут еще раз, с большой ясностью (потускневшей в моем переводе) формулируется этот принцип: чуткость – основа творчества; эмпатия – основа созидания. Чуткость и эмпатия – во-первых к другому человеку; во-вторых – к миру вокруг; в-третьих – к «материалу» творчества (слова, звуки, краски...). Это, конечно, противоречит популярной в Европе нарциссической установке на Эго художника, на самовыражение и самодемонстрацию (эксгибиционизм).

Но китайское многомерное мышление, основанное на принципе инь-ян, работает и здесь, не позволяя мысли быть одномерной. Чуткость к другому – это не отказ от Эго, а единственная здоровая форма его культивации; не забвение себя, а здоровое самовыражение, без издержек нарциссизма. Правильная форма взаимодействия Я и Ты, без одностороннего выпячивания Я (эгоизм) или Ты (жертвенность). И не забудем, что номером один китайская традиция считает самого «эгоцентричного» из танских поэтов, Ли Бая (Ли Бо).

А вот стихотворение Лю Чанцина целиком, в неплохом переводе Эйдлина:

РАДУЮСЬ ПРИХОДУ САНОВНИКА-ШИЮЯ ХУАНФУ 
В МОЙ ЗАГОРОДНЫЙ ДОМ У БИЦЗЯНЬ — ЛАЗОРЕВОГО РУЧЬЯ

Глухая деревня
в лучах закатного солнца.
Опавшие листья,
кружась, ложатся на землю.

На древней дороге
нигде не заметен путник.
На склоне холодном
тебя одного и вижу.

Мост перед деревней
дождями полузатоплен.
Ручей из ущелья
по ближним полям разлился...

Когда б мы не знали
взаимного состраданья,
В ком силы нашлись бы
до белых туч подниматься!


Неожиданное появление глагола слышать в тексте из «Записок о ли» (I-7). Невольная ассоциация с Гераклитом: «Этот Логос сущий вечно люди не понимают и прежде, чем услышать, и услышав однажды...»

禮聞來學  不聞往教

[Те, кто] слышал [о] Ли, приходят учиться;
[Те, кто] не слышал, [сами] идут учить. 

Другой вариант перевода:

Ли:
[я] слышал, [что это когда сами] приходят учиться,
[но] не слышал, [что это когда] идут учить [других].
 

***

Это кусочек интересного, но сжатого, трудного текста; каскад определений ли. Вспахиваются целинные земли личной этики и этикета: осознанно, вдумчиво; без опоры на религию, без слепого копирования традиции. Выдалбливается ниша цивилизованности. Вытачивается система координат, кодекс личного достоинства, баланс уважения и самоуважения: не унижать других, но и не унижаться самому; не церемонничать, но и не фамильярничать. И т.д. Справлюсь с переводом – выложу.

Еще одна этическая формула из китайской древности, сохраненная в Ли Цзи. Изложена она традиционным поговорочным ритмом чэнъюй - фразами по 4 знака. Ритм усилен повтором пары 不可, бу кэ. Она значит буквально не может, невозможно, но также нельзя; только не столь категорично: не must not, а скорее should not. Вся формула - квадрат 4х4=16 иероглифов:

敖不可長
欲不可從
志不可滿
樂不可極

Наглость / высокомерие – нельзя взращивать.
Желаниям / влечениям – нельзя подчиняться.
Волю / амбицию – нельзя реализовывать сполна.
Радостям / удовольствиям – нельзя отдаваться до предела. 

Все четыре фразы – про обуздание своего эго. Обуздывается четверка буйных коней: самомнение, самоугождение, самовыражение и самоублажение.

Традиционная культура не знает проблемы эго; она в полном масштабе проявляется только в Осевое время, вместе с появлением самого эго, т.е. личности, сознающей себя личностью. Эго-личность теперь мыслит самостоятельно: строит себе, своим усилием и под свою ответственность, личное мировоззрение; хоть и с оглядкой на общество и традицию, но все-таки свое.

Как обычно бывает,
good news не приходят без bad news: братец Usus привел с собой братца Abusus’а. Выпуск личности «на волю» был не только взрывом созидательной активности, но и открытием ящика Пандоры. Можно, конечно, считать Дьявола источником всего зла в мире; но более трезвый взгляд видит, что единственный источник зла – человек: зло приходит в результате «самовыражения» личности, отбросившей те или иные сдерживающие механизмы; личности, «вышедшей из берегов», нарушившей меру, впавшей в хюбрис.

Появление осознанного, оправданного, рационализированного зла повлекло за собой ответную реакцию – появление продуманной этики сдерживания, контроля над своим эго. Китайское Осевое время в этом почти не отличается от европейской античности. Когда Конфуций выдает свою формулу «обуздай себя и вернись к ли» он говорит примерно то же, что античная этика: «обуздай хюбрис и вернись к мере». Мера – одна из граней многогранного термина ли, которое переводят до сих пор как «ритуал», но которое лучше переводится как «чин» (Алексеев) или «(социальная) форма» (мой перевод).

Вся этика Осевого времени озабочена одним: как затолкать пасту обратно в тюбик, как закрыть ящик Пандоры, как посадить обратно на цепь сорвавшегося с нее зверя. Только делать это теперь должно не комьюнити, не жрецы и полиция, не другие, а ты сам. Создатель Франкенштейна, как в голливудском триллере, должен теперь сам расхлебывать свой успех: бегать по пятам за своим эго и удерживать его от злодеяний.

Все началось в Греции с эпохи орфиков, вырабатывавших этику служения, и «семи мудрецов», твердивших «ничего сверх меры» и «мера – наилучшее». Китайским аналогом были предшественники Конфуция, безымянные мудрецы, чьи формулы этического кодекса включены в Ли Цзи:

Наглость / высокомерие – нельзя взращивать.
Желаниям / влечениям – нельзя подчиняться.
Волю / амбицию – нельзя реализовывать сполна.
Радостям / удовольствиям – нельзя отдаваться до предела.

Ли Цзи, I-3

賢者

狎而敬之,  畏而愛之。
愛而知其惡,  憎而知其善。
積而能散,  安而能遷。
臨財毋茍得,  臨難毋茍免。
很毋求勝,  分毋求多。
疑事毋質,  直而勿有。 

Достойный человек:

Близко знаком, но [сохраняет] уважение,
Испытывает трепет, но [сохраняет] любовь. 

Любит человека, но осознает его пороки,
Ненавидит, но осознает его достоинства. 

Накапливает [богатство], но способен оставить,
[Обживается] с комфортом, но способен уехать. 

При виде богатства – не бросается любой ценой получить его,
При виде опасности – не бросается любой ценой избежать ее. 

В споре не ищет [полной] победы,
В дележе не ищет большей [доли].
 

О сомнительных делах не судит;
Прям [в речах], но без обладания [истиной]. 

Один из древних вариантов этического кодекса истинного джентльмена. Это лишь отчасти звучит по-конфуциански. Конфуций и его ученики точно использовали бы свой этический словарь – цзюньцзы, синь, чжун, жэнь и пр.; а здесь ничего этого нет. Учитывая компилятивный характер книги, можно предположить, что сюда вошли не только сочинения Конфуция и учеников, но и тексты более древние, которые они ценили. Тем более, что Конфуций свое кредо высказал так: «я не создаю, а передаю; люблю древность и штудирую ее». Учитывая несовпадение словаря, можно смело предположить: это кодекс, созданный до конфуцианства или вне его; но вполне совпадающий с конфуцианской этикой.

Текст написан ритмично, как большинство старинных книг: они всегда звучат как стихи и, видимо, читались нараспев. Перевод я сделал без большой уверенности: даже китайские интерпретации, попавшиеся мне в сети, расходятся в понимании. Текст сжатый, архаичный, загадочный. Но что всегда помогает в китайских текстах – это системность мысли. Прежде всего, симметричные «распорки», бинарные оппозиции: в них одна половина всегда помогает понять другую. 

Кодекс очень хорош. Способность даже в неформальных отношениях удерживаться от фамильярности «вась-вась» и сохранять уважение – ценнейшее качество. Как и поставленная ей в пару способность испытывать в формально-подчиненных отношениях не только «трепет», но и теплые чувства – любовь к равному. 

Близко знаком, но [сохраняет] уважение,
Испытывает трепет, но [сохраняет] любовь. 

Способность многомерно относиться к людям, без плебейской категоричности; любить, сознавая пороки, и ненавидеть, сознавая достоинства, – это очень хорошо сказано. 

Любит человека, но осознает его пороки,
Ненавидит, но осознает его достоинства. 

Нет этического экстремизма в духе Лао-цзы или легистов: ни богатство, ни комфорт не осуждаются. В них нет ничего плохого. Важно только сохранять независимость от них, готовность оставить их без сожаления; а еще – не дичать, не переходить границы законности, порядочности и достоинства ради того, чтобы получить богатство или избежать опасности. (Опасность тут – антоним комфорта.) 

Накапливает [богатство], но способен оставить,
[Обживается] с комфортом, но способен уехать. 

При виде богатства – не бросается любой ценой получить его,
При виде опасности – не бросается любой ценой избежать ее. 

Предостережение от мелочного тщеславия или жадности: не искать в спорах победы. Все комментаторы подчеркивают: «в спорах о пустяках», хотя в тексте этого нет. Не требовать себе большей доли, чем та, на которую имеешь право; это сказано о дележе наследного имущества, либо о вознаграждении за что-то, либо вообще о доле как судьбе. 

В споре не ищет [полной] победы,
В дележе не ищет большей [доли].
 

Самая трудная для понимания – последняя фраза: то ли в ней какие-то старинные значения, то ли ошибка переписчика (мечта переводчика), то ли не хватает какого-то текста. 

О сомнительных делах не судит;
Прям [в речах], но без обладания [истиной]. 

Китайские комментаторы тут благорастворяются: надо высказываться прямо только о том, что знаешь, но не считать себя апостолом истины и предоставлять другим составлять свое мнение. Это хорошо и, возможно, верно; но звучит слишком современно. Последняя строка – всего лишь 4 знака «прямо – и – не – иметь». Смысл из нее выудить очень трудно. 

Перевод последних двух фраз у Легга длинный и путаный: Do not positively affirm what you have doubts about; and (when you have no doubts), do not let what you say appear (simply) as your own view. Нет; пересказ китайских комментариев (выше) более убедителен. 

Как бы то ни было, нет оснований считать, что этика по ходу истории только совершенствовалась, утончалась и смягчалась. Никакой прямой восходящей линии тут нет. Выработанный 2500 лет назад этический кодекс вполне может оказаться мягче, гуманнее, толерантнее, чем сегодняшние мейнстримные представления. И уж почти наверняка он будет стройнее, системнее, продуманнее. Ведь главная отличительная черта современного человека – полное отсутствие у него стройного мировоззрения и продуманного этического кодекса; хуже того – полное отсутствие потребности в чем-то подобном. Уже одно это делает его дикарем и выставляет за дверь всякого серьезного разговора о человеке, обществе, политике, истории.

Выразительнейший иероглиф: , цы, qì. Его состав – напряженная человеческая фигура , растянутая между двумя «полюсами», т.е. горизонтальными линиями знака двойки: , которая здесь означает небо и землю: человек растянут, «распят» между небом и землей. Слева и справа от него – рот и действие , позже упрощенное до просто правой руки . А сам человек постепенно слился с верхним пределом и стал выглядеть как знак «задержанного дыхания» .

Первый смысл иероглифа в одном из словарей объясняется так: «говорить и действовать в состоянии напряжения тела от головы до пят <...> чрезвычайные обстоятельства понуждают к спешке». А прямые словарные значения – urgency, pressing matter, срочная необходимость, чрезвычайность, аврал, спешка, спешные действия под давлением обстоятельств или по чьему-то приказу. 

Второй смысл иероглифа – снова и снова, повторно, регулярно. Два смысла различают произношением: первый цзи, второй цы (впрочем, обилие слов с таким звучанием делает эту разницу малополезной).

Человек снова и снова «разрывается» между небом и землей, а также между словом и делом; между импульсом к действию (чужим приказом или своей мыслью) и действием. Чувство долга и срочной необходимости «сделать это». Раздвоенность по двум осям: земля и небо, слово и дело. И бесконечное возвращение этой ситуации.

Просто великолепно. Одно из лучших описаний и определений человека...


Бонус-пик: древние начертания иероглифа
 :


Один из красивых образцов китайской двусмысленности:

敖不可長 


Эту фразу из Ли цзи, «Записок о ли», правильно было бы перевести как «Гордыню / высокомерие нельзя культивировать / растить» (либо: «Гордыне нельзя [давать] разрастаться»). Но, учитывая двусмысленность первого иероглифа, ее можно без натяжки прочесть как «Странствия не должны быть долгими / постоянными» («Путешествия нельзя затягивать»).

Мне трудно проникнуть в китайское сознание; но ведь это поразительно: человек видит фразу и спокойно читает ее двумя равноценными способами. Фраза мерцает и переливается смыслами, как гифка-анимация. А если человек слышит ее, то она, наверное, играет и бóльшим числом смыслов (мы помним про высочайшую степень омонимичности языка: один звук – на десятки смыслов).

Но что еще интересно: эти очень разные смыслы имеют общий знаменатель: оба призывают знать свое место и жить, укрепляться в нем. Любовь к странствиям ассоциируется с высокомерием.

И еще что любопытно подметить: текст призывает не к искоренению наглости и гордыни, не к тому, чтобы их «не было»; а к непозволению этим качествам расти, развиваться. Ли цзи, как я начинаю замечать, полна таких точно продуманных деталей. Способность к разрастанию и саморазвитию тут отмечена как основное качество наглости.

Это напоминает Гераклита: «Хюбрис надо гасить пуще пожара»; его беспокоит не столько наличие хюбриса, сколько то, что он может разгореться и полностью овладеть человеком (или обществом). 

Два фрагмента из разных текстов, в которых говорится о стране, которая либо следует дао-пути, т.е. управляется справедливо и этично, законы в ней работают, народ сыт, нравы царят гуманные, либо утратила дао-путь, и там все наоборот. В обоих текстах использовано одно и то же выражение: 邦有道 / 邦無道 страна имеет дао-путь / страна не имеет дао-пути («путевая» и «непутевая»). Под страной тут понимается не весь Китай (иначе было бы так: Поднебесная имеет дао-путь / не имеет дао-пути 天下有道 / 無道, как в соседней фразе того же текста 8-13); страна тут – скорее, княжество вроде Лу или Ци или Вэй. Они в ту пору управлялись вполне автономно.

В каждом из текстов говорится о том, что стыдно в таких странах; и для понятия стыда тоже использован один и тот же иероглиф чи: . Напомню, он состоит из уха и сердца; стыд понимается как одновременное прислушивание к своему сердцу (совесть) и к мнению окружающих (репутация). Как и по-русски, «стыд» может значить и присущее человеку чувство стыда, и постыдный поступок.

Фраза из текста 8-13 звучит так:

Поднебесная держится дао-пути – покажись; утратила дао-путь – скройся.
В стране, что держится дао-пути, быть бедным и незаметным – стыдно.
В стране, что лишилась дао-пути, быть богатым и влиятельным – стыдно. 

Тут все понятно: в коррумпированном или несправедливом государстве делать карьеру, богатеть и занимать высокое положение – стыдно; в стране «нормальной, здоровой» – наоборот: стыдно, если ты беден и занимаешь низкое положение. Если в одном княжестве нестроение, можешь перебраться в другое. Ну а если вся Поднебесная утратила путь – уходи из общественной жизни, живи в тени.

Текст 14-1 выражается более замысловато, не сразу и поймешь:

Страна держится дао-пути, – зерно;
Страна лишилась дао-пути, – зерно;
вот что такое – стыдно. 

Кажется бессмыслицей, если не углубиться в историю понятия зерно и не узнать, что оно также значило зарплату чиновников. В древности платили едой, прежде всего зерном; потом слово так и осталось, даже если чиновник получал плату в другой форме. (Русское выражение «хлебное место» – из того же ряда.) Итак, зерно – это жалованье, зарплата. И тогда текст читается:

Страна держится дао-пути, – жалованье;
Страна лишилась дао-пути, – жалованье;
вот что такое – стыдно. 

Это не до конца проясняет фразу, но дает ключ к пониманию. Смысл, мне кажется, тут такой:

Стыдно – когда чиновники думают только о зарплате, а не о том, держится ли страна пути или сбилась с пути. В сверх-бюрократизированном Китае (а он таким стал давно) масса бесполезных чиновников-дармоедов, готовых за зарплату поддакивать любой начальственной глупости, была бичом всех правительств, и легистских, и конфуцианских. Об этом там и сям мелькают привычные упоминания, как о погоде.

Перевод Переломова дает примерно такое же понимание:

Когда в стране царит Дао-Путь, а [чиновники] думают [только] о жалованье, и когда страна лишилась Дао-Пути, а [чиновники продолжают] думать [только] о жалованье, – вот это и есть стыд.

Lyall выражается изящнее, но смысл – тот же:

To draw pay when the land keeps the Way and to draw pay when it has lost the Way, is shame.

   子曰
   其言之不怍
   則為之也難。 

                 Учитель сказал:
[если]     слова от стыда не краснеют –
[то]          делами им стать будет трудно.

Часто переводят нейтрально: «говорить без скромности», т.е. многословно и возвышенно; но сказано именно
«стыд, стыдливость», причем с переменой в лице, с «покраснением»: так стыдятся либо непристойности, либо дурного поступка, либо чего-то слишком личного. «Говорить, не краснея». Это редкое словечко, в Лунь Юй оно больше не повторяется; зачем же переводить его сглаженно и банально? 

Конфуций предлагает относиться к своим словам с интимной стыдливостью, поверять их на выходе «покраснением», смущением. Если вещаешь, «не ведая стыда», если в своих «больших речах о важном» не чувствуешь себя неловко, будто вышел на улицу без штанов, что-то с тобой не в порядке.
 
Полуэротическая метафорика уже встречалась у Конфуция: он где-то уже сетовал, что никто не любит дэ-этику так, как любят секс. Вот, теперь он предлагает словам «смущенно краснеть», если они выходят за пределы разумной меры...

Вторая фраза звучит мягко, без категоричности: «делами их стать будет трудно». Но комментаторы берут октавой выше: у них уже нет сомнений. Чжу Си изменяет своей обычной тонкой вдумчивости и твердо заявляет: 

Если ведешь «большие» речи без стыда, значит, точно не имеешь никакой воли к действию; и сам даже не пытаешься оценить, на что в действительности способен. Захочешь исполнить свои слова – трудно; а как же иначе?! 


Позавчера я разобрал текст 12-4, в котором Конфуций давал персонально-терапевтический ответ Сыма Ню: благородный человек не тревожится и не боится. Сегодня – соседний текст, 12-3, в котором разговор с тем же Сыма Ню выкроен по тем же лекалам: Конфуций дает не определение термина, а только одну его сторону, наиболее актуальную для ученика; ученик удивляется неполному ответу; Конфуций поясняет, намекая на личность собеседника. Сравните

12-4:

Сыма Ню спросил, что такое благородный человек. 

Учитель сказал: «Благородный человек не тревожится, не боится.» 

[Сыма Ню] сказал: «Не тревожится и не боится?
Только это и значит благородный человек?!» 

Учитель сказал: «Всматривается в себя – нет вины;
так зачем ему тревожиться? зачем бояться?» 

Сегодняшний текст 12-3:

Сыма Ню спросил о человечности (rén). 

Учитель сказал: «Человечный (rén
это тот, 
чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn) 

[Сыма Ню] сказал: «Чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn)?
Только это и называется человечностью (rén)?!» 

Учитель сказал: «Если сделать это трудно,
то говорить это – разве не следует медленно / вдумчиво / сдержанно (rèn) 

***
Вся фраза построена на каламбуре: «Жэнь – это тот, чьи слова тоже жэнь. «Его слова тоже жэнь? Это и называется жэнь?..» Иероглифы созвучны, но имеют разный тон: человечностьrén, а медленно / вдумчиво / осторожноrèn.

rèn – ключевой для сегодняшнего текста термин. (Его подробному разбору посвящен предыдущий пост.) Это сочетание элементов слово  и острый край лезвия . Его главная идея – контроль над своей речью, ее сдержанность и уместность, «отсечение (лезвием) лишней болтовни». Согласно толковым словарям, это не только медленная речь, дающаяся с трудом и сопротивлением, и не только осторожная речь, боящаяся ошибки или бестактности, но еще и вдумчивая, толковая речь, со знанием предмета и с погружением в него.

Конечно, определением человечности-жэнь одно это слово служить не может. Но Конфуций вручает свой каламбур ученику не как исчерпывающее объяснение, а как памятку на будущее. Сыма Ню был известен своей суетной болтливостью и скоропалительностью суждений; именно это, по мнению Конфуция, и отдаляло его от идеала человечности-жэнь. Поэтому он хочет, чтобы у Сыма Ню в голове всегда срабатывала связка понятий rén rèn, человечность медленность / вдумчивость / осторожность в речах. Такое нейролингвистическое программирование: вспомнит одно rén – за ним сразу всплывет другое rèn. Принудительная ассоциация. Каламбур прилипнет намертво, не отдерешь.

***

Странно, но ни у кого из переводчиков я не встретил слова «тоже» во фразе Человечный (rén) – это тот, чьи слова тоже медленные. Слово часто служит частицей (финальной, усилительной или еще какой-нибудь), и не переводится. Но оно еще имеет значение тоже, и тогда переводить его надо. Здесь, мне кажется, это смысловое слово, и последняя фраза это подтверждает, она как раз и раскрывает смысл слова «тоже»:

«[Если] сделать / реализовать это трудно, то говорить это – разве не следует медленно / вдумчиво / сдержанно?» (т.е. слова тоже будут затруднены).

Мысль, по-видимому, в том, что если реализовать человечность (вести себя жэнь) трудно, то и слова о ней должны даваться трудно и медленно, и болтовню на эту тему лучше почаще пресекать, придерживать, поменьше болтать. И тогда это один из вариантов мысли Конфуция о том, что нелепо быть «специалистом по мудрости»; если ты не практикуешь то, чему учишь, то ты – фальшивка.

Но возможно и другое понимание (оно высказано в комментарии иезуитов): если достойное поведение основано на сдержанности и самоконтроле (в соседнем тексте 12-1: «обуздай свое эго и вернись к форме-ли»), то речь ничем от этого не отличается: она тоже должна быть основана на само-пресечении. И болтливому Сыма Ню это следовало бы знать.

Что самоконтроль – общее правило и для слов, и для дел, выражено и в родстве слов: иероглифы rěn и rèn содержат элемент «лезвие» : первый с «сердцем» , он значит «сдержанность, терпение, выдержка»; второй со «словом» , он значит «медленность, сдержанность в речах». И оба они омонимичны человечности-rén. На полное  определение этого ключевого термина они не тянут, но явно формируют одну из его смысловых граней. И это намекающее созвучие теперь игнорировать не получится, надо помнить.

И, конечно, тут нагляднейше проявляется культурная разница. В европейской (особенно русской) традиции человечность - это открытость, непосредственность. В китайской - сдержанность, самоконтроль. Это совпадает с моей старой мыслью о том, что когда у нас говорят "ничто человеческое мне не чуждо", имеют в виду как раз скотское, а не человеческое: распущенность, потакание своим желаниям. Если что-то и отличает человека от животного, то это именно контролирующая рефлексия, отсекающее лезвие - в мыслях, словах и поступках...

***

Чжу Си в своем комментарии пишет: 

Человечный-жэнь – сердце свое держит и не пускает;
потому и в словах своих привык он быть сдержанным,
и нет им легкого выхода наружу.

***

Два перевода для сравнения.

Lyall не мудрствуя переводит человечность-rén как love. А ключевое слово rèn – просто как slow, чтобы передать и «странность» ответа Конфуция, и его каламбур: love - slow.

Ssu-ma Niu asked, What is love?
The Master said, Love is slow to speak.

To be slow to speak! Can that be called love?
The Master said, Can that which is hard to do be lightly spoken?
 

R. Eno тоже пытается хоть как-то передать каламбур: ren-reluctunce. 

Sima Niu asked about ren.

The Master said, “The person who is ren speaks with reluctance.”
Reluctant in speech – may such a person, then, be called ren?”
The Master said, “When doing it is difficult, can one not be reluctant to speak of it?”
 

Ну и теперь можно еще раз насладиться моим переводом: 

Сыма Ню спросил о человечности (rén). 

Учитель сказал: «Человечный (rén– 
это тот, 
чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn) 

[Сыма Ню] сказал: «Чьи слова тоже медленны / вдумчивы / сдержанны (rèn)?
Только это и называется человечностью (rén)?!» 

Учитель сказал: «Если сделать это трудно,
то говорить это – разве не следует медленно / вдумчиво / сдержанно (rèn) 

Сыма Ню спросил, что такое благородный человек (цзюньцзы). 

Учитель сказал: «Благородный человек не тревожится, не боится.» 

[Сыма Ню] сказал: «Не тревожится и не боится?
Только это и значит благородный человек?!» 

Учитель сказал: «Всматривается в себя – нет вины;
так зачем ему тревожиться? зачем бояться?» 

***

Опять персональная педагогика-терапия Конфуция. Конечно, никаким определением цзюньцзы его слова не являются: они демонстративно неполны, и их можно было бы принять за насмешку, если бы не личность Сыма Ню и его «личные обстоятельства».

Он был младшим братом Сыма Хуань Туэя, военного министра княжества Сун, человека авторитарного, авантюрного и жесткого. Сыма Ню был резко не согласен с тем, как ведет себя и что делает брат, порвал с родней и бежал от брата. Жизнь этого брата полна колоритных историй; одна из них – покушение на убийство Конфуция во время путешествия того в княжество Сун. Конфуций чудом уцелел (по поводу чего есть текст 7-23: «Небо породило во мне дэ; что мне может сделать Хуань Туэй?!»). Сыма Ню, вероятно, имел сложные переживания – и о брате, и о попытке убийства: вина, тревога, страх.

Конфуций не в лоб, а тактично, через отвлеченные рассуждения про цзюньцзы, пытается поговорить с учеником на болезненную для него тему: ты ни в чем не виноват, тебе нечего тревожиться и бояться.

Но эта идея звучит в Лунь Юй и не только по поводу Сыма Ню: «Благородный человек всегда уравновешен и спокоен, низкий человек всегда в стрессе и тревоге» и пр.

Циский князь Цзин имел тысячу упряжек лошадей четверками; а в день смерти народ не нашел у него ни одного достоинства (дэ) для восхваления. Бо-йи и Шу-ци умерли от голода у подножья Шоуян, и народ их до сих пор восхваляет. Разве не в этом смысл?..

***

По поводу последней фразы существует традиция – считать ее неоконченной и объяснять ошибкой переписчика, который пропустил цитату из песни. А сама цитата – в 12.10, и там она действительно кажется неуместной (12.10 я еще не разбирал):

Настоящая честь – не в богатстве;
Ценят за способность различать.

(Это последнее выражение – разборчивость, способность суждения и различения, – все помнят по фразе из «Иосифа и его братьев»: «Бог – это способность различать!»)

Но я предпочитаю не объяснять непонятное «ошибкой переписчика». Стоит только начать – и не остановишься; слишком велик соблазн. Нет. Что имеем, то имеем; и пока нет более точно выверенного текста, надо принимать этот. Тем более, что мне поговорка вовсе и не кажется уместной...

***

Бо-йи и Шу-ци – это легендарные братья, жившие в 11-м веке до н.э. Легендарные – не в смысле «вымышленные», а в смысле – ставшие легендой, вошедшие в культуру как символ. В данном случае – символ верности и неподкупности. О них сохранилось много историй; главная – в том, что они отказались служить новой династии Чжоу, сменившей династию Шан. (Тогда У-ван, первый чжоуский лидер, разбил войска Шан в битве при Муэ и устроил побежденным кровавую баню: «крови было столько, что в ней могло плавать бревно»). Несмотря на выгодное приглашение, братья отказались и ушли в добровольное изгнание, где и умерли от голода у подножья Шоуян, питаясь дикими растениями. Их имена в китайской традиции вспоминают примерно с таким же уважением, как Бориса и Глеба – в русской. Но с особенной силой их почитают в конфуцианстве – как нагляднейший, иконический образец конфуцианской этики. В Лунь Юй они упомянуты пять раз; во всем древнем конфуцианском каноне – сто!

Есть отличная картина Ли Тана (это главный классик эпохи Сун, 11-12-й вв. н.э.; и это редкость, от той эпохи сохранилось мало картин), как раз с изображением двух братьев, собирающих на горе побеги папоротника и беседующих с радостным увлечением. Очень умное и психологически точное решение: никакого мрачного героизма, а наоборот – расслабленные позы (особенно у того, что справа) и радостное чувство освобождения от «дилемм».



子路問成人。子曰「若臧武仲之知公綽之不欲卞莊子之勇冉求之藝文之以禮樂亦可以為成人矣。」曰:「今之成人者何必然?見利思義,見危授命,久要不忘平生之言,亦可以為成人矣。」

Цзылу спросил о совершенном человеке (завершенном, состоявшемся).

Учитель сказал:

«Вообрази мудрость Цзан Учжуна, бескорыстие Гунчо, храбрость Чжуанцзы из Бянь, талант Жань Цю, отшлифуй
это все формой-ли и музыкой, - и получишь то, что можно назвать совершенным человеком.»

И еще сказал:

«
Но в наше время – зачем совершенному человеку быть именно таким? Кто видит выгоду – и думает о должном; видит опасность – и жизнь готов отдать; данное слово держит долго, не забывает его всю жизнь; того тоже можно назвать совершенным человеком».

***

Это несложный текст; тут только надо помнить, что разговор идет с Цзылу, «джигитом», человеком храбрым, верным, совершенно лишенным эгоизма, но при этом мало способным к образованию, культуре, этикету, утонченности. Поэтому Конфуций сначала рисует идеал, совмещая в нем качества разных людей (некоторые из упомянутых – чиновники, еще один – ученик Конфуция), совсем как в «Женитьбе» Гоголя: «Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась.»

Но потом Конфуций, вопреки своему обыкновению выражаться «одноразово», делает второй заход. И, опять же, вопреки своему обыкновению жестоко и насмешливо обращаться с Цзылу, рисует портрет совершенного человека прямо с него! В этом портрете ничего не говорится о талантах и знаниях, а только об отсутствии эгоизма: справедливость, долг, бесстрашие, верность.

Это, в общем, и есть те качества, которыми прославился Цзылу: позже они подверглись жестокой проверке, и он выдержал ее с честью. Напомню, уже в поздние годы, находясь на службе у одного князя, он бросился спасать его, когда дело уже было проиграно, переворот свершен, а князь арестован; т.е. шел на верную смерть. И, конечно, был убит с обычными китайскими жестокостями...

***

Есть всеобщий идеал совершенства, абстрактный и безличный, «созвездие всех добродетелей». Он применим к «человеку вообще». И есть конкретный идеал совершенства, эйдос конкретного человека. Такое совершенство заключается не в полном собрании всех возможных достоинств, а в полном развитии того, что человеку и так свойственно. Не нужно требовать академического совершенства от того, кто не способен к учебе; не нужно требовать офицерской храбрости от человека тихого и неагрессивного.

Совершенство человека – это полная реализация его эйдоса. Такова мысль Конфуция (за вычетом слова «эйдос»). И совершенство личности Цзылу – это не «губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича», а полнота реализации его личных достоинств: верности, бесстрашия, ответственности. Больше ничего не нужно; это и есть реальное совершенство. Завершенность, достроенность того здания, которое уже строится.


Цзы Ся спросил: 

«Как мила ее кокетливая улыбка,
как красиво очерчены ее глаза,
какая основа, чтобы приукрасить! 

– что это значит?»

Учитель сказал: «Краска кладется поверх основы».

Цзы Ся сказал: «Ли – поверх?»

Учитель сказал: «Кто меня раскрывает – так это Шан! С ним уже можно разговаривать о поэзии!»

***

Этот текст – важный для понимания того, как у Конфуция работает социальная форма-ли. (Его хорошо обдумывать в паре с 1-12, который был разобран здесь.) Он начинается с цитаты из песни, которую я переводил в предыдущих постах; но в этой цитате третья строка (курсивом) – «лишняя». Ее нет в «Ши-цзин». Комментаторы иногда пишут, что перед нами – частично утраченный текст.

Не буду давать ничего на отсечение; но у меня создалось впечатление, что это не утраченный, а добавленный текст. Либо намеренно, «для пояснения»; либо по ошибке: комментарий одного из собеседников был ошибочно включен в цитату, и дальше так и осталось. Эта строчка – лишняя в песне; и по смыслу, и по стилю (логический оборот 以為 «чтобы» диссонирует с остальным текстом песни, прямо-описательным), и по размеру. Это единственная 5-сложная строка на всю песню! А песня – 4-сложная. Она разбита на четыре строфы, в каждой по семь строк. И вдруг в одной строфе, как прицепленный вагон, появилась эта «кривая» строка, чуждая и неуместная...

4444444
4444444 (+5?!)
4444444
4444444 

Но это текстологическая проблема песни. А на смысл разбираемого текста она влияет мало.

Иероглиф , который я перевел как основа, в древних формах изображает руки, плетущие шелковую нить, а в современной форме состоит из шелка и никому не понятного знака, в котором иногда видят упрощенный иероглиф , жизнь, рождение, прорастание.

изначально значит белый, простой, некрашеный шелк; потом его значение расширилось до всякой основы для письма, рисования или раскраски. В контексте фразы это естественная основа для будущей искусственной раскраски – подобно тому, как бумага или шелк служат для письма, белый грунт для живописи, простой шелк для цветного вышивания или раскрашивания. В нашей псевдо-цитате этот смысл распространяется на макияж: красивое лицо как основа для подкрашивания.

Мой любимый комментатор Чжу Си цитирует древний текст о живописи и поясняет его такими словами:

Сначала используют белую грунтовку как естественный фон, а потом уже накладывают пять цветов. Точно так же и человек – сначала обладает прекрасной естественной основой; а потом ее уже можно украшать узорами и красками.

(Т.е. только красивую внешность имеет смысл украшать макияжем и прочими средствами – одежда, ювелирные изделия...) А потом, комментируя слова «ли – поверх?», Чжу Си пишет:

Форма-ли должна наноситься на основу чжун-синь (т.е., верная и искренняя личность), подобно тому, как рисунок и краски должны наноситься на предварительную белую грунтовку.

Это толкование можно считать верным и окончательным. Есть первичное: естественная основа – этос человека, его личные качества, его прежде всего человечность-жэнь-эмпатия. И есть вторичное: искусственная раскраска – поведенческий кодекс, форма-ли. Человечность со всеми своими конкретными проявлениями – справедливость, уважение, уступчивость, искренность+доверие (синь), честь+верность (чжун), сыновность и братскость и т.д., – это основа личности человека. Формы поведения, социальный код, нормы вежливости и стандартные ритуалы – это, как рисунок по белому фону, уже искусственные вещи, украшающие и облагораживающие человека. Сначала кладется грунтовка – воспитывается личность; потом добавляется внешняя форма-ли.

Но ли не работает без этической основы жэнь. Не будет основы – поведение человека будет фальшивым и неуместным, как косметика на некрасивом и неумытом лице: дурное впечатление только усугубится.

Вот и все. Теперь можно перечитать. «Шан» – это личное (домашнее) имя Цзы Ся; Конфуций вправе называть его так, по-отечески. «Раскрывает» - это очень колоритное словечко (словарь Конфуция никогда не банален), оно еще значит «поднимает», «выводит наружу», чуть ли не «на чистую воду». Т.е. ученик вскрывает и выводит «из сумрака на свет» мысли учителя, не произнесенные, но подразумеваемые. Итак:

Цзы Ся спросил: 

«Как мила ее кокетливая улыбка,
как красиво очерчены ее глаза,
какая основа, чтобы ее приукрасить! 

– что это значит?»

Учитель сказал: «Краска кладется поверх основы».

Цзы Ся сказал: «Ли – поверх?»

Учитель сказал: «Кто меня раскрывает – так это Шан! С ним уже можно разговаривать о поэзии!»


子夏問曰「『巧笑倩兮美目盼兮素以為絢兮。』何謂也子曰「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」


Янь Юань спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал: 

Обуздать себя и обратиться к ли – в этом жэнь.
Один день обуздания себя и обращения к ли 
И в Поднебесную вернется жэнь.
Жэнь – идет от себя? или от [других] людей? 

Янь Юань сказал: «Хотел бы спросить о подробностях». Учитель сказал: 

Не ли – не смотри, не ли – не слушай, не ли – не говори, не ли – не делай. 

Янь Юань сказал: 
«Хоть я и не скор умом, хотел бы на деле последовать этим словам.» 

*** 

Тут осталось мало что обсудить. «Мудрых обезьянок» я подробно разобрал вчера. А в старом разборе писал, что начальная формула текста «обуздать себя, обратиться к ли» содержит лишь начальный и конечный пункты конфуцианской этики. Янь Юань (или Янь Хуэй) слыл самым умным и сообразительным среди учеников, умел выводить длинные логические цепочки, поэтому ему нет нужды разжевывать; ему можно дать только начало и конец, а остальное он быстро додумает и сам. 

А полный путь таков: выйти за пределы своего эго, заметить другого, обрести эмпатию, осознать принцип взаимности, построить этику взаимности (уважение, искренность, верность, справедливость и т.д.), потом осознать, что ее мало, и она нуждается в форме, в знаковой системе, социальной «иероглифике», и так прийти к пониманию формы-ли, поведенческого «ритуала». Где-то там, на полпути еще будет ответвление сыновности и братскости как двух главных модусов социальных связей. Но в принципе – это вся этика: от выхода из своего замкнутого эго – до обращения к ли, языку социальных жестов. 

Единственная фраза, которая у меня вызывает сомнения, это: жэнь идет от себя? или от [других] людей? Что это? Вопрос, от самого ли человека зависит, будет ли он гуманным, или это должны ему организовать окружающие? Или имеется в виду то, что жэнь по своей природе не родится из замкнутого эго, а только из отношений с другими людьми? Почти все переводчики предпочитают первый вариант, мне кажется более убедительным второй. Но я оставил перевод буквальным и потому неясным. Думайте сами. (Там еще можно поставить под сомнение вопросительный знак, ибо все знаки – поздне-редакторские, и предположить третий вариант: вроде «суть жэнь в том, что оно направлено от себя к другим людям»; и это тоже будет вполне аутентично.) 

И еще. В тексте речь идет не только о личной этике, но и о стране, о Поднебесной, которая сошла с пути-дао империи Чжоу, распадается на эгоистичные княжества, утрачивает свой социальный язык-ли и тем самым обессмысливается, «глючит». Поэтому рецепт «преодолеть свое эго и вернуться к традиционным формам-ли» – это еще и способ реанимировать Поднебесную. 

Пусть эти князья хоть на день забудут о своем эгоизме, перестанут узурпировать императорские привилегии и думать о своей власти; пусть хоть на день вернутся к точному исполнению формы Чжоу, и империя засверкает, и нравы в ней вернутся к прежней гуманности. Это, конечно, чисто риторическое пожелание, горькое и обреченное. Ничего такого Конфуций всерьез не ожидает и смотрит на вещи пессимистически. 

Остается только добавить, что 12-я глава полна таких насыщенных текстов с определениями, и некоторые идут группами. Так, первые два текста (12-1 и 12-2, который был разобран недавно) явно составляют нечто единое. Они оба говорят о жэнь, оба переходят с личной этики на государственную, оба кончаются одной и той же фразой ученического смирения. И оба содержат ключевые для конфуцианства продуманные и отшлифованные формулы (выделю их красным):
 

12.1 

Янь Юань спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

Обуздать себя и обратиться к ли – в этом жэнь.
Один день обуздания себя и обращения к ли
И в Поднебесную вернется жэнь.
Жэнь – идет от себя? или от [других] людей?

Янь Юань сказал: «Хотел бы спросить о подробностях». Учитель сказал:

Не ли – не смотри, не ли – не слушай, не ли – не говори, не ли – не делай.

Янь Юань сказал:
«Хоть я и не очень скор умом, хотел бы на деле последовать этим словам.» 

 

12.2 

Чжун Гун спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

«Выходи за ворота, будто встречаешь важного гостя.
Нанимай народ, будто совершаешь важное приношение.
Чего не желаешь себе, не делай и людям.
В стране нет вражды; в семье нет вражды.»

Чжун Гун сказал:

«Хоть я и не очень скор умом; хотел бы на деле последовать этим словам.»

仲弓問仁。子曰

出門如見大賓使民如承大祭。

己所不欲勿施於人。

在邦無怨在家無怨。

仲弓曰

雍雖不敏請事斯語矣。

 

Чжун Гун спросил о человечности-жэнь. Учитель сказал:

«Выходи за ворота, будто встречаешь важного гостя.
Нанимай народ, будто совершаешь важное приношение.

Чего не желаешь себе,     не делай и людям.
В стране нет обиды;     в семье нет обиды.»

Чжун Гун сказал:

«Хоть я и не очень быстр умом; но постараюсь эти слова исполнить»
 

Чжун Гун (или Жан Юн) – один из главных учеников Конфуция; правда, о нем немного известно. Пишут, что он был образован и красноречив, как Цзы Гун; низкого происхождения, как многие ученики Конфуция, очень этичный, порядочный. В поздних иерархиях учеников его включали в «высшую лигу», в число «Двенадцати апостолов Мудрейших».

Учитывая живую и образную манеру Конфуция, тут нужны пояснения и к тексту.

Выходи за ворота – конечно, метафора всякого выхода в общество или даже выезда за границу. Переводчики заменяют метафору унылыми истолкованиями; а мне кажется – лучше дать Конфуцию говорить в своем красочном поэтическом стиле, не заменяя его серой бездарной прозой. Примечание можно сделать и после текста, а не вместо.

Человечностью тут Конфуций считает способность вести себя с окружающими удивленно-радостно (а не угрюмо-замкнуто, стеснительно, настороженно, надменно, грубо, развязно-шутовски и т.д.): так, будто, наконец, к тебе приехал в гости кто-то важный для тебя. (В юности моей, тренер по теннису объяснял мне, что к женщине надо оборачиваться не с будничным выражением лица, а с радостным изумлением...)

Нанимай народ – тоже метафорическое обозначение всякого руководства, всякого совместного действия вместе с народом в положении руководителя. Человечностью тут Конфуций считает вовсе не «демократизм», а торжественную серьезность, как во время церемонии поминовения предков, с (жертво)приношением, сожжением и возлиянием разных продуктов (не людей). Панибратство (как и надменность) всегда губительно в иерархических отношениях. Сдержанная серьезность – лучший рецепт. (И нельзя забывать: ответ Конфуция дается не «всем нам», не «вообще», а конкретному человеку, исходя из его приоритетов или недостатков. Что подходит одному, не годится для другого. Так что за подробными объяснениями надо обращаться не ко мне, а к Чжун Гуну.)

Самая трудная - последняя фраза: В стране нет обиды/ненависти; в семье нет обиды/ненависти. Она понимается по-разному. Либо в смысле «сделай так, чтобы не было вражды / ненависти – ни в стране, ни в семье»; либо «и не будет по отношению к тебе ненависти / обиды – ни в стране, ни в семье». Есть еще и третья возможность: «не ропщи в семье, не ропщи в стране» или даже «не ропщи на страну; не ропщи на семью», т.е. не обвиняй их, не жалуйся на них, не списывай на них свои проблемы, а сам веди себя достойно.

Этот вариант соблазнителен, но не очень вероятен в качестве главного. Все-таки сказано 在邦... 在家... , «в стране..., в семье (имеется в виду род, большой клан) ...»; это устойчивое выражение, оно появляется в «Лунь Юй» несколько раз (в тексте 12-20 вся пара  在邦... 在家... повторяется аж трижды!).

Другие два иероглифа 無怨, буквально «не иметь жалоб / обид / ненависти», не уточняют, имеется ли в виду моя ненависть / обида на семью и на страну, т.е. когда я нахожусь в семье или на госслужбе; или ненависть по отношению ко мне, – и в родовой общине, и на государственной службе. Еще может быть та ненависть, которую я не должен допустить – ни будучи важным чиновником, ни будучи отцом семейства (этот вариант приводит Переломов); но насчет этого я сильно сомневаюсь; это очень уж натянуто. Речь все-таки идет о личной этике, а не о качестве менеджмента. 

Остается двоякий вариант: и моей ненависти/обиды, и ненависти/обиды по отношению ко мне. И не надо выбирать между ними! Оба работают; и это вполне соответствует философии взаимности. Таким же образом, как я не перестаю с радостью повторять, понятие искренность-доверие-синь – двояко-направленное: и я доверяю, и мне доверяют. Поэтому, в духе обоюдонаправленности этики Конфуция, перевод этой фразы тоже можно сделать открытым, двояко-смысленным: в стране нет ненависти/обиды; в семье нет ненависти/обиды. Ни с моей стороны, ни в мою сторону. Так будет правильнее, аутентичнее.

Текст 4-15, в котором появляется понятие «взаимности», уже был разобран. Текст 12-2, в котором появляется универсальное правило взаимности («не делай другому чего не желаешь себе»), тоже разбирался, хотя не полностью, а только сама эта фраза. Есть еще текст 15-24, в котором появляется и то, и другое: и понятие взаимности-шу, и правило взаимности. Этот текст я еще не разбирал. Вот он:

子貢問曰「有一言而可以終身行之者乎
子曰「其恕乎己所不欲勿施於人。」

Точный перевод:

Цзы Гун спросил:
«Есть ли одно слово, по которому можно поступать всю жизнь?»

Учитель сказал:
«Это же ВЗАИМНОСТЬ! Чего не желаешь себе, не распространяй на людей.»

(последние слова переведены буквально; варианты: «...не делай другим», «...не давай человеку», «...не применяй к людям»)

Это разговор с нашим старым другом, Цзы Гуном, «софистом», талантливым, начитанным, виртуозным «мастером слова», который в критический момент для царства Лу был послан Конфуцием в качестве переговорщика и так блистательно справился с миссией, что вся политическая карта региона после его поездки резко изменилась.

Напомню, что иероглиф шу, взаимность, ,состоит из элемента сердце (внизу) и подобие (вверху); его можно выразить составным словом подобо-сердие: когда ты чувствуешь и воспринимаешь другого человека как подобного себе и применяешь к нему тот уровень доброты и терпимости, который обычно применяешь только к самому к себе. Т.е. подобо-сердие – это тот же принцип, что и «возлюби ближнего как самого себя»...

Отсюда и другое (т.е., на самом деле – основное) значение шу: прощать, прощение, милосердие. Это то, что обычно люди щедро выдают самим себе, и скупо – окружающим. Правило взаимности пытается исправить этот перекос.

Легко видеть, что слово шу, – это почти синоним главного понятия конфуцианства, , жэнь-человечность. Которое означает нечто вроде экзистенциальной чуткости, эмпатии. Это чувство бытия другого: он есть; и он такой же, как я. Следующий шаг философии Конфуция, напомню, этика и онтология взаимности: es ergo sum, существуешь ты, следовательно, существую я. (У Аристотеля это звучит так: «человек – существо социальное».) Человеческая форма бытия – взаимна.

А из этого Конфуций выводит и конкретизирует этику взаимности: сначала общим правилом «чего не желаешь себе, не распространяй на людей», а потом частными его проявлениями: уважением-вежливостью, искренностью-доверием; честностью-верностью; справедливостью-порядочностью и прочими конфуцианскими ценностями.

Поэтому самый простой способ ответить на вопрос, каким одним словом формулируются правила этики, это сказать взаимность. Человечность – более трудное, ускользающее понятие, о котором можно спорить и предлагать разные интерпретации; оно в качестве простого правила не годится. А взаимность – слово понятное, вполне годится.

А самое интересное, что слово жэнь звучит в этой фразе, завершает ее! В виде более простого знака «человек, люди», из которого «человечность» получилась добавлением к человеку двойки («второй, другой человек»; «два человека»): . А произносятся они одинаково: жэнь, rén. Т.е. чисто фонетически, «финальным аккордом» Конфуций ввел во фразу и свое главное понятие.

Такой ответ был дан Цзы Гуну. А в другом тексте «Лунь Юй», где появляется слово шу, говорит не Конфуций, а его ученик Цзэн-цзы, автор книги о сыновности (которая вошла в «Записки о форме-ли»). Он младшим ученикам объясняет, что учение Конфуция – системно (системное учение – новинка Осевого времени!) и зиждется на едином принципе (правда, выражает его двумя понятиями): чжун-шу. Чжун – это честность, верность, принципиальность, отдача cебя чему-либо или кому-либо без остатка, т.е. довольно высокая степень мобилизации и само-дисциплины.

Смысл пары чжун-шу – в «двойном стандарте» этики: чжун для себя, шу – для других. Высокий стандарт требований к себе, пониженный стандарт требований к окружающим. Чжун-отдача, верность, принципиальность – в личной этике; шу-прощение, милосердие и терпимость – в социальной этике.

Теперь можно перечитать оба текста с понятием взаимности: 15-24 и 4-15.

Цзы Гун спросил:
«Есть ли одно слово, по которому можно поступать всю жизнь?»
Учитель сказал:
«Это же взаимность-шу! Чего не желаешь себе, не делай людям.»

Учитель сказал:
«Шень! Мое дао (путь / учение) – это единство, которое [все] пронизывает.»
Цзэн-цзы сказал: «Согласен».
Учитель вышел. Ученики спросили: «Что это означает?»
Цзэн-цзы ответил: «Дао учителя – это чжун-шу, и только».

Учитель сказал: 

У жителей Юга есть поговорка: 

«Человек – и без постоянства?
Не стать ему ни шаманом, ни врачом». 

Хорошо! 

«Если нет постоянства в этосе-дэ,
Это может навлечь на тебя позор.» 

Учитель сказал: 

Не предскажешь, и все тут. 

***

Помимо южной поговорки, Конфуций цитирует «Книгу перемен», И-цзин. Ее 32-я гексаграмма называется Постоянство, ей посвящена соответствующая глава, откуда и взята вторая цитата.

Последняя фраза 不占而已矣。«Не предскажешь, и все тут» имеет намеренную двусмысленность, игру словами. После цитаты из гадательной «Книги перемен», в текст вошла тема гадания и предсказания . Поэтому фраза может звучать как ее продолжение: мол, не нужно заниматься гаданием; и некоторые переводчики предпочитают этот смысл (Simply do not divine, переводит R. Eno).

Возможно, фраза звучит иронически, вроде нашего «к гадалке не ходи»: «нечего и гадать, все и так ясно». Но может иметь и чисто моральное значение: человек, лишенный постоянства характера, непредсказуем. Сегодня он такой, а завтра другой, и сам он даже не увидит в этом проблемы: «естественный человек», совершенно по Руссо. Про него вообще нельзя сказать, какой он. «Его порядочность невозможно определить» (其義未詳) – пишет в своем комментарии умница Чжу Си. Я думаю, что это и есть основное значение, а второй смысл «не гадай» – игра слов.


子曰

南人有言曰
人而無恆不可以作巫醫。
善夫!
不恆其德,或承之羞。
子曰:
不占而已矣。


Цзы Гун спросил: «Кем нужно быть, чтобы называться ши?» Учитель сказал: 

Ведет себя, имея стыд и совесть;
Куда бы ни послали с поручением,
Не посрамит он ни монарха, ни миссию.
Такого можно называть - ши.

 [Цзы Гун] сказал: «Осмелюсь спросить, а кто после него?» [Учитель] сказал: 

В родовом сообществе его ценят за сыновнее,
В местной общине – ценят за младше-братское. 

[Цзы Гун] сказал: «Осмелюсь спросить, а кто после него?» [Учитель] сказал: 

Слова непременно искренни!
Дела непременно успешны!
Это упрямые и твердолобые, ничтожные люди.
Но все-таки, их можно поставить следующими. 

[Цзы Гун] сказал: «А что вы скажете о тех, кто идет на государственную службу в наше время?» Учитель сказал: 

А! Черпаки и ведерки!
Этих можно не считать... 

*** 

Главное понятие текста – , ши. Викисловарь делает основательный разбор здесь. Иероглиф ши восходит к самому простому изображению фигуры человека. Возможно, это также боевой топор – отсюда солдат – отсюда вообще человек, мужчина. Возможно, это сочетание человека (крест) и места (нижняя черта) – отсюда идея человека на службе, на должности (+ и _ дает ). 

Словарное значение ши – это служивый человек, как по военной, так и гражданской части. Чиновник или офицер. Но это также и книжник, т.е. образованный чиновник, интеллектуал, профессионал, эксперт. Именно таких в своей частной школе и готовил Конфуций для государственной службы на высоких должностях советников, министров, посланников.

К тому времени уже сложилось сословие вольных книжников-экспертов, искавших себе службы; и у них уже был свой этический и профессиональный кодекс, довольно высокого стандарта. Чиновник, ради денег служащий ничтожному правителю, считался «продавшимся» и предавшим идеалы своей корпорации. Чиновник, боящийся или стыдящийся нищеты, тоже презирался: это 
«слабак», он рано или поздно «продастся». (Об этом бесхарактерном ши-слабаке был текст 4-9; мой давний разбор можно найти здесь.) 

И вот, еще одно обсуждение этического кодекса ши – в беседе Конфуция с Цзы Гуном, говоруном и софистом, всегда допекающим учителя дополнительными вопросами и педантичными классификациями. Несмотря на форму беседы, текст чередует обычную прозу с ритмизованной (почти стихи, иногда с рифмами). Это значит, что Конфуций выдает продуманные, ритмичные формулы, заготовленные для запоминания или повторения на уроках. (Интересно, что каждый ответ Конфуция имеет другой размер. Сначала идет «четверостишие» 4-4-4-4, т.е. 4 фразы по 4 знака; потом «дистих» 5-5, потом строфа 3-3-6-7, т.е. 3+3 и 6, с дополнением 7; и в конце снова 4-4, с односложным восклицанием перед ними.) 

Что такое сыновнее и братское (младше-братское), я разбирал очень подробно и во многих постах, это огромная и трудная тема, сейчас к ней возвращаться не хочу. Кратко напомню. Сыновность – это главная светская религия в «безбожной» китайской культуре; род «онтологической благодарности». Конфуций ее предлагает (вместе с братскостью) на роль модели для социального строительства. 

Очень интересен третий, ироничный пассаж Конфуция: про неистово-честных и эффективных работяг, упрямых твердолобых педантов с упрощенным (хотя и достойным) этическим кодексом. 

Слова непременно искренни!
Дела непременно успешны!
Это упрямые и твердолобые, ничтожные люди.
Но все-таки, их можно поставить следующими.

«Упрямые и твердолобые» – так я перевел сдвоенный иероглиф 硜硜 кен-кен, kēng-kēng.  Вообще-то это звукоподражательное слово, изображающее постукивание двух камешков друг о друга (вроде нашего «чокнутый» – чок-чок); смысл его – твердый, упрямый, упорный, маниакально целеустремленный. 

Конфуций считает таких ши хорошими исполнителями, но вообще-то мелкими, ничтожными, несносными педантами, лишенными высших способностей – к планированию, к долгосрочной политике, к стратегии и тактике. Это низшие клерки и унтер-офицеры, не выше. Ни советником, ни министром, ни полководцем они быть не способны. 

И самая забавная – последняя фраза, о вырождающемся чиновничестве в эпоху распада империи Чжоу. 

А! Черпаки и ведерки!
Этих можно не считать... 

Буквально там сказано  斗筲之人 «люди черпаков и ведерок»; но я думаю, что Конфуций просто использует эти слова как дразнилки, обзывательства: «черпаки и ведерки». Это было бы совершенно в его стиле. 

Кто это такие? Совсем уже мелкие и неквалифицированные исполнители, (как говорит современный словарь поговорок, «bean counters»), работники типа «поди-принеси-подай». Мысль Конфуция в том, что упала и квалификация, и степень независимости чиновников-книжников-офицеров. Возможно, с черпаками и ведерками связаны еще какие-то идиомы вроде переливания из пустого в порожнее, тушения пожара чайной чашкой или ношения воды в решете; но я их не нашел. Вот как выглядит старинный черпак, и вот как – ведерко. (У слова, что я перевел «черпак», есть и другое значение - вроде квадратного ведерка. А то, что назвал «ведерком», может выглядеть как плетеная корзина. В конечном счете, оба слова - это небольшие меры объема; отсюда и употребление их обзывательством - т.е., малоумные, узколобые, ничтожные люди.)

Итак, Конфуций строит иерархию – от высшего типа ши до такого, что и ши не назовешь. 

1. Человек стыда и совести, способный выполнять самые сложные поручения правителя, вроде посланнической миссии, и не подводить его при этом.

2. Человек этичный, обладающий лучшими социальными навыками (сыновность и братскость).

3. Исполнительный и честный педант, упрямый и твердолобый, но хороший на низкой должности.

4. Вообще не ши. Человек черпака и ведерка.


...зачем я перевожу «Законы войны». Просто так, попробовать текст на вкус. А текст – на редкость вкусный. И потом, я вдруг понял, что читать сверх-сжатые тексты «просто так» я не могу. Перевод – это удобная форма внимательного чтения. 

К счастью, есть не только плохой английский перевод Lionel Giles’а, который повсюду выложен, но и превосходный перевод Н. Конрада. (Его легко найти в сети.) Он уникален, просто великолепен. Особенно комментариями. Легко видеть, что текст Сунь-цзы – это полустихи, полуконспект, полупамятка. Очень краткий, чтобы легче было запомнить. Сегодня его нет смысла читать без пояснений, без привлечения китайской традиции. И Конрад не только подробно комментирует, фразу за фразой, слово за словом; но еще и обильно и с большим вкусом цитирует китайскую классику на военную тему. И там, где его перевод сомнителен, комментарии и цитаты помогают удержаться в рамках адекватного понимания. 

Многие китайские тексты звучат как стихи; даже официальные указы, декреты императоров, для пущей торжественности писались ритмично, музыкально, с предпочтением 4-сложных фраз (поговорочный ритм):   та-та-та-та,   та-та-та-та,   та-та-та-та;   но без автоматизма: гибко, переменчиво. Таковы и мнгогие философские тексты – Лао-цзы, Конфуций. Такова и книга Сунь-цзы. Поэтому переводить ее можно либо стихами, либо «гарцующей» прозой вроде «Петербурга» А. Белого, либо вот таким мягко-ритмизованным верлибром (это начало я уже выкладывал, сейчас добавил небольшое продолжение). 

Сунь-цзы говорит: Война –
великое дело страны,
жизни и смерти почва,
спасения-гибели путь;
и нельзя ее не исследовать. 

А основа ее – пять принципов;
Проверь их в своем размышлении
И оценишь свое положение. 

Первый – это Путь-дао;
второй – это Небо-тянь;
третий – это Земля-ди;
четвертый – это Лидер-цзян;
пятый – это Закон-фа. 

Путь-дао:
Он делает народ с правителем
Единым в мыслях и желаниях,
Готовым в смерти вместе быть,
Готовым в жизни вместе быть,
И не страшиться ничего. 

Небо-тянь:
Это Инь-Ян,
Холод-жар,
Время-порядок. 

Земля-ди:
Близость-дальность,
Трудность-легкость,
Широта-теснота,
Жизнь-смерть. 

Лидер-цзян:
Мудрость,
Искренность,
Гуманность,
Храбрость,
Строгость. 

Закон-фа:
Строй? Порядок?
Офицеры? Путь?
Управление? Снабжение? 

На последних словах, про чисто военные дела, я сбился; перевод их крайне труден, никакие словари не помогают, а понять хочется. Отложу пока. Остальное – понятно: «путь» - это единство правителя и народа; «небо» - это погодные, природные и сезонные обстоятельства; «земля» - это ландшафт, его выгоды-невыгоды, чреватые жизнью-смертью.

Самое интересное – пять качеств полководца (мудрость, искренность, человечность, храбрость, строгость), среди которых немножко странно видеть конфуцианские ценности: жэнь-гуманность и синь-искренность. Особенно странна «искренность» на фоне тезиса «война – путь обмана». И любопытен порядок, ставящий на первое место мудрость (которая включает и интеллект, и знания, и опыт), а на второе искренность.

Полководческая деятельность в трезвой китайской культуре рассматривается как прежде всего интеллектуальная. Поэтому и приоритет ума. Искренность – широкое понятие, включающее и «беспристрастность», и «доверие других к тебе». Искренность и беспристрастность, конечно, к своим, а не к врагам. С солдатами и офицерами надо вести себя честно и искренне, иначе потеряешь их доверие и уважение; и быть беспристрастным в наградах и наказаниях, иначе получишь зависть и мстительность в подчиненных.

Человечность-гуманность-жэнь (т.е. эмпатия) требуется не только по отношению к своим солдатам и офицерам, но и шире: при всей суровости военных нравов, нельзя впадать в бессмысленную жестокость и кровожадность, нужно бережно относиться к человеческой жизни. В этом с Сунь-цзы согласны и другие авторы военных трактатов.

Они же подчеркивают и то, что под храбростью нельзя понимать простое бесстрашие; это более важное качество, включающее решимость, умение принимать решения и следовать им. А строгость необходима для того, чтобы полководец мог удерживать контроль над тысячами сильных агрессивных самцов, собравшихся вместе, особенно над «героями» и амбициозными офицерами.

Поэтому – такая пятерка: мудрость, искренность, гуманность, храбрость, строгость. Полный этический кодекс полководца, выстроенный в порядке важности. Это, наверное, самая страшная и парадоксальная профессия - массово посылать людей на смерть, при этом не желая им этой смерти. Какой уровень доверия и авторитета должен быть, чтобы люди были готовы повиноваться (на одном страхе такое не держится), каким должен быть человек, чтобы это доверие и авторитет удерживать в экстремальных условиях - вопрос труднейший. Сунь-цзы отваживается дать на него продуманный, структурированный ответ. Интересно...

子路問政。子曰先之勞之。

請益。曰無倦。

 

Цзы Лу спросил об управлении. Учитель сказал:
«Веди их [превосходством и авторитетом],
загружай их [обильной работой].»
[Цзы Лу] попросил развить эту мысль. [Учитель] сказал:
«Не позволяй себе усталости / покоя / расслабления.» 

Самый верный, но не самый изощренный в умственном труде Цзы Лу получил от учителя ответ самый простой и бесхитростный. По-английски он переводится компактно и стройно, четырьмя слогами, как в оригинале: lead them, load them, 先之勞之, сянь чжи, лао чжи. По-русски так красиво не получается. Приходится уточнять.

Первый из четырех иероглифов значит и вести, быть лидером, и превосходить, быть лучшим, первым; и оба значения тут работают, оба надо учесть в переводе. Мысль Конфуция в том, что руководить надо на основе авторитета, т.е. быть лучшим, первым по своим моральным и деловым качествам. И тогда с подчинением проблем не будет, оно сложится естественно. Эта мысль у него повторяется часто: подчинение держится на уважении и признании авторитета. А не на насилии и запугивании (как у легистов).

Другой важный элемент управления - занятость. Иероглиф значит трудиться, работать, быть занятым, работник; но у него есть и более сильные значения: тяжелый ручной труд, тяготы, маета, страдание, усталость. Так, вторая часть совета Конфуция (неотделимая от первой) значит не просто нагружай их, задавай им работу, но и нагружай их работой плотно, давай им задания на пределе их возможностей. Праздности не должно быть в отношениях правителя (босса) и подданных (подчиненных), праздность их разрушит. Такова, насколько я понимаю, мысль Конфуция, выраженная очень короткой фразой в стиле поговорки: сянь чжи, лао чжи.

Итак, веди их своим превосходством/авторитетом и плотно нагружай их работой. Такова формула управления, если не вдаваться в тонкости; а вдаваться в тонкости в разговоре с Цзы Лу Конфуций посчитал излишним.

Вопрос о государственном управлении (как и о человечности, цзюнь-цзы и других ключевых понятиях) звучит в Лунь Юй множество раз. И всякий раз ответ Конфуция звучит иначе, ибо такова его персональная педагогика. Не изменяя основу и структуру своей философии, он меняет всякий раз свои конкретные рекомендации. По другому расставляет в них акценты и придает им ту форму, в которой они могли бы быть полезны именно этому человеку. Интеллектуалам – одно, моралистам – другое, верным служакам – третье, надменным аристократам – четвертое. и т.д.

Не очень сообразительному Цзы Лу показалось мало четырех иероглифов, он попросил уточнить. Но Конфуций не стал этого делать, а только добавил: Не позволяй себе усталости / покоя / ослабления хватки. Это понять легко: управление не держится на вчерашнем лидерстве, его надо завоевывать заново. Один раз все наладить, а потом расслабиться – так это не работает.

Остается добавить, что точно такова же педагогика. Тут для успеха нужно не только не только явное, очевидное, неоспоримое превосходство над теми, кого учишь, и моральное, и профессиональное; но и постоянная загрузка заданиями. Нельзя натянутой струне дать провиснуть. И, разумеется, невозможно ездить верхом на вчерашнем авторитете. Так что формула lead them, load them, never slacken годится и в образовании.

Насчет load them между переводчиками есть разногласия. Одни понимают это как «дай им работу, загрузи их», другие видят в этой фразе требование самому работать на износ. Текст настолько краток, что китайская грамматика допускает и такое чтение (хотя предпочитает первое). Например, Lyall в своем элегантном британском стиле выдает такой перевод: Tzu-lu asked how to rule. The Master said, Go before; work hard. When asked to say more, he said. Never flag. (Flag довольно редко встретишь в значении «ослабить»; а go before в значении «будь лидером и подавай пример»; но находки просто великолепные. Снимаю шляпу.)

Для полноты картины хочу еще привести колоритный комментарий-перевод иезуитов, в котором они чуть иначе ставят акценты. Например, правителю тут рекомендуется принимать участие в общественных работах, вроде строительства оборонительных сооружений или рытья каналов (последним прославился древний император Юй, которого часто вспоминает Конфуций: во время крупного наводнения он работал со всеми, рыл отводные каналы).

Ученик Цзылу спросил своего Учителя о способах управления. Конфуций ответил: «Примером своих лучших достоинств – веди своих подчиненных, просвещай их, показывай путь; во-вторых, заботься об их занятости, а еще – участвуй в общественных работах.» Ученик попросил Учителя высказаться подробнее, но Конфуций хотел другого: помочь ученику исправить недостатки. Он ответил: «Могу только добавить: держись этих двух правил и никогда не позволяй себе лености, отвращения или усталости».

Вэй-цзы изгнали, Цзи-цзы сделали рабом, Би Ган увещевал – и его убили.
Конфуций сказал: «У [династии] Инь было трое человечных-жэнь...» 

В этом тексте есть некоторая недосказанность, требующая продолжения. Речь ведь не о том, что «за весь долгий период правления Инь (1600-1046 до н.э.) только трое были человечны-жэнь»; это нелепо. Фраза, начатая, но не оконченная Конфуцием, «целиком» выглядит так:

В Инь было трое [по-настоящему] человечных, [которые могли бы ее спасти]. 

Речь идет о закате династии Шан или Инь, ее последнем, недоброй памяти, царе Чжоу (не путать со следующей династией Чжоу), еще называемом Ди Синь (1105-1046). И о трех высокопоставленных сановниках, родственниках царя, которые пытались повлиять на него, убедить его изменить политику и поведение. Но не преуспели и были наказаны за свои попытки.

***

Этика советника или сановника на службе при дворе или в правительстве была важной темой для конфуцианства. Главная трудность – дилемма правдивости / лояльности; для людей на службе от ее решения зависит многое (и тогда, и сегодня). Люди на службе – основной контингент конфуцианской традиции: образованные и ориентированные на служение чиновники, советники, министры.

Как такому человеку, с одной стороны, быть честным и смелым, говорить правду в лицо правителю и не давать себе превратиться в «лукавого царедворца»? Как, с другой стороны, держаться правил придворного этикета (культурного кода, важного для конфуцианцев) и не давать себе превратиться в дешевую фигуру хама, обличителя и правдоруба? Как быть смелым критиком царя, оставаясь его верным подданным? Где проходит граница между прямотой и бестактностью? Между честностью и навязчивостью? Искренностью и болтливостью?.. Это одна из постоянных тем в Лунь Юй.

Несмотря на тексты, призывающие к сдержанности без трусости; к твердости без упрямства; к осторожности в речах в критические периоды для страны; к тактичности в увещеваниях царя, чтобы не превратиться в зануд, которых никто не слушает; и т.д., – несмотря на тщательно отлаженный кодекс поведения, правдивость и смелость оставались главными приоритетами для конфуцианца.

По истории правления Цинь Шихуанди видно, что конфуцианцы были единственными, кто бесстрашно возражал царю и его главному соратнику Ли Сы. Это была единственная группа служивых людей со строгим этическим кодексом, которая смела оспаривать нововведения императора. Кончилось это массовыми казнями конфуцианцев и сожжением их книг.

Но готовность к такому исходу тоже входит в конфуцианский кодекс. Именно поэтому в тексте 18-1 Конфуций хвалит трех сановников, пытавшихся спасти страну от катастрофического правления Ди Синя и поплатившихся за это – карьерой, свободой, жизнью. Именно их бесстрашное поведение, подчиненное чувству долга, он и называет человечным-жэнь.

***

Вэй-цзы, сводный брат последнего царя династии Инь, долго и терпеливо пытался увещевать его (пьянство, оргии, жесточайшие казни были приметами конца царствования Ди Синя; государство шло вразнос). Ничего не добившись, он под давлением царя оставил придворную службу. После воцарения У-вана, основателя династии Чжоу, он был возвращен и даже получил в управление удельное княжество Сун, стал его первым князем.

Цзи-цзы, имевший славу мудреца, тоже родственник царя, за свои настойчивые увещевания был сначала брошен в тюрьму, а потом сделан рабом. Его освободил все тот же У-ван, основатель новой династии. В благодарность за советы и помощь в организации управления, он наградил Цзи-цзы княжеством Чао-сян, которое потом стало Кореей. Цзи-цзы стал первым корейским князем.

Би Ган, еще один мудрец, дядя последнего царя, кончил хуже всех. За свои увещевания он заплатил жизнью. Казнь была жестокой: царь велел вырезать его сердце, сопроводив свой приказ глумливым комментарием: «интересно, правда ли сердце мудреца имеет семь отверстий?».

Что же до царя Ди Синя, то это одна из самых одиозных фигур в китайской истории, вроде Ивана Грозного (тоже обрушившего государство и династию). О его распущенности и жестокости написано так много, что уже в древности люди засомневались: был ли он настолько плох? Есть об этом и в Лунь Юй (19-20): Цзы Гун сказал: «Злодеяния Чжоу не достигают таких крайностей [как об этом говорят]. Поэтому цзюнь-цзы так боится оказаться в низу потока [= на дне]: все зло Поднебесной сразу пристанет к нему [= вся грязь польется на него, всякое зло будет поставлено ему в вину]».

Но подробности в старинных хрониках так колоритны, что полностью списать их со счета трудно. К тому же, некоторые из них неожиданно подтверждаются раскопками. Так, например, раскопан его большой, 130 х 20 метров, «винный бассейн с мясным лесом»: по нему плавали на лодках, зачерпывали вино из бассейна, а закусывали на небольшом островке, где были сооружены «деревья» из жареного мяса. (Фраза «винное озеро, мясной лес» стала поговоркой.)

Массовое пьянство, обжорство и оргии с конкубинами были половиной проблемы; второй половиной стала его клиническая жестокость и изобретательность в наказаниях. Например он придумал «казнь горящей пушкой»: цилиндрический ствол набивали углем, раскаляли докрасна и плотно прижимали к нему человека. Эти садистические оргии, вместе с винно-мясными, деморализовали двор и правительство, спровоцировали мятеж У-вана и в конце концов обрушили царство Инь.

При этом, в начале царствования Ди Синь проявил себя человеком незаурядных способностей и талантов. Он обладал стремительным умом и богатырской силой. Он побеждал в любых интеллектуальных дискуссиях, но также был способен одолеть на охоте дикого зверя голыми руками. Правление его поначалу отличалось разумностью и созидательностью. Но в последние годы он начал сильно пить, погрузился в оргии, и его изобретательный ум сосредоточился на развлечениях и казнях. Именно эту деградацию и пытались остановить Вэй-цзы, Цзи-цзы и Би Ган.

Вэй-цзы изгнали, Цзи-цзы сделали рабом, Би Ган увещевал – и его убили.
Конфуций сказал: «У [династии] Инь было трое человечных-жэнь...»
И добавим: [которые могли бы ее спасти].

  與下大夫言侃侃如也

  與上大夫言誾誾如也。

君在踧踖如也與與如也。

Еще один текст из 10-й главы, посвященный подробностям этикета. Тексты этой главы – самые трудные для понимания, т.к. они говорят о забытых подробностях жизни в эпоху Чжоу. Их нынешнее истолкование – полугадательное. Но все это, конечно, не повод опустить руки, а только – быть осторожным в выводах. 

Текст 10-2 – о придворном этикете: как следует вести себя с людьми, которые более высокого и более низкого положения в чиновно-сановной иерархии, а также как вести себя в присутствии монарха. Нетрудно догадаться, что все конфуцианские ценности тут будут задействованы: достоинство, искренность, вежливость, уважение, а все антиценности отвергнуты: надменность, чванство, подобострастие, угодливость и пр. 

Трудность только в том, что ключевые слова –  侃侃 誾誾 與與  – выбраны очень прихотливо: и сам знак, и его повторное использование. А их смысл не совсем ясен. Переводы дают разнобой, вплоть до противоположности. Словари дают очень размытые смысловые пятна, с пересекающимися значениями, так что разграничить смыслы непросто. 

Предварительный перевод – таков (вместо словесных повторов я использовал двойную характеристику, чтобы точнее передать смысл): 

При дворе,
Беседуя с сановниками низших рангов,
Он держался прямо и непринужденно;
Беседуя с сановниками высших рангов,
Он держался вежливо и сдержанно;

В присутствии монарха
Он двигался ровно и церемонно
И держался выпрямленно и собранно. 

Слова, которые в тексте раскрашены, до сих пор вызывают у меня сомнение. Возможно, тут надо просто внимательнее вглядеться в иероглифы.

За мной, читатель! )

子曰

邦有道危言危行

邦無道危行言孫。

 

Учитель сказал: 

страна имеет дао-путь –     
смелое слово и смелое дело.
страна лишилась дао-пути –   
смелое дело, а слово осторожное. 

Это интересный и непростой текст, с длинным шлейфом мыслей, открывающихся при обдумывании. Но – все по порядку: сначала словесный разбор, потом толкование.

Перевод я сделал буквальным, с тем же количеством слов и в том же порядке, сохраняя и авторский, и вообще китайский стиль речи, обобщенный и аграмматичный, похожий на стихи или поговорки.

бан ю дао     вэй янь вэй син
бан у дао      вэй син янь сунь 

Выбор слов в этом тексте – иногда предсказуемый, иногда неожиданный. Слово и дело (речи и поступки) янь-синь 言行 – устойчивая пара терминов. Дао-путь – тоже употреблен привычно. «Иметь путь» и «не иметь пути» (有道, 無道, ю дао, у дао) – тоже никаких сюрпризов. Но другие три слова – страна, смелое, осторожное – выбраны очень прихотливо.

1. Страна, бан использована там, где ожидаешь привычное государство, го или гуо .Оно чаще встречается в сочетании с дао-путем. Например, во фразе из текста 1-5: «путь государства [размером] в 1000 колесниц» 千乘之. Правда, «государство» Конфуций чаще упоминает в разговорах об управлении. Еще одно слово этого смыслового ряда, народ, минь – это просто люди, население. А страна, бан ? Думаю, это нечто вроде их суммы: и государство с управлением, и народ, все вместе. Страна как культурно-политическое единство.

Иероглиф бан составлен из знаков множества, изобилия (слева) и города, поселка (справа). Его значение страна – результат синтеза массового населения и развитой городской цивилизации. Т.е. бан – это страна как целое, население и государство, культура и ментальность. Говоря о «пути государства», Конфуций обсуждает законы, политику, управление, т.е. то, что имеет отношение к государственной машине. Говоря о «пути страны», он имеет в виду нечто большее: этический уклад страны в целом, от народных нравов до политических доктрин.

2. Иероглиф вэй значит опасный, неустойчиво-ненадежный; ставить в опасное положение, а также высокий, большой, крыша. Один из его элементов значит смотреть вверх. В сочетании со словом и делом (или: говорить и действовать) он означает и гордое достоинство (высоко держать голову), и резкость, рискованность, дерзость; но также и опасность. Т.е., 危言危行 значит: говорить и действовать резко, прямо, гордо, смело, решительно и, возможно, ставя себя этим в опасное положение. Эти 4 иероглифа потом превратились в чэнъюй, китайскую поговорку, призывающую (вопреки лубочному образу сервильного китайца) говорить и действовать с достоинством и прямотой.

Чтобы перевести это все одним словом, я выбрал «смелое»: смелое слово, смелое дело. Но, строго говоря, это не совсем  точно: тут нужна более сильная смесь дерзости, риска, храбрости, опасности, высоты.

3. Иероглиф сунь означает потомков вообще и внуков в частности. Он составлен из ребенка и шелковой нити и этим изображает связь поколений и линию преемственности от старших к младшим. В этом тексте он звучит очень странно; но тут либо привычная для той эпохи метафора, либо игра слов самого Конфуция.

Сунь в контексте этой фразы означает кротость, послушание и смирение, как у ребенка – перед старейшиной рода («дедушкой»). «Внучатое смирение», если угодно. Я перевел эту игру как слово осторожное. Это правильно, но слишком сглаженно. Вообще-то фраза звучит примерно так: «говорить по-внучьему», т.е. послушно и кротко. Но я не знаю, насколько устойчиво или экстравагантно это выражение, поэтому перевел только смысл.

страна имеет дао-путь –        смелое слово, смелое дело
страна лишилась дао-пути –       смелое дело, слово осторожное 

Трудно решить: это описание или поучение. Почти все переводят как поучение, но я не уверен, что непременно должно быть так. Вот – интересный перевод Семененко. В отличие от всех своих коллег, он сделал тут стихи (и это правильно; неправильно – что ямбом):

Учитель говорил:
– Когда в стране есть путь,
Будь прям в поступках и речах;
Когда в ней нет пути,
Будь прям в поступках, в речи осторожен. 

Императив – не ошибка; но, может быть, текст не только поучает? Может быть, он просто показывает связь между здоровьем страны (моральным, политическим) и тем, как ведут себя люди? Императив сужает понимание текста, исключая из него описательность.  Поэтому безглагольный перевод мне тут кажется уместнее; он потенциально включает в себя и описание, и назидание:

страна имеет дао-путь –        смелое слово, смелое дело
страна лишилась дао-пути –       смелое дело, слово осторожное 

Назидание тут получается ненавязчивым; хочешь – следуй, не хочешь – не следуй. Афоризм как бы лежит на столе: если надо – бери. Такая свобода выбора – вполне в духе Конфуция.

***

О чем говорит этот текст? )

子曰:
君子不以言舉人,不以人廢言。 

Учитель сказал:
Цзюнь-цзы не возвышает человека из-за слóва, не отвергает слóва из-за человека. 

***
Помнится, в каких-то греческих полисах в народных собраниях была такая практика: если с дельным предложением выступал дурной человек, его останавливали и просили уважаемого человека повторить его слова. Чтобы хорошая мысль не испортила себе репутацию низким происхождением – от дурака или подлеца.

Конфуций предполагает не усложнять и судить о человеке и о слове раздельно. Слово в большей степени отделимо от человека, чем поступок, такова основная мысль, которая в те времена могла казаться неочевидной.

Слова могут быть заимствованными или притворными, а дела, «послужной список» – нет; по ним и надо судить. С другой стороны, никто не плох настолько, чтобы не мочь придумать и сказать что-нибудь дельное: даже и совет ничтожного человека может на что-то сгодиться. Слово, конечно, тоже может быть поступком; иногда от него зависит многое. Но может и не быть. Поэтому одних предвыборных речей не достаточно, чтобы оценить чиновника и (о чем и говорит текст) возвысить его, т.е. поднять по карьерной лестнице.

Напомню, текст – о цзюнь-цзы, конфуцианском идеале, благородном человеке вообще, но не забывая и об узком значении слова – принц, правитель. Т.е., речь идет прежде всего о том, как правитель должен подбирать себе чиновную команду (исходя не только из их слов), и как он должен прислушиваться к словам и советам (не взирая на то, от какого человека они исходят).

Все это, возможно, звучит скучнейшей банальностью, но надо отдавать себе отчет в двух вещах. Во-первых, это первые шаги в создании этико-политической философии, а философу всегда надо все проговаривать очень педантично, не пропуская банальностей и очевидностей; во-вторых, этот текст – один из кирпичиков воздвигаемого Конфуцием здания меритократии, т.е. политической культуры, основанной на этике, а не на прагматизме. И в ней важно, чтобы слова и дела занимали свое место, не выше, не ниже.

Латинский перевод иезуитов (слегка подредактированный мною) звучит как чеканный афоризм времен Римской империи:

Sapiens nec ob sermonem evehit hominem; nec ob hominem negligit sermonem.

廄焚。子退朝,曰:

「傷人乎?」不問馬。

Сгорела конюшня. Учитель вернулся из дворца. Спросил:
«Пострадал ли кто-нибудь из людей?» О лошадях не спросил. 

Иезуиты на основе комментаторской традиции добавляют: «Когда Конфуций служил в должности префекта, его конюшня сгорела...» и т.д.

Это дополнение лучше расставляет акценты: Конфуций проявил интерес не к своему имуществу, а к людям (семья, слуги, ученики). Лошади в ту эпоху были прежде всего имуществом, показателем достатка, как сегодня – автомобили и «дивайсы». Проявлять заботу о них, равную заботе о людях, было неправильно, бестактно.

Напомню: Х глава – не об этике, а об этикете, о форме-ли. И этот текст – о том, как проявлять жэнь, человечность, эмпатию во внешних поведенческих формах. Человек важнее имущества; и это надо подчеркивать. Надо выражать свои чувства правильным, тактичным образом, не ставя людей на одну доску с имуществом. Даже если Конфуцию и было жалко лошадей, он не должен был это показывать, спрашивая о пострадавших.

А что  ему было их жалко, я не сомневаюсь; любовь к живому была не только ему свойственна, но и среди его последователей культивировалась. Проповедуя и развивая в себе эмпатию к людям, они не могли не становиться сверхчуткими и к другим формам жизни (конфуцианцы, напомню, – это «ру», «мягкие люди»). И наверняка это шло от Учителя. Можно вспомнить хотя бы пассаж из Мэн-цзы про конфуцианскую чуткость:

У цзюньцзы такое отношение к животным:
если он видит их жизнь, то не может видеть их смерть;
если он слышит их крик, то не может есть их мяса.
Поэтому цзюньцзы держится подальше от кухни.
  

子曰:「晏平仲善與人交,久而敬之。」

Учитель сказал:
«Ян Пин Чжун хорош в общении с людьми:
долго – и уважает их (уважают его?).» 

Это буквальный перевод, поэтому не очень понятно, о чем речь. Текст слишком сжат. Вторую фразу осмысляют и переводят тремя способами: 1) чем дольше его знали, тем большим уважением к нему проникались; 2) чем дольше он с кем-то дружил, тем внимательнее и уважительнее становился; 3) даже к старым друзьям он продолжает относиться уважительно и вежливо, как если бы это были новые. 

Я склоняюсь к третьему варианту. Первый слишком банален, второй малоосмыслен, а третий говорит о довольно важной вещи – умении сохранить свежесть уважения и не опуститься до фамильярности и небрежности. 

Тут хорош комментарий Чжу Си. Сначала он поясняет, что Ян Пин Чжун – это дафу (высокий сановник; иногда пишут – первый советник или первый министр) княжества Ци. А потом цитирует своего учителя Чен Цзы: Когда общение с кем-то длится долго, то уважение постепенно увядает. Уметь надолго сохранить уважение свежим – именно это делает человека хорошим [в общении]. 

Уточненный перевод мог бы звучать так: 

Учитель сказал:
«Ян Пин Чжун хорош в общении с людьми:
и к давним [друзьям сохраняет] уважение.» 

Среди синонимов "уважения" здесь использован самый сильный -   почтение, благоговение, почти религиозная степень вежливости. Так что можно последнее слово заменить на "почтительность". Или, как красиво переводит Семененко, "был вежлив и со старым другом".

Это, конечно, чуждо нашей традиции, которая считает вежливость формой отчуждения и притворства, а панибратство формой близости и искренности. Я уже много раз спорил и опровергал абсурдность этого взгляда, не буду заводить эту песню сначала. Повторю только, что искренность можно сохранить только при максимальном самоконтроле, включая в него вежливость и даже отчасти «формальность» (форму-ли). Человек легко оседлывается «демонами», сиюминутные ветры его легко уносят в сторону от себя; и поэтому быть самим собой и быть искренним с кем-то – это значит держать себя в руках очень крепко. Распустившись, теряешь и друзей, и себя.


Поэтому я солидарен с похвалой Конфуция: действительно, это высший пилотаж – когда кто-то умеет сохранять свежесть и чистоту уважения даже к старому другу, не окуная общение с ним в грязную лужу фамильярности, небрежности и панибратства.

子路有聞,未之能行,唯恐有聞。

Цзы Лу, услышав что-то,
но еще не успев это сделать,
Одного боялся: услышать что-то [еще].

Привыкнув в Коста Рике к тому, что проблемы с концентрацией и памятью тут встречаются почти у всех, особенно у «простых людей», я стараюсь не просить в магазинах показать мне «это, это и еще вот это». Девушка-продавщица может забыть первое «это» и броситься выполнять второе, а потом забыть второе и начать показывать третье. Удержать в памяти все три предмета тут мало у кого получается. Два – иногда; три – никогда. Поэтому прошу показать одно, и только покончив с ним, прошу что-то другое.

Это не совсем то же, о чем текст; но близко. Цзы Лу, видимо, мог сосредоточить все силы на выполнении одного поручения; но работать в спокойном multi-task режиме у него не очень получалось. Это бывает не только по причине низкого IQ, это просто такой человеческий тип, более эмоциональный, чем рациональный: когда есть способность к страстной мобилизации, штурмовой работе над чем-то, но плохая организация «многоканальной» рутинной работы, плохое планирование. Поэтому иезуиты, опиравшиеся на давнюю комментаторскую традицию, в своем вдумчивом переводе-комментарии пишут о горячем нраве, а не о глупой голове: «Цзы лу, ученик горячего и стремительного нрава, едва услышав что-либо хорошее и достойное, спешил немедленно выполнить это...» и т.д.

Напомню, Цзы Лу был один из любимых учеников Конфуция, отличавшийся острейшим честолюбием, а еще верностью и храбростью, но не блиставший успехами в учебе. Это был тип «рыцаря» или скорее «горца»: гордый и бесстрашный боец, но не академик, не книжник. Конфуций обращался с ним очень жестко, третировал его уничижительными и саркастическими замечаниями. Видимо, с Цзы Лу «работало» только это. Остальные ученики воспринимали поведение учителя как приглашение к травле, так что иногда Конфуцию приходилось защищать Цзы Лу от их глумления.

А этот текст – скорее всего, не слова Конфуция (тут нет обычного «Учитель сказал»), а маленькая фельетонная заметка, сделанная учениками, составлявшими Лунь Юй после смерти учителя.

子謂公冶長「可妻也。

雖在縲絏之中非其罪也」。

以其子妻之。

Учитель сказал про Гун Ечана: «Его можно женить.

Хоть он и был закован в кандалы (= отбыл срок в тюрьме), он невиновен

И выдал за него свою дочь.

Пятая глава Лунь Юй называется «Гун Ечан», по имени человека, о котором идет речь в первом тексте. Кто такой Гун Ечан и в какую криминальную историю он попал, не очень хорошо известно. Других упоминаний в ранне-конфуцианских текстах нет. Поздние тексты сообщают, что он не то ученик, не то просто из близкого круга знакомых; не то из княжества Лу, не то из Ци. Однако своей поминальной таблички в конфуцианских святилищах он удостоился, пусть и в дальних рядах, не среди главных «12 премудрых».

Что здесь интересно? Что Конфуций пренебрег «репутационным судом» общества и принял Гун Ечана в свою семью. Виновен человек или невиновен, но если он побывал в лапах правосудия, это в тогдашнем общинном укладе Чжоу означало клеймо изгоя на всю оставшуюся жизнь. Презрение и отторжение сельской либо городской (квартальной, районной) общины было ему гарантировано. Поэтому поступок Конфуция, по общинным стандартам той эпохи, был вызывающим, скандальным.

Конфуций принял самостоятельное решение: если человек был осужден невинно, его репутация не должна быть запятнана, его статус не должен пострадать. В этом и заключается – и содержание текста 5-1, и смысл его появления в Лунь Юй: дать ученикам две новые модели суждения и поведения. Во-первых, надо думать своей головой, а не полагаться на суд толпы или на официальный приговор; во-вторых, каждый человек заслуживает индивидуального подхода.

Это звучит для нас банально, но подобные суждения были в новинку для Осевого времени: и освобождение разума от автоматической традиционности, и эмансипация личности от общинной этики. Эти новинки требовали не только обсуждения на словах, но и создания поведенческих моделей. Конфуций «не пожалел родную дочь», чтобы на живом примере показать, что суждение о человеке должно быть свободным и независимым.

В более поздние времена Гун Ечан оброс множеством историй, превративших его в фигуру почти мифологическую. Например, о нем, как о Зигфриде, говорили, что он умел понимать язык зверей и птиц; поэтому традиционная китайская иконографика полна его изображений вместе с птицами или зверями.



Параллели с Зигфридом на этом не кончаются: тому «маленькая птичка» рассказала, как найти скалу, окруженную пламенем, где спит «спящая красавица» Брюнхильда; а Гун Ечану птичка рассказала, где находится труп убитого человека. Потом эта осведомленность и стала причиной его ареста и обвинения в убийстве.

Есть и другие апокрифические версии, в духе "жития святого" или волшебной сказки. Вот одна из них - простая лубочная история для детей.

***

Однажды в царстве Лу жил человек по имени Гун Ечан. Он был беден, постоянно голодал и с утра до ночи вынужден был думать о еде и питье. Как-то раз одна знакомая птица влетела в его дом и стала громко кричать. Гун Ечан знал язык зверей и птиц, поэтому он понял, что кричала ему птица: «Гун Ечан, Гун Ечан, в Наншани появилася тигр, он поедает домашних животных. Он ест мясо, а я клюю внутренности. Поспеши!»

Гун Ечан поспешил в Наншань, и птица указывала ему дорогу. Там он нашел барана, убитого тигром, и забрал его домой, чтобы доесть вместе со своим другом-птицей. Пастухи пошли по кровавым следам и пришли к дому Гун Ечана и нашли рога этого барана. Хозяин барана подумал, что Гун Ечан его украл; он даже не стал слушать оправданий и сразу пожаловался правителю княжества Лу. Гун Ечан спорил и защищался как только мог; но правитель Лу не поверил, что люди могут понимать птичий язык, и приказал бросить того в тюрьму.

Конфуций был знаком с Гун Ечаном и знал о его особом даре понимать язык птиц и зверей; поэтому он явился к правителю Лу и вступился за Гун Ечана. Но как он ни убеждал правителя, тот не поверил. Конфуций вздохнул и сказал [тут идет почти цитата из Лунь Юй]: «Хоть он и в тюрьме, он все-таки невиновен!»

Вскоре после этого, знакомая птица посетила Гун Ечана в тюрьме и начала взволнованно петь у него над головой: «Гун Ечан, Гун Ечан, люди из княжества Ци вторглись на нашу территорию, перешли реку Йи у подножья гор. Поспеши!» Гун Ечан позвал тюремщика и попросил его передать князю, что армия Ци напала на Лу.

Князь все еще не верил ему, но в его сердце зашептало сомнение, и он послал лазутчика проверить, правду ли сказал Гун Ечан. И лазутчик обнаружил, что армия Ци действительно нападает. Князь собрал свое войско и отправил навстречу врагу. И так как он был подготовлен к нападению, его войско одержало победу. Армия Ци была совершенно разбита, ее воины разбежались по окрестностям.

И тогда князь Лу освободил Гун Ечана и щедро наградил его. Он даже хотел дать ему титул дафу [«большой человек», высокий чиновный титул], но Гун Ечан отказался: он считал постыдным носить такой высокий титул только из-за своего знания птичьего языка.

После освобождения Гун Ечан учился у Конфуция, постигал конфуцианское учение. Благодаря уму, прилежанию и скромности в быту, он вскоре стал зятем Конфуция. И хотя он был одним из мудрецов-учителей, он не передал свое знание птичьего и звериного языка ученикам. После его смерти это удивительное знание было утрачено...

(Это был мой беглый перевод отсюда. В сети часто воспроизводится русский перевод другого варианта сказки о Гун Ечане)

不患無位

患所以立

不患莫己知

求為可知也

Не тревожься о том, что места нет;
Тревожься о том, чем на нем стоять.
Не тревожься, что никто не знает тебя;
Ищи, как сделать, чтоб могли узнать. 

Для сравнения – хороший английский перевод (Lyall): 

Care not for want of place;
care for thy readiness to fill one.
Care not for being unknown,
but seek to be worthy of note. 

Текст написан «штучными» стихами: 4+4, 5+5 иероглифов. Рифмовка – приблизительная, A-B-B-A, причем внутренние строки совпадают по гласным почти полностью:

Бу хуан у вэй
хуан со йи ли
бу хуан мо цзи чжи
цю вэй кэ чжи йе. 

Очень тонко использован омоним: «место» (т.е. должность, но не только) и «сделай»: т.е., думай не о месте (в чиновной иерархии или вообще в жизни), а о своих действиях.

Тут не обойтись без припоминания личных обстоятельств Конфуция. Его чиновная карьера не сложилась, это вызывало горечь, «комплекс неудачника». (Неудачей он считал и свой педагогический «проект»: никакого воздействия на политическую ситуацию он оказать не смог.) В Лунь Юй есть несколько текстов, говорящих о том, что благородный человек должен служить, а не убегать от мира; есть несколько текстов с сожалениями о несложившейся карьере и с надеждой еще получить приглашение на должность. И есть много текстов, касающихся этой темы косвенно: о том, что важна не место в обществе, не должность, а готовность человека к ней; не чтобы люди знали тебя, а чтобы ты знал людей, либо (как в сегодняшнем тексте) был достоин того, чтобы тебя знали. И т.д.

Христианская проповедь обратилась к неудачникам с утешением и обещанием загробной компенсации: «и последние будут первыми». Учение Конфуция тоже обращается ко всем нереализованным и недо-реализованным с сочувственными словами, но совсем другого рода, без всякой загробности: научись не путать то, что от тебя зависит, с тем, что не зависит. Сделай себя достойным того, чтобы занять должность, и достойным того, чтобы тебя знали. Прочее – не твоя печаль:天命, тянь мин, «воля неба», судьба. Умение различать, понимать и принимать то, что от тебя не зависит, – это, по Конфуцию, один из главных признаков благородного человека (из 20-3: «не зная мин-судьбы, невозможно стать цзюнь-цзы»).

Про неудачничество и умение не путать, что зависит и что не зависит от человека есть красивый пассаж Алексеева (по поводу стихов Ван Вэя):

«Неудача – недостижение желаемого – один из основных мотивов китайской классической поэзии. Неудачник считает себя вправе жаловаться вслух, подражая в это своему великому предку династии неудачников – Конфуцию, резко различавшему достоинство человека (дэ) и удачу (дэ, другой иероглиф), которую приписыва судьбе (мин), не подлежащей человеческому разумению и воздействию.»

***
Большинство переводчиков понимают «место» в узком смысле – как должность. Мне кажется, можно не сужать, а оставить в более широком смысле: как место, которое человек занимает в мире. Процитированный
Lyall тоже переводит просто place.

Остальной текст тоже чаще всего сужают по смыслу: «Не печалься, что не занимаешь [высокого] поста; печалься, если способности твои не соответствуют посту. Не печалься, что неизвестен людям; как только начнешь совершенствовать свои способности, то люди узнают о тебе» (Переломов). Но это не перевод, а вольный комментарий: почти ничего этого в оригинале нет!

В оригинале все сказано очень коротко, неконкретно и уклончиво, да еще и игриво-песенным тоном. Я рискнул перевести c точно такой же широтой смыслового охвата (и, конечно, стараясь не подменять точный перевод многословным комментарием):

Не тревожься о том, что места нет;
Тревожься о том, чем на нем стоять.
Не тревожься, что никто не знает тебя;
Ищи, как сделать, чтоб могли узнать.

子曰:

人之過也,各於其黨。

觀過,斯知仁矣。

Учитель сказал:
Ошибки / проступки любого человека
всегда соответствуют его типу.
Изучай ошибки,
и так узнаешь о его жэнь-человечности.

Это сентенция в духе толстовского «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.» Мысль в том, что невозможно понять характер человека по его достойным поступкам: они нейтральны и не-индивидуальны; но можно судить по ошибкам и преступлениям: в них проступает неповторимая личность. Поэтому так неубедительны в книгах и фильмах положительные герои, чуть более убедительны отрицательные, а лучше всего получаются сложные и противоречивые характеры.

Ошибки / проступки – это неуклюжий перевод слова   guò, которое значит всякий «переход границы», «нарушение меры». Преступление (в смысле «переступить») – могло бы быть более точным переводом, но слово – слишком сильное, «криминальное»;  guò не имеет такого оттенка, оно ближе к «ошибиться», «промахнуться», «нарушить меру», причем в любую сторону – сделать слишком много или слишком мало.

Конфуций говорит о «типе», т.е. о принадлежности к группе. Какая это могла бы быть группа? Некоторые комментаторы видят в этом конфуцианский идеал и анти-идеал, цзюнь-цзы и сяо-жэнь. Чжу Си цитирует одного автора, который комментирует так: благородный человек (цзюнь-цзы) ошибается в сторону «избытка», т.е. старается свыше меры; низкий человек (сяо-жэнь) ошибается в сторону «недостатка», недотягивает до нужного; ошибки / проступки благородного человека происходят от любви и благожелательности; ошибки низкого человека – от ненависти и раздражения.

Если помнить, что  guò это нарушение меры, то объяснение звучит убедительно. Но я не уверен, что имелось в виду только это разделение на две группы. Мне кажется, это надо понимать шире: «каков человек, таковы и его ошибки», «ошибка – зеркало личности». Тип ошибки отражает тип человека.

Последнюю фразу – «изучай его ошибки, и так узнаешь о его жэнь-человечности» – можно понять упрощенно, как «да или нет», т.е. «обладает он жэнь или не обладает». Но мне кажется, что и здесь надо мыслить более многомерно: изучай его ошибки – и узнаешь, каковы неповторимые очертания его жэнь-человечности-эмпатии, как она у него устроена и как действует. То, как один человек чувствует и воспринимает другого (т.е. жэнь), тоже ведь может отличаться и по «количеству», и по характеру, и по эмоциональной окраске, и по стремительности реакции, и по много чему еще...

4.3

唯仁者能好人能

Только тот, кто обладает жэнь-эмпатией,
может любить людей, может ненавидеть людей. 

4.4

苟志於仁矣無

Если воля / побуждения основаны на жэнь-эмпатии, – не будет зла.

***

По поводу этих двух текстов, не без умысла расположенных в Лунь Юй по соседству, иногда пишут, что они взаимно противоречивы, потому что один и тот же иероглиф в них появляется сначала в нейтральном смысле, а потом с осуждением, а значит, тут отражен компилятивный характер книги: These two passages seem contradictory, suggesting the Analectscomplex editorial process R. Eno.

Для христианских комментаторов тут было важно выяснить, насколько Конфуций стоял ниже их принципа «возлюби своего врага», и критерием для них был первый из этих двух текстов, якобы дающий санкцию на ненависть, а также 14.34:

Кто-то сказал: «На ненависть надо отвечать добротой, что вы об этом думаете?»

Учитель сказал: «Как это так отвечать добротой?! На ненависть надо отвечать справедливостью, а на доброту добротой.» 

Легг делает по этому поводу весьма ханжеское замечание: How far the ethics of Confucius fall below our Christian standard is evident from this chapter.

Подробнейший разбор 14.34 у меня был здесь, не буду возвращаться. Скажу только, что экзаменовать его по христианскому критерию «любви к врагам» – мягко говоря, некорректно. Разумеется, текст не выдерживает этого экзамена, просто потому что он – не о врагах и не о любви-ненависти. К тому же, его компактность, усугубленная многозначностью иероглифов уводит разговор далеко в сторону от христианской темы. Например, тут использован иероглиф дэ, тот самый, ключевой; и значит он, скорее всего, не доброта, а этос, этика; перевод ненависть тоже условен: здесь, скорее, озлобленность, раздражение...

Иезуиты проявляют больше вдумчивости в своих суждениях, чем Легг. Они так переводят текст 14.34 и комментарий к нему Чжан Цзючжэна (привожу только фрагмент):

«Я отвечаю на ненависть и зло – прямотой, справедливостью и правосудием; а на доброту – добротой». Толкователь объясняет слова Конфуция так: если кто-то сделал мне зло, я не буду постоянно помнить или думать об этом зле, а, опираясь на спокойный и уравновешенный разум, вынесу суждение об истинном характере этого человека. На основании этого я решу, достоин ли он ненависти, любви, стоит ли его избегать или преследовать. Если я решу, что человек, сделавший мне зло, достоин уважения за что-либо иное, то, даже настроенный враждебно, из одной только личной обиды я не буду наносить вред ни ему, ни его репутации. Но если есть и другие качества, делающие его совершенно одиозным, значит, все это нужно прекратить. Я буду следовать принципу, который учит нас преследовать и уничтожать зло и бесчестие, где бы мы его не встречали. Вот что значит – отвечать на ненависть справедливостью и правосудием.

И далее иезуиты обращаются к своей аудитории:

Перед тобой, христианский читатель, мнение языческого философа (Ethnici Philosophi) на очень непростую тему. Ни оно, ни следующий комментарий языческого толкователя не совпадают с нашим Святым Писанием, но все-таки – насколько оно гуманнее и мягче, судя по этим речам, чем жестокие принципы фарисеев, согласно которым «ты возненавидишь своего врага». На самом деле, нам кажется, что Конфуций был не так далек от истины Писания, ибо в «Записках о Ли» мы читаем (кн. 9, гл. 38): «Отвечать добротой на ненависть – это действительно достоинство и благочестие истинно благородного сердца».

Я привожу эти тексты не для того, чтобы присоединиться к бесплодному и бессмысленному разговору о том, насколько христианин был Конфуций, а к тому, чтобы показать, как установка на измерение Конфуция христианской меркой разрушительна для понимания. Даже у иезуитов, искушенных в технике понимания.

Традиция объясняет конфуцианскую установку так: нельзя позволяеть личным/эгоистичным чувствам влиять на твои решения и суждения. 無一毫私意 – «не иметь ни на волосок личных/эгоистичных  чувств/предубеждений» (Чжан Цзючжэн). 仁者無私心 – «кто жэнь-человечен, тот не имеет эгоцентричного ума / сердца» (или: «не имеет личных / эгоистичных чувств и мыслей»; это был Чжу Си).

Поэтому и фразу о том, что надо отвечать на ненависть/озлобленность – справедливостью, надо понимать не в христианском коде (любить или ненавидеть своего врага?), а в конфуцианском: если тебе сделали зло, то для правильной реакции нужно прежде всего подавить в себе личные эмоции (обиду и пр.), не давать им оседлать тебя и руководить твоими поступками. И постараться сбалансировать свою реакцию, сделать ее справедливой, беспристрастной. Совсем другой поворот темы, правда?

Вернувшись к первым фразам (4.3 и 4.4), можно посмотреть на них «дехристианизированным» взглядом:

Только тот, кто обладает жэнь-эмпатией,
может любить людей, может ненавидеть людей. 

Если воля / побуждения основаны на жэнь-эмпатии, – не будет зла.

Противоречие тут мнимое. Нет нужды напоминать о многозначности китайских иероглифов: они меняют смысл в зависимости от контекста и только благодаря друг другу способны обрести конкретный смысл. Знак э, , звучащий как междометие отвращения, означает разные вещи: как глагол – «ненавидеть, относиться с отвращением»; как прилагательное – «злой, отвратительный, нехороший»; как существительное – «зло, злодейство». В первой фразе  能惡人  это явный глагол: «может ненавидеть людей». Во второй 無惡 – это явное существительное: «не иметь зла». В первой фразе речь идет об отношении к другому, во второй – о собственных действиях или чувствах. Как тут можно было усмотреть противоречие, я не понимаю.

Фраза о том, что обладающий человечностью способен и на любовь, и на ненависть, ибо эти чувства требуют эмпатии, способности выйти из капсулы своего «я», – это не «оправдание зла», не «легализация ненависти». Это описание природы человеческих чувств: в основе их всех лежит способность непосредственно воспринимать существование другого, а на основе этой способности уже могут вырастать конкретные чувства вроде любви или ненависти. Человек, замкнутый в капсуле своего «я», неспособен их иметь.

Фраза о том, что опора своей воли / устремлений / побуждений на эмпатию, чуткость, чувство другого, т.е. человечность-жэнь, предохраняет человека от злых поступков, – это совсем другая тема. Тут ключевое слово «воля» (побуждения, устремления), речь идет о ней, о том, как правильно ее выстроить и ориентировать. Воля бывает «петушиная», т.е. самоутверждающая, воинственная, соревновательная, жадная, захватническая. Ее главная особенность – опора на личные / эгоцентрические чувства, непризнание прав другого и вообще игнорирование другого. Самоутверждающийся человек никого вокруг не видит, не чувствует. Он опасен, он способен причинить зло. Человек опирающий свою волю на эмпатию и признании прав другого, лишен «петушиности»: он не соревнуется, не ищет выгоды, не вырывает кусок у другого. Зло в его действиях невозможно.

Желающие найти противоречие между двумя этими текстами – be my guest; но поверьте на слово: только зря чернила изведете...

А главное, что важно помнить во всех разборах конфуцианской этики: Конфуций – не моралист. Он разрабатывал этическое учение, он учил этике своих учеников, он требовал единства учения и поведения; но это не означает морализма. Он умел принимать очень разных людей такими, какие они есть (Лунь Юй это показывает наглядно). Он имел убеждения и иногда высказывался резко; но избегал примитивного судейского или назидательного тона. Все подозрения в морализаторстве опровергатся одной только фразой: «благородный человек спрашивает с себя, низкий человек спрашивает с других». Моралист обычно относится ко второму типу: это любитель патрулировать поведение и суждение других людей; на конфуцианской шкале ценностей такие люди находятся в самом низу...

Текст 4-1 труден своей крайней сжатостью – даже по меркам Лунь Юй. У переводчиков большой разноголосицы я не встретил, но вот бессмыслицы – предостаточно...

子曰里仁為美。擇不處仁焉得知

Предварительный перевод: 

Учитель сказал:
Общину жэнь делает прекрасной;
Выбирая, [где] не обитает жэнь,
Как достичь мудрости? 

Как-то все это не складывается в осмысленное целое. Не очень понятно, идет ли речь о выборе места жительства или это какая-то метафора этического выбора.

К моему изумлению, большинство переводчиков поняли текст в духе «выбора приличного района», и их переводы сводятся к вариациям на тему «прекрасно жить там, где царит гуманность» (иногда буквально так и пишут). Но, во-первых, это крайне вольное обращение с оригиналом (там ничего такого нет), а во-вторых – это вообще довольно странная мысль для Конфуция, которого этика интересовала как структура личности человека, а не как критерий поиска подходящего места жительства.

Вот, например, перевод Переломова: «Если в общине царит человеколюбие, это прекрасно. Разве можно считать мудрым того, кто поселяется там, где не царит человеколюбие?» Переломов аргументирует так, что первое слово (ли) – это название свободной сельской общины, живущей под самоуправлением (совет старейшин); и что вообще-то лучше понимать текст так: «Как хорошо, когда в родной деревне, где живешь, царит человеколюбие». И добавляет (цитирую): «Начиная суждение со слова ли («община»), Конфуций как бы подтверждает: главное — добиться, чтобы в каждой ли царило жэнь («человеколюбие»).»

Мне все это кажется совершенным вздором: и перевод волен, и в контекст книги это никак не вписывается. Лишь одно в этом комментарии верно: ли – это действительно маленькое сельское комьюнити, вольная община, состоящая примерно из 25 семей. Иезуиты, с опорой на старинных авторов, дают такой перевод-толкование :

Деревня должна быть маленькой и неприметной, населенной не более чем 25 семьями. В деревнях такого рода между обитателями процветают взаимное доверие и приязнь. Такая добродетель и красота происходят от одной-единственной вещи: там можно вольно выбрать себе дом [возможно, имеется в виду отсутствие крепостнических ограничений]. Но если кто-то не хочет жить в таком месте, которое мы назвали бы домом любви и непорочности, как он может считать себя мудрым?!

Мне это тоже кажется бредом сивой кобылы; но, видимо, традиция видеть тут воспевание идиллической деревни укоренилась глубоко. Даже Чжу Си не помогает выбраться из этого болота на свет божий: 

[Деревенская?] община обладает традицией глубокой человечности, и это делает ее прекрасной. Выбирая общину [место жительства?], не поселиться там, где она (жэнь-человечность) есть, значит, утратить свое коренное чувство добра и зла, и не достичь того, чтобы сделаться мудрым.

Либо я чего-то не понял в китайском тексте, либо это все какая-то беспробудная нелепица. Да, конечно, лучше селиться среди хороших людей, а не разбойников; кто же спорит. Но к знанию / мудрости – какое это имеет отношение? И как этот прагматичный текст мог стать началом длинного каскада серьезных, глубоких текстов, посвященных жэнь?

Можно, конечно, предположить, что Конфуций тут хвалит деревенскую жизнь в сравнении с городской. Мол, в городе люди черствы и равнодушны, утратили жэнь, а в деревне – совсем другое дело: добрые селяне сохранили человечность в общении. А посему, граждане, селитесь в деревне и будет вам мудрость... Но это – еще большая нелепица. Конфуций никогда не был «беглецом от суеты», никогда не мечтал, подобно поэтам и даосам, уйти в горы и любоваться там пейзажами в тишине. Он вполне прямым текстом осуждал модели бегства и «опрощения», резко и непримиримо спорил на эту тему с Лао Цзы и его сектой. Он был человек городской, деревню не любил, а любил цивилизацию и культуру и интересовался политикой и социальными формами во всей их сложности. Никаких идиллических мотивов у него нет; зато есть крайне резкий выпад в адрес «деревенских добряков»: они – «воры морали», создатели фальшивого образа доброты.

Нет. По контексту книги в целом и 4-й главы в частности, я уверен, что ни о какой деревне тут речь не идет. Совершенно исключено. И никаких риэлторских советов по выбору места жительства в этом тексте нет. А что есть? Думаю, что есть одна чистая этика, высказанная с привлечением житейской метафоры. И это – совершенно в стиле Конфуция. Он – поэт, создающий уникальные словесные кристаллы и пользующийся при этом всей палитрой поэтической техники: ритм, рифма, метафора, ассоциация, подтекст и пр.

И некоторые переводчики тут со мной согласны. Например, Robert Eno дает такой вариант (он тоже оставляет непереведенным ren = жэнь, человечность): To settle in ren is the fairest course. If one chooses not to dwell amidst ren, whence will come knowledge? И поясняет: The passage employs the metaphor of choosing a neighborhood, which is explicit in the Chinese text.

Ну конечно! Это прекрасное начало каскада текстов на тему жэнь, как бы интродукция: «Жэнь – прекрасное жилище! А тот, кто выбирает не селиться в жэнь, - разве он чему-либо научится?» Смысл – в том, что жэнь-эмпатия должна быть как бы «домом души», вместилищем и обиталищем личности: все последующие качества можно развить только обосновавшись в этом «жилище».

И тогда Конфуций перестает звучать как риэлторская брошюра, а обретает свой нормальный голос и стиль – полный поэтической игры и юмора. Он лукаво стилизует разговор о базовой категории этики под мещанскую болтовню о выборе района проживания. Возможно, он даже игриво стилизует жэнь под топоним. Более сбалансированный перевод мог бы быть таким (слова «район» я решил избежать, слишком вульгарно):

Учитель сказал: «Поселок Жэнь – прекрасен!
Решил не селиться в Жэнь – как достигнешь мудрости?»

Когда-то, реконструируя этическую систему Конфуция и добираясь до более точных переводов его главных слов, я был очень рад встретить текст 4-3:

唯仁者
能好人
能惡人

Только обладающий жэнь
может любить людей,
может ненавидеть людей.

Сразу потеряла смысл старая нелепая традиция переводить жэнь как «человеколюбие» (какое «любие», если «ненавидеть»?) и укрепилась уверенность в том, что жэнь, с ее буквальным значением «человечность» надо понимать как эмпатию, чуткость, экзистенциальное чувство другого ( состоит из человека и двойки, буквально: «второй, другой человек»).

Если развить эту мысль, получится, что не имеющий эмпатии – не способен любить или ненавидеть людей. А на что он способен вместо этого? Что у него заменяет эмпатию? Видимо, интерес. Если интерес есть, он пользуется людьми; если нет – равнодушен к ним или презирает их. Любить и ненавидеть он способен разве что самого себя.

По поводу первого («пользуется») тоже есть хорошая фраза, высеченная как в камне: «Цзюнь-цзы – не инструмент!» (в чужих руках); нельзя позволять себя использовать. По поводу второго и третьего (равнодушие и особенно презрение): тут Конфуций оказывается единственным в поле воином, сражающимся на два фронта, против двух популярных учителей равнодушия и презрения: даосов и легистов (последние – еще и учителя того, как «пользоваться» людьми).

Полностью эмпатии, конечно, не лишен никто. Но угасшая с годами или слабо выраженная или, особенно, насильно погашенная в себе, выкорчеванная эмпатия – очень распространенная вещь. И тогда – да, способность ненавидеть вырождается в холодное презрение, а любить – в холодное использование. А на последней стадии все вырождается в еще более холодное равнодушие. И это может происходить не только в порядке «порчи», но и просто – с возрастом.

***

В «Майстерзингерах» Вагнера, в 3-м акте есть любопытный урок композиции, который Ганс Сакс дает Вальтеру Штольцингу (опера – на «производственную тему», про композиторов). Тот, молодой и задиристый, говорит, что ему вся эта «техника» ни к чему, что если нет живого чувства, «весны в душе», то нечего и браться за сочинение. На что Сакс ему возражает: пока ты молод, ты можешь сколько угодно ездить верхом на этой «весне в душе», работать на одном энтузиазме и страсти. А мастерство нужно для того, чтобы сохранить «весну в душе» на будущее, на долгие годы, когда человек стареет и черствеет. Мастерство и техника, т. е. форма – это способ продлить молодое чувство до старости.

Подобным образом работает и ли в конфуцианстве. Люди стареют и черствеют. По молодости у них может быть много сочувствия и эмпатии, и тогда форма проявления кажется не очень важной: эмпатия подскажет, как себя вести. Но с годами человек охлаждается и черствеет; и тогда владение формой-ли начинает работать как «термос», позволяющий сохранить живой свою эмпатию, теплым и сочувственным свое отношение к людям...

定公問:

君使臣,臣事君,如之何?

孔子對曰:

君使臣以禮,臣事君以忠。

Дин -  гун   спросил:

Государь   в обращении   с чиновниками,
чиновники   на службе   у государя, -
как  [должны   поступать]? 

Учитель   сказал:
Государь   в обращении   с чиновниками   исходит   из формы-ли;
чиновники   на службе   у государя   исходят   из верности-чжун.

Иероглиф чэнь , обозначает министра, чиновника, офицера, т.е. – человека любой официальной должности на службе. «Чиновник» – наиболее универсальный смысл, в переводе уместнее других. «Вассал» тут неуместен, речь не об аристократах, которые находятся в вассально-сюзеренных отношениях с монархом, а именно о наемном служивом люде, исполняющим государственные функции за зарплату. В некоторых английских переводах стоит liege, в других employee; мне кажется, первое неверно, второе верно.

Иероглиф является производным либо от глаза , либо от видеть . Иногда его объясняют как взгляд, опущенный вниз, а это – признак покорности, подчиненности; иногда как то, на что смотрит глаз, и это придает значение объект взгляда, поднадзорный, т.е. в итоге тоже – подчиненный.

Для понимания фразы обычно бывает важно то, кому она адресована. Дин-гун – правитель княжества Лу, откуда родом и Конфуций, и многие персонажи книги «Лунь Юй»: ученики, посетители, чиновники; он правил с 509 по 495 г. до н.э. Его собственное имя Сун, а Дин, т.е. Твердый, его храмовое имя (посмертное?), которое, по тогдашнему символическому коду храмовых имен, означает монарха, сумевшего обеспечить мир, сытость и процветание своему народу. Но – была ли фраза Конфуция сказана в поучение князю с намеком на его недостатки, сказать трудно. Подробных сведений о нем я не нашел, а это, скорее всего, говорит в его пользу: о спокойном правлении обычно память не сохраняется, а о волнениях и бедствиях – сохраняется в избытке. Видимо, и вправду был разумный правитель.

Асимметрия фразы – в том, что монарху предписывается строго следовать внешней форме, а подчиненному – наоборот, искреннему чувству верности. Это кажется странным; но понять нетрудно. Монарх, давший волю чувствам, легко будет оседлан демонами власти и контроля, начнет вести себя развязно, грубо, деспотично, жестоко. Поэтому от него требуется вежливость, «ритуальность», и прежде всего – крайняя сдержанность. Монарха надо сдерживать. Чиновнику, наоборот, предлагается сосредоточиться не на соблюдении формальностей, а на искренности, преданности, этике служения.

Когда у Конфуция речь идет о верности монарху, это надо понимать правильно и не передергивать: верность-чжун – это «исчерпание себя в следовании истинному», а вовсе не рабская послушность любой прихоти босса. Кроме того, монарх – это символ, олицетворение страны; верность в служению ему понималась прежде всего как верность службе и стране. И, конечно, верность чиновника не исключала его строптивости. (Сам Конфуций был строптив  сверх всякой меры, оттого на службе долго не удерживался.) Без мотивации верностью-чжун чиновник на службе будет бесполезен, особенно если это чиновник высшего разряда – министр, военачальник.

Вот очень выразительный фрагмент из комментариев Чжу Си (пер. Алексеева):

В обращении государя с подданным надо бояться не того, что он не будет чистосердечен, а того, что уставное приличие [форма-ли] не будет доведено до последних пунктов. Точно так же при служении подданного государю нечего тревожиться о том, что он действует без соблюдения уставного приличия, а следует заботиться исключительно о том, как бы искреннее усердие не оказалось неполным.

Ну а теперь можно и перечитать (Лунь Юй, 3-19):

Дин -  гун   спросил:

Государь   в обращении   с чиновниками,
чиновники   на службе   у государя, -
как  [должны   поступать]? 

Учитель   сказал:

Государь   в обращении   с чиновниками   исходит   из формы-ли;
чиновники   на службе   у государя   исходят   из верности-чжун.

子曰

居上不寬

為禮不敬

臨喪不哀

吾何以觀之哉


Учитель сказал:

Занимают высокое положение – и не имеют великодушия;
В общении соблюдают форму-ли – и не проявляют уважения;
На похоронах оплакивают умершего – и не испытывают печали;

- и как мне на все это смотреть?!

Конфуций, несмотря на «эмоциональный срыв», тщательно продумывает свой смысловой кристалл. Речь ведь идет не просто о «падении нравов в наши дни»; он аккуратно перечисляет три модуса отношения к людям и три проявления человечности, которые должны быть свойственны каждому из них: к нижестоящим (великодушие, терпимость, широта), к равным или высшим (уважение), к умершим (печаль). Во всех трех случаях речь идет не о «форме», а о «содержании», о человеческих качествах и чувствах, которые невозможно заменить никаким «ритуалом». Эта одна из тем, к которой Конфуций возвращается постоянно, с большим эмоциональным нажимом, не жалея восклицательных знаков (точнее, частей речи).

Фразы вроде «Человек и без человечности – о какой форме-ли можно говорить?! Человек и без человечности – о какой музыке можно говорить?!» часты у Конфуция, что не мешает массовому сознанию продолжать считать его проповедником лицемерной ритуальности и казенной сервильности.

Не буду разбирать все иероглифы: многие уже были подробно обсуждены раньше, другие сейчас не так важны. Остановлюсь на том, который перевел как «великодушие»: .

Его главный элемент – это горный козел с тонкими и широко расставленными рогами. Если козла поместить под крышу  , он превратится в иероглиф куань  со значением широкий, просторный: «дом, в котором широко и просторно, как между рогами козла». С пространственных качеств это значение потом перешло и на этические: широта (души и кругозора), щедрость, терпимость, великодушие, доброта.

Элегантность фразы Конфуция в том, что он берет этическое значение (великодушие), но обыгрывает также и буквальный смысл иероглифа (просторный дом) – тем, что начинает фразу с иероглифов, которые тоже говорят о жилище и его пространственном качестве: – это проживать, находиться, резиденция, жилище, дом; а – это высокий, верхний. Т.е.  居上 – это буквально «высокое жилище» или «жить высоко». И вся первая фраза 居上不寬в буквальном переводе звучит: «жить высоко, не широко» или «жилище высокое, не широкое».

Но реальный смысл этой фразы – именно этический: занимать высокое положение и не иметь великодушия, щедрости, терпимости.

Эта техника создания дополнительных смысловых «обертонов», ассоциативной игры между буквальным и переносным смыслом слов относится скорее к искусству поэзии, чем к философскому хозяйству. Но я уже много писал о Конфуции – виртуознейшем поэте, не буду сейчас в это углубляться...

君子無所爭

Цзюнь-цзы ни в чем не соперничает...

Это только начало текста 3-7. На подступах к нему надо было почитать кое-что о придворном ритуале стрельбы из лука (о котором речь в следующих иероглифах).

А пока – интересна сама мысль, что соперничество / соревнование / спор / препирательство / конфликт из-за чего-то – признак низкого человека, а не цзюнь-цзы. Речь идет и о простом повседневном общении, в котором лучше не спорить (ибо истину в споре не родишь, а дурость свою покажешь), и о социальном соперничестве – из-за должности, положения или еще какого-нибудь житейского бонуса.

Очень выразителен иероглиф соперничества.

В древних вариантах (слева) видны две руки, тянущие в разные стороны какую-то палку (жезл? плуг?). В других вариантах (в центре) это уже не две руки, а рука и лапа , спорящие из-за этой палки. То ли человек отнимает что-то у природы (вырубает леса, убивает зверей, создает с/х поля и города), то ли, скорее всего, наоборот: дикий зверь хочет что-то отобрать у человека, накладывает свою хищную лапу на то, что держит человеческая рука.

Современный вид иероглифа чжэн остановился на этой комбинации: лапа, рука, палка (жезл царя? плуг пахаря?). Присутствие звериной лапы вносит в идею соперничества элемент дикости, буйства, возможно даже (это уже я гадаю) придает всему иероглифу негативный оттенок.

Идея, что отличие человека от животных – в наличии этического кодекса и этического идеала, была впервые прямо высказана Мэн цзы («То, чем человек отличается от животного, – это самая малость. Большинство народа это различие стирает, а благородный человек сохраняет»), но косвенно мелькает уже у Конфуция: когда он, заочно споря с Лао цзы, отказывается жить в уединении «с птичками и зверушками» и говорит, что благородный человек / цзюнь-цзы не должен «предавать большой мир человеческих отношений».

Соперничество – звериная повадка, его исток – в животном мире, а не в разумно построенном этическом кодексе; поэтому логично, что в конфуцианстве оно попадает в опалу. Отказ от соперничества в жизни – это трудное, высокое требование, на уровне святости; но ведь и цюнь-цзы – это этический идеал, а не практическая инструкция по поведению. Достигнуть его трудно; совсем не соперничать – почти не возможно; но надо хотя бы по мере сил избегать социального соперничества (как звериной повадки) и подавлять в себе «петушиное» начало.

Единственное исключение, которое делает Конфуций, – это ритуал стрельбы из лука, который был гораздо на удивление важной и многозначительной частью китайской жизни в эпоху Чжоу. «Ритуал стрельбы из лука – это путь человечности-жэнь» (射者仁之道也), говорится в «Книге о ли»: и далее там подробно расписывается, как каждый элемент этого ритуала служит для подавления в человеке «петушиного» и воспитания человечного. Не случайно именно  этот ритуал служил для «мониторинга» человеческих качеств участников: именно там создавались репутации. Обо всем этом подробнее – чуть позже.


林放問禮之本。

子曰:大哉問!

禮,與其奢也,寧儉;

與其易也寧戚。


Лин Фан спросил о корне социальной формы-ли.
 

Конфуций сказал: «Какой большой вопрос!
Социальная форма-ли:
тут – чем важность / величественность, лучше скромность / умеренность.
Поминальный обряд:
тут – чем легкость / поверхностность, лучше печаль / сопричастность.» 

Это звучит неуклюже, зато точно. Конфуций здесь очень привередлив и вдумчив в выборе слов; он использует не ходовые, не первые попавшиеся, а редкие, сосредоточенные, внимательные слова. 

Прежде всего, тут интересен этот корень, бен ,  в вопросе Линь Фана. Читатели моих штудий помнят, что корень у Конфуция – это аналог греческого термина архэ. В философии Осевого времени поиск корня/архэ – это поиск первоэлемента, как материального, так и структурного. Поэтому вопрос в этом тексте звучит не как обычно это бывает: «такой-то спросил о форме-ли»; а по-особенному: «такой-то спросил о корне социальной формы-ли». Возможно, собеседник не осознает весь философский потенциал слова, а просто спрашивает об «основах социальной формы»; но в любом случае вопрос его звучит многозначительнее обычного. Особенно по меркам Осевого времени.  

Поэтому и Конфуций откликнулся очень живо, с радостным удивлением: «Какой большой вопрос!» (или «какой важный, серьезный, масштабный вопрос!»). Что следует дальше, тоже заслуживает особого внимания. Конфуций делит ответ на две полуфразы, построенные строго симметрично. При этом «смысловых» иероглифов тут немного (они выделены красным); остальные – связки.

與其

與其

Первая полуфраза говорит о социальной форме-ли вообще; вторая – о похоронном либо скорее поминальном обряде. Почему такое странное, асимметричное разделение? Разве второе не является частью первого? Мы привыкли встречать перевод ли как «ритуал», иногда «благочиние», иногда даже, прости господи, «благопристойность». И разве не входит обряд похорон или поминок в это понятие ли? 

Это можно понять так, что Конфуций сначала говорит о ли вообще, а потом о поминальном ли в отдельности, как об исключении из общего правила. Но мне кажется, тут другое различение: поведение по отношению к живым и поведение по отношению к умершим. Не могу сейчас сказать, насколько строг и последователен Конфуций в таком различении; это надо проверять (и я это сделаю, если выкрою время). Но пока это можно принять за «рабочую гипотезу». 

Социальная форма-ли (таков мой перевод слова ли) – это прежде всего (давайте вспомним) принцип эмпатии, реализованный в конкретных поведенческих формах, в кодексе «приличий». Но эмпатии к мертвым не бывает; там работает другой механизм превращения чувства в действие; поэтому Конфуций и говорит об этом отдельно. Итак, что же он говорит. 

1) В форме-ли он предпочитает важности – скромность. Иероглиф шэ, который я перевел как важность, состоит из знаков «большой» и что-то вроде «тот, кто»; в итоге получается такой образ: некто выдает себя за большого человека. Важничает, ведет себя напыщенно и величественно. Это, по Конфуцию, не «приличная» поведенческая форма-ли, а глупая пародия на нее. В социальном поведении он однозначно предпочитает скромность. Он тут использует сильный иероглиф цзянь , который можно перевести прежде всего как скудный, бедный, экономный, а потом уже как скромный и сдержанный. Т.е. он настаивает не просто на скромности, но и на бедной простоте, «скудной экономности» в поведении с людьми. Не выпячивать себя, не перегружать окружающих большими дозами своей индивидуальности. 

2) В похоронном или поминальном обряде он требует вещей почти противоположных, т.е. больше личного, искреннего: предпочитает легкости – печаль и сопричастность. Слова, которые там употреблены, тоже выбраны очень придирчиво. Легкость йи , «ящерица греющаяся под солнцем», звучит неожиданно. Т.е., понятно, что Конфуций просит не быть «формальным», безучастным участником обряда. Но его мысль более точна: не быть легким, пустым, легковесным, легкомысленным. А «печаль и сопричастность» – перевод слова ци , которое может значить родственные связи, родство, а также печаль. Тут Конфуций требует от человека не сдержанности, а серьезности, полной отдачи: выказать свое отношение к умершему – печаль и причастность; печаль – о том, что он умер; причастность – к родовой традиции. 

Теперь, возвращаясь к полному тексту, можно полнее понять мысль Конфуция. Корнем социальной формы-ли он считает обуздание своего эго, смирение, скромность. Но в поминально-похоронных обрядах (неважно, отделяет их Конфуций от ли или просто уточняет особенности этой сферы ли) корнем поведения он считает серьезность отношения к традиции предков; тут для него важнее искренность чувств: печаль и сопричастность. Общее для той и другой половины высказывания – неприятие роскоши и помпы, всей этой торжественной «ритуальности» и пышной «церемонности», из которых и состоит карикатурный образ конфуцианства, созданный пошлыми невеждами. Это как раз те вещи, против которых всегда резко высказывался Конфуций...

Теперь можно и перечитать. 

Лин Фан спросил о корне социальной формы-ли. 
Конфуций сказал:
«Какой большой вопрос!

Социальная форма-ли:

тут – чем важность / величественность,
лучше скромность / умеренность.

Поминальный обряд:
тут – чем легкость / поверхностность,
лучше печаль / сопричастность

Проглядывая свои разборы и переводы из II главы Лунь Юй, я заметил, что не все тексты додуманы и допереведены. Например, последнего, 24-го я только коснулся в разговоре о том, как совмещается «вера в традицию» с «неверием в Бога». Но не сосредоточился на разборе. Сделаю это сейчас; не знаю, будет ли время закончить 2-ю главу как цельный текст, но пусть будет материал хотя бы.

子曰

非其鬼而祭之 諂也。

見義不為無勇也。

Учитель сказал:
Не своим духам – и жертвы приносить?   Это лесть / заискивание.
Знать, как дóлжно, и не действовать?   Это трусость / безволие. 

Не раз и не два в текстах Конфуция встречались фразы, казавшиеся случайным сочетанием: «В огороде бузина, в Киеве дядя». И всякий раз после вдумчивого усилия (своего либо заимствованного у старинных комментаторов), картина прояснялась, связь обнаруживалась, и даже было странно, как ее раньше можно было не видеть. Подобные парные фразы всегда хорошо продуманы, и смысловой зазор между ними не случаен: он призван стимулировать мысль, побуждать ее найти связь, заполнить зазор. И понимать подобные «дуплеты» можно только как целое, во взаимодействии двух половин. 

В тексте нет трудных для понимания древних иероглифов; он очень прозрачен. Только две трудности: как понимать первую половину, про «лесть-заискивание» (это религиозное, политическое или этическое высказывание?); и какова связь первой половины со второй. 

Первую фразу многие старинные комментаторы понимают прежде всего политически. Мои старые-добрые помощники, иезуиты, опиравшиеся на комментарии Чжан Цзюйчжэна (XVI век), переводят-толкуют так: 

«Если ты совераешь обряд жертвоприношения  духам, которым ты не можешь и не должен приносить жертвы из-за своего ранга или служебного положения, то ты заискиваешь / льстишь.» Иными словами, безрассудно молишь о каком-то благе, руководствуясь дурными побуждениями и пользуясь незаконными обрядами. 

И фраза сразу помещается в контекст политической позиции Конфцуция: он стоял за единую Поднебесную и ненавидел удельных князей, рвавших ее на части и присваивавших себе императорские привилегии. Когда князья вводили в свой протокол обряды, а в свою власть – функции, на которые не имели прав (а об этом в Лунь Юй есть немало текстов), Конфуция это приводило в ярость: он считал их поведение разрушением всей культурно-политической конфигурации Китая, убийством страны. (Он жил в эпоху полураспада империи Чжоу, когда император еще сидел на троне, а власть уже была в руках грызущихся между собой удельных князей.) 

Иезуиты в поддержку своего понимания приводят культурологическую справку, довольно точную: 

Китайская монархия всегда очень ревниво относилась к должному порядку управления и регулирования, от больших вещей до мельчайших. <…> Так, в почитании богов и духов исходили из того, что одни божества выше других, и строго следовали древнему порядку обрядов и правилам жертвоприношений. Только император мог совершать величественный обряд жервоприношения духу и владыке Неба и Земли; а удельные князья и знать могли обращаться только к местным, более низким духам и божествам. Таким образом, Философ осуждает самомнение и наглость тех, кто, из себялюбия и амбициозности, совершал жертвоприношения высшим божествам, пренебрегая порядком и правилами. 

Базовым правилом в Китае было то, что человек может совершать поминальные обряды только духам своих предков. Для простых людей это умершие члены семьи; для императора, Сына Неба, это Бог-Отец, «небесный владыка». Кроме того, местные ваны-князья получали дополнительную обязанность – поддерживать отношения с духами-богами вверенной  им местности. Они отвечали за благополучие своей территории перед императором, и потому обязаны были «ладить» с местными духами и богами: чтобы не случилось какое-нибудь бедствие. Но люди легко принимают всякое отличие за привилегию: и князья стали понимать свою обязанность как эксклюзивное право, как еще одну «звездочку на погонах». А отсюда уже рукой подать до желания получить больше «звездочек», расширить свои эксклюзивные права. И как только императорская власть династии Чжоу ослабла, они стали заглядываться и на религиозные обряды Сына Неба, на его «контакты» с высшими божествами. 

Все это объясняет ярость Конфуция по поводу узурпированных обрядов (выраженное и в этом, и в следующих текстах из 3-й главы); но не вполне объясняет, почему он называет это «лестью». Возможно, имеется в виду заигрывание князей с богами «высшей категории», попытка лестью захватить их расположение. 

Но, возможно, политическое толкование тут не единственное и не главное, и во фразе «приносить жертвы не своим духам – это лесть» звучит и более широкая этическая мысль. 

*** 

Вообще, если судить по текстам, боги и духи никогда не были предметом разговоров Конфуция. Он подчеркнуто обходил религиозные темы, уклонялся от «духовной болтовни», и тем показывал хорошее чувство интеллектуального такта. Эти темы интересовали его с двух точек зрения: а) политики и государственного устройства; б) личной этики человека. 

Конфуций учит своих учеников уважать людей с разными убеждениями, в том числе религиозными, и в том числе «варваров». Никакого единомыслия, никакого политического и религиозного тоталитаризма он не приемлет, только «гармонию различных мнений». Послушных и молчаливых учеников он тоже не выносит; предпочитает, чтобы ему возражали, с ним спорили. «Гармония различных мнений» олицетворяется его школой, где живут и учатся очень разные люди, и их несходство не ретушируется, а наоборот, всячески подчеркивается в «Лунь Юй». 

С другой стороны, он пытается прочертить границу, за которой уважение к иному превращается в потерю себя, в предательство своей системы ценностей. Есть тексты, в которых он предостерегает от «очарования зла», предлагает не погружаться в его созерцание. В других он советует не увлекаться изучением вздорных и экстравагантных доктрин: и бесполезно, и вредно. 

Здесь – другой поворот темы: уважение к иному не должно превратиться в заискивание и подхалимаж. «Приносить жертву не своим духам» можно понимать буквально, как льстивое участие в чужих поминальных обрядах; а можно широко, метафорически, как льстивая демонстрация приверженности чужим ценностям, как моральная ассимиляция: «с волками жить – по волчьи выть». 

Правила вежливости, которые сам же Конфуций и разрабатывал, говорят о том, что в общении надо быть уступчивым, скромным, не спорить, не скандалить, держать свое эго под жестким контролем. Но уступчивость и неконфликтность не означают, что надо льстиво поддакивать всякой глупости и лжи, присоединяться ко всякой злой и циничной болтовне, солидаризоваться с мировоззрением подлеца, «идти в совет нечестивых». Это уже не вежливость, по Конфуцию, а подхалимаж, уже не мягкость джентльмена (самоназвание конфуцианцев, напомню,  ,  ру – буквально: «мягкие люди», gentle men), а беспринципность низкого человека. 

Примерно таков, мне кажется, полный смысл первой фразы. А вторая кажется на вид банальной  поговоркой: «знать как дóлжно, и не действовать – трусость / безволие». Как это связано с первой фразой? Как это вообще здесь оказалось? 

В парных фразах должен быть элемент общности и элемент противопоставления, иначе они бессмысленны. Что здесь общего? Обе фразы говорят о слабом, трусливом, недостойном поведении. Что здесь противопоставляется чему? Самый очевидный ответ: религиозное – мирскому. Неправильное поведение по отношению к духам (и шире – духовным ценностям) и неправильное поведение по отношению к людям (и шире – мирским этическим ценностям). 

Чжан Цзюйчжэн, главный источник для иезуитов, говорит об этом противопоставлении так: 

Не сбивай себя с толку «познанием тайн духов и богов», а сосредоточься на человеческом пути-дао и связанных с ним обязанностях. 

Иезуиты пересказывают его мысль с широким разворотом: 

[Конфуций] нас учит обращаться с вещами, которые находятся «у наших дверей», в пределах досягаемости человеческих сил. Было бы разумно удержаться от суетного любопытства к постижению «таинственного» и «божественного», вещей, лежащих за пределами нашего понимания. Следовало бы сосредоточиться на понимании того, что хорошо и плохо, что правильно и неправильно, в чем наш долг, здесь и теперь. Не нужно предпринимать чего-либо из страха или эгоизма [это по поводу жертвоприношений чужим духам]; это не признак мужества. Наоборот, подобная низость и непристойность должны быть осуждены всеми. Однако, не следует осуждать и того, кто способен постичь скрытую и возвышенную природу духов, на которую другим не хватает остроты ума. 

Есть человеческий путь-дао и связанный с ним долг / обязанности, включая необходимость осмысливать этот путь и этот долг, жить осознанно: вырабатывать этический кодекс-дэ и гармонично включаться в социальную форму-ли. А религиозно-философские вопросы можно оставить тем немногим, у кого есть к этому способность; остальным достаточно идти своим человеческим дао-путем, выполнять свой долг-йи и следовать социальной форме-ли. 

*** 

Разбор затянулся, надо «подводить итоги». (Занятие, на самом деле, неуместное в работе с философскими текстами; вообще-то эта работа должна быть подобна анфиладе комнат: каждое новое усилие открывает дверь в следующую комнату, размером больше предыдущей, потом в следующую и т.д.) 

Ключом к пониманию текстов можно взять понятие о мере. И тогда видно, что оба текста говорят о нарушении меры. В религиозно-обрядовом (либо мировоззренческом) и в человеческом, этическом. В первом случае мера нарушается в сторону «слишком», во втором – в сторону «недо-». 

В религиозных обрядах важно знать свою меру: какие духи твои и какие не твои. Это можно понимать буквально, как поминальные обряды предкам, и расширенно, как следование определенной системе ценностей и убеждений. Попытка заигрывать с чужими духами или чужими убеждениями – это заискивание, лесть, недостойное поведение. В политическом смысле текст читается так: попытка расширить свой обрядовый протокол, участие в обрядах «не по чину» – это попытка заискивания перед богами и духами ради захвата большей власти. 

В человеческих делах тоже важно знать свою меру: что входит в твои обязанности, а что не входит. И если ты знаешь, что должен делать, но не делаешь, то это безволие, трусость. 

Низость человека в религиозно-обрядовых (либо мировоззренческих) вопросах – это переход границы вовне, «перелет». Низость человека в этических вопросах, в общении с другими людьми – это невыполнение своей меры, «недолет». Так, мне кажется, двойная фраза собирается в единую конструкцию.

Обнаружил, что один текст из второй главы только приготовлен к переводу, но не переведен. Он оказался трудным, переводчики поют «кто в лес, кто по дрова», и особенная трудность – соблазн сползти в какую-нибудь поговорочную банальность. А подходить тут надо с большой осторожностью.

子貢問君子。子曰

先行其言而後從之。

Начну с буквального по-словного перевода [с пояснениями и необходимыми вставками в квадратных скобках]:

Цзы Гун спросил о [том, что такое] цзюнь-цзы [= благородный человек].
Учитель сказал: «Сначала осуществляет свое слово; а потом следует ему». 

Это звучит бессмыслицей; и у переводчиков всегда был соблазн перевести это в духе «сначала действует, потом говорит». Но это неверный перевод. Конфуций всегда краток и точен в выборе слов; и сначала действует, потом говорит у него, думаю, выглядело бы так:

先行後言

И действительно, вбив эту фразу в поиск гугля, я обнаружил в китайских блогах много самодельных толкований текста Конфуция 2-13 в духе «сначала дело, потом слово», выраженных именно этой четверкой иероглифов.

Но и в академических переводах такое встречается сплошь и рядом: «Он прежде осуществляет задуманное, а потом уже говорит об этом», – так сказано в самом известном переводе Ян Хиншуна. Но, повторяю, это сильное упрощение, срезание углов и даже подтасовка: этих слов в оригинале нет. Мысль Конфуция – совершенно о другом.

И тут опять на помощь приходит перевод-толкование иезуитов (1687):

«Цзы Гун спросил Конфуция о совершенном человеке (de viro perfecto). Конфуций ответил: «Он сначала претворяет в дела и поступки те принципы / поучения, которыми он собирается воспитывать других (priùs re ipsa factisque compleat suos sermones quibus instituere desiderat alios). А потом он следует своим деяниям и примерам в обучении других (sua ipsius facta & exempla prosequatur alios instituendo). Короче говоря: сначала действует, потом учит. Философ намеком упрекает ученика, красноречивого по натуре и воспитанию, который часто грешил многословными поучениями.»

Это образцовое решение проблемы текста 2-13. Перевод многословен, но мысль схвачена точно, и самое важное – решение помещено в контекст «персональной педагогики» Конфуция: иезуиты не забыли, кому адресован этот ответ. Цзы Гун, который в моих разборах получил прозвище «Софист», – это самый бойкий на язык ученик, самый рафинированный интеллектуал, которому, однако, сильно недоставало практической мудрости, т.е. умения не только понимать, но и действовать на основе понимания. Он был (согласно переводу слова «софист» Гаспаровым) «специалистом по мудрости». «Экспертом». Поэтому именно ему Конфуций сказал, что цзюнь-цзы – это тот, кто свое учение сначала реализует в своих поступках, а потом, в поучениях, опирается на собственный практический опыт, на авторитет своих поступков. Без этого никакая «теория» не работает.

Это старая философская тема «единства бытия и мышления», всплывающая регулярно в философских текстах всех эпох и традиций: у Парменида, у Конфуция, у Платона, в Упанишадах, у Мэн-цзы. Она имеет не только онтологическое измерение, но и чисто практическое: если не живешь по своему учению, не имеешь права учить других.

Так что перевод «сначала делает, потом говорит» тут не годится; речь идет не об этаком «человеке дела», «немногословном практике», а о философе-учителе, который должен сначала применить свое слово-учение к своей жизни, а потом уже этому опыту следовать в обучении других.

Возвращаясь к переводу:

Цзы Гун спросил о [том, что такое] цзюнь-цзы [= благородный человек].
Учитель сказал: «Сначала осуществляет свое слово; а потом следует ему [в своих поучениях?]».

Тут есть одно «неудобное» для переводчиков слово: следует. И «неудобное отсутствие» другого слова – учит, которое вставляют иезуиты. Но проблема тут только кажущаяся. «Следует» –верный и главный, но не единственный перевод. Иероглиф составлен из знака движения и сдвоенной человеческой фигуры:    +  . Это идея движения плюс идея множества людей, человеческого общества, всех и всякого.

«Движение» + «все люди» может значить и «следовать другим людям», но также «побуждать других следовать себе», «идти в массы», «вести за собой людей»; и такие смысловые оттенки упоминаются в некоторых словарях. Не только следовать за другими, но и распространять на других. Так что смысл «учить других» вполне покрывается смысловым «зонтиком» этого иероглифа, очень естественно выражается его графикой. И тогда перевод без всякой натяжки может звучать так:

Цзы Гун спросил про цзюнь-цзы. Учитель сказал:

«Сначала осуществляет свое учение [сам];
а потом распространяет его [на других]».


Но, может быть, надо все-таки переводить «следует». Только ведь никто не обязывает переводить «он следует»; вполне может быть «следуют ему» (= другие следуют – либо философу, либо его учению). Т.е., получается:

«Сначала [он сам] практикует учение;
а потом [другие] следуют ему».

Этот текст (3-18) уже был у меня разобран, но под другим углом зрения. Взглянул еще раз, освежить понимание.

事君盡禮,人以為諂也。

В служении монарху – исполнение [с предельной отдачей] формы-ли;

Люди принимают это за [льстивое] раболепие.

Надо же, и тогда, в монархическую эпоху, люди плохо понимали освобождающее действие «ритуальной» формы-ли, – как она сохраняет человеку свободу и достоинство даже в статусе «подданного». Сейчас, пожалуй, это непонимание перешло в стадию забвения того, о чем вообще речь.

А ведь в нем есть что-то глубоко рабское, холопское: нет-нет, не в служении, не в «ритуальной» форме, а именно в непонимании. Непонимание смысла и роли формыво всех ее проявлениях, включая социум, политику, искусство, знание, – это и есть самый надежный признак рабского, холопского сознания...

Сильнейшее, радикальное слово отдача, исчерпание, исполнение на пределе своих возможностей – относится тут не к монарху, а к форме; именно ей отдает себя человек в ситуации иерархического служения (военный, полицейский, госслужащий). Если бы такая самоотдача была направлена на личность монарха, это было бы раболепием и унижением. А правильно построенное служение монарху, по мысли Конфуция, – это служение форме, а не личности. В такой конфигурации достоинство человека защищено.

Не будем забывать: это мнение не конформиста и труса, а человека свободолюбивого до строптивости; бесстрашного (особенно с князьями) до грубости и насмешки; с достоинством, обостренным до мнительности.

(Бессонные заметки)
В «Книге истории» (написанной где-то в VIII-V вв. до н.э.), кажется, впервые употреблено выражение тень эха: йин-сян, 影響. Правда, в переводе я не уверен: тут может быть просто тень, эхо; а может даже эхо тени. Фраза сжата до афоризма, а из афоризмов всегда убирают слова связи или подчинения; а правильное понимание передается в устной традиции.

Фраза звучит знакомо. Я стал гуглить, но почти ничего не нашел. Вариант эхо тени есть в таком виде: испанский «Театр чувств» поставил спектакль The Eco of the Shadow. Попался и такой термин: «a new data structure called a echo-shadow complex. Помню еще тень тени - выражение, встречавшееся мне в штудиях Платона (а именно, его пещерного мифа). Эхо эха вообще не попадалось.

Но мне смутно помнится, что подобное удвоение иллюзорности чего-либо встречается где-то еще, причем в известных текстах. Нет, это не суета сует и ловля ветра в кн. Экклезиаста; должны быть и другие фразы, с тенью и эхом. Возможно, в буддизме; это в его вкусе – разоблачать мир видимости. Но может быть где угодно: тема эта в древности имела международную популярность. Но вспомнить я не могу, а гугль в таких вещах мало что понимает. Если кому-то придет в голову, подскажите.

А китайская фраза, в которой тень эха появилась – это из главы о древнем императоре Ю. Одна из многих сохранившихся в «Книге истории»  крупиц древнейшей «премудрости». Это, чаще всего, очень простые поучения, которые, однако, в древности могли звучать очень парадоксально и революционно. Это следы очень-очень ранних попыток строить этические кодексы на основе очень общих понятий добра и зла:

惠迪吉,從逆凶,惟影響

Фраза трудна для перевода, словарь очень архаичный. Смысл примерно такой:

Милосердие («доброта», «мягкость») ведет к счастью («изобилию», «благополучию»); а следование извращенному («злу», «конфликтности») – к беде (или: «провалу в яму», «засухе и голоду», «опустошению»): это всего лишь тень эха («тень и эхо»? «эхо тени»?). 

***

Иероглиф, который я перевел как милосердие, восходит к идеям дождя и урожая, благословения небес. Этот «урожайный код» продолжает работать во фразе и дальше: иероглифы «счастья» и «беды», использованные тут, значат также «изобилие» и «голод, засуху».

Это красивый образ милосердия/дождя, видимо, всегда был присущ человеческой культуре; он снова и снова всплывает в разные века и в разных местах. Первым, конечно, вспоминается роскошный пассаж из «Венецианского купца», где милосердие тоже рисуется в образах дождя и благословения с небес: 

The quality of mercy is not strained;
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes
:
'T is mightiest in the mightiest; it becomes
The thronéd monarch better than his crown:
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthronèd in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice. 

Но в милосердии нет принужденья:
Оно, как нежный дождик, каплет с неба
На нас, внизу, двойным благословеньем:
Тем, кто дает, и тем, кто принимает
и т.д.

 

Внезапно и стремительно заканчивая перевод 2-й главы Лунь Юй, я собираю вместе 4 текста, идущие подряд: все они начинаются с «такой-то спросил о сыновности»; и Конфуций, в своем характерном ключе «персональной педагогики» дает всем разные ответы. Тексты 2-6 и 2-7 были переведены раньше, 2-5 и 2-8 перевожу сейчас.

Первые два текста – № 5 и 6 – разговор с чиновником из царства Лу и его сыном. Сначала – с отцом. Комментаторы пишут, что покойный отец этого отца в предсмертной воле велел ему идти в ученики к Конфуцию, а тот воспротивился, «преступил» волю отца. Правда, дальнейшее объяснение этих слов у Конфуция плохо стыкуется с этим толкованием. Но правда – то, что для понимания тут важны личные обстоятельства; а о них надежных сведений у меня нет. Еще поищу, но вряд ли найду, судя по переводам, которые читаю. А в разговоре с сыном был сделан намек на распутную жизнь юноши, и в долг перед родителями ему было вменена... забота о своем здоровье. (Которая с тех пор вошла в китайский этический кодекс сыновности: дети должны заботиться о своем здоровье.)

Проблема с иероглифом вэй : преступать, противоречить, нарушать, конфликтовать, возражать, идти против – пока остается нерешенной. Возможно, его надо понимать как-то иначе.

2.5 

Мэн И-цзы спросил о сыновности. Учитель сказал: «Не преступай». 

Фан Чи управлял повозкой. Учитель разговаривая с ним, сказал: «Мэнсунь спрашивал у меня, что такое сыновность. Я ему сказал «не преступай». Фан Чи сказал: «Что это значит?» Учитель сказал: 

«Живым – служить согласно форме-ли.
Мертвых – хоронить согласно форме-ли.
Поминать – согласно форме-ли». 

2.6

Мэн У-бо спросил о сыновности. Учитель сказал:
«Отец и мать только и тревожатся о его болезни». 

***
Следующие два разговора – о сущности и явлении, о том, что нельзя сводить сыновность как онтологическую благодарность (об этом я много писал, не буду возвращаться) к бытовым формам заботы – кормить-поить-ухаживать. Я настаиваю на этом понимании, хотя оно – отнюдь не общепринятое. Например, фразу из 2.8 переводят как «Трудность тут – это выражение лица». Мол, трудно сыновьям заботиться о старших, да еще и сохранять приветливое выражение лица. По поводу этой ерунды можно только пожать плечами: даже несерьезно спорить, опровергать. Я перевел как "трудность - это внешнее (проявление)"; в смысле, что трудность понимания категории сыновности - в том, что ее путают с внешними формами заботы. И дальше текст развивает именно эту мысль.

2.8 – это продолжение 2.7 и пояснение к нему; два текста хорошо складываются в единый пассаж о сыновности, о том, что этот этико-онтологический термин нельзя путать с конкретными бытовыми проявлениями.

Интересно, что похожими «Осевыми» разговорами занимался на афинском базаре Сократ. «Что такое благо?» – но только спрашивали не его, а он. Собеседник отвечал какой-нибудь бытовой глупостью («благо – это золото!»), и глумливый Сократ начинал доводить его до нервного срыва, показывая, какой он дурак. Конфуций этим недостойным троллингом не занимается, но тоже пытается отучить собеседников от конкретно-материального мышления, привить им способность оперировать общими понятиями.

2.7

Цзы Ю спросил о сыновности. Конфуций сказал: 

«В наше время обладающим сыновностью
считается тот, кто может прокормить. 

Но если взять собак и лошадей,
то и они могут получать корм. 

Без   уважения –  
как   можно   это   отличить?» 

2.8 

Цзы Ся спросил о сыновности. Учитель сказал: 

Проблема – внешнее [проявление]. 

Вот есть дело, и младший его на себя взваливает.
Вот есть вино и еда, и старшие ими наслаждаются. 

Можно ли считать, что это уже сыновность?

子游問孝。子曰:

今之孝者,是謂能養。

至於犬馬皆能有養

不敬何以別乎 

Цзы   Ю   спросил   о сыновности.   Конфуций   сказал: 

В наше    время    обладающим    сыновностью
считается     тот,     кто может    прокормить...

Но если    взять    собак    и лошадей,
то и они    могут    получать    корм. 

Без   уважения –   
как   можно   это   отличить? 

Снова и снова надо напоминать себе, что речь идет об Осевом времени, когда впервые формулировался словарь общих понятий, где философы изо всех сил оттаскивали свой ум от телевизора созерцания материального мира и перенацеливали на созерцание мира «идеального», понятийного. 

Поэтому не нужно видеть в этой фразе банальное поучение «уважай своих родителей». Подобно тому, как во фразе 1-4 «приятная внешность и умелые речи не означают человечность» речь шла не о том, что «по внешности не судят», а о том, что понятие человечности принадлежит к умопостигаемому миру общих понятий (а не к миру явлений); так и здесь речь идет не о том, что надо «уважать родителей» (кстати, важная деталь! «родители» во фразе не упомянуты, и переходный глагол «прокормить» завис без прямого дополнения – «прокормить... кого?»). Речь о том, что абстрактно-этическая категория сыновность не измеряется «материальными» вещами (задать корма родителям), это понятие этическое, общее, абстрактное; если его можно уточнить и конкретизировть, то тоже общими понятиями, вроде «уважения». 

Конфуций не морализирует, не повторяет банальные «народные мудрости», а учит (и учится) работать с новым, только что открытым словарем общих понятий. Учится мыслить, в полном смысле этого слова.

子曰:

吾與回言終日,不違如愚。

退而省其私,亦足以發。

回也不愚。


Учитель сказал:
 

Я разговаривал с Ян Хуэем целый день;
и он мне не возражал, – будто глупый. 

Я вернулся и обдумал его личность / частную жизнь [и понял:]
этого одного достаточно, чтобы проявлять / раскрывать [учение?].

Нет, Ян Хуэй – не глупый. 

(Это предварительный перевод, требующий большой шлифовки. Вдруг от бессонницы я им занялся в 3 часа утра... Обнаружил, что вторая глава Лунь Юй у меня почти полностью переведена – осталось 3 текста (из 24). Собрать, отшлифовать, снабдить комментариями Чжу Си – и готово...)

Напомню: Ян Хуэй – любимый из учеников Конфуция, самый способный и серьезный, но и самый тихий, закрытый; он был беден и слаб здоровьем, поседел к 30 годам и рано умер; его смерть была сильным ударом для Конфуция.

«И он мне не возражал» - тут использовано очень сильное слово вэй : преступать, противоречить, нарушать, конфликтовать, возражать, идти против и т.д. Например, одному из учеников, спросившему, что такое сыновность, он ответил кратко: «не преступать» (т.е. не идти против формы-ли в отношениях с родителями при жизни и после смерти). Но вот в школе он хотел, чтобы «преступали», противоречили, нарушали единомыслие...

Конфуций не любил два типа учеников: восторженный дурак, радостно внимающий каждому слову учителя, и вялый молчун, ни на что не реагирующий; об этом в Лунь Юй говорится не раз. Ему нужны были живые собеседники, возражающие, спорящие, переспрашивающие. Манера Ян Хуэя его раздражала. Но, обдумывая характер и жизнь ученика вне школы, он приходил к выводу, что это – тоже достаточно хороший способ проявления / раскрытия... В тексте не говорится, проявления / раскрытия чего; возможно, проявления того, дурак он или не дурак; возможно, того, насколько человек хорошо научился, насколько усвоил знания и этический кодекс. Второй вариант более общепринятый, начиная еще с комментариев Чжу Си (пер. Алексеева):

Янь-цзы  был человек глубокий, замкнутый в себе, чистый, исключительный. <...> В нем несомненно жила система мысли — мысли, проникшей в глубины вещей, независимо от того, был ли повод ее проявлять или это была тихая, покойная ее сосредоточенность. Вот почему Учитель, беседуя с ним целыми днями, видел только, что он ничего не говорит <...>, словно он был только простоватый, глуповатый человек. Когда же беседа кончалась и он уходил к себе, то Учитель обнаруживал, что в своей жизни, двигался он или отдыхал, говорил или просто молчал, у него были достаточные данные, чтобы раскрыть во всей ясности учение Кун-цзы о пути истины. Ему он спокойно и следовал, не имея никаких сомнений и колебаний. Видя это, Учитель знал, что он не глуп и не прост, как кажется.

Интересно, что именно навык интроспекции Конфуций считает главным для выживания. Выживания, конечно, не физического, а этического. (Но иногда и физического.)

В христианстве есть представление о том, что не грешить невозможно, но и шагать по жизни, накапливая груз грехов, – самоубийственно. Для решения этой проблемы существует таинство исповеди и покаяние: человек исповедуется, кается, ему отпускаются грехи, и он, сбросив с себя их тяжесть, шагает дальше налегке. «На душе легко», рюкзак грехов – пустой, не тянет вниз, не смердит. Жизнь снова прекрасна.

Для безбожного конфуцианства подобный «церковный сервис» непредставим; человек должен сам выкарабкиваться. Конфуцианство тоже считает, что не грешить не ошибаться человек не может; соответственно, он нуждается в важном навыке освобождения от тяжести ошибок, в «отпущении ошибок». Без этого навыка он будет деградировать и опускаться. И этот навык формулируется так: уметь быстро заметить и признать свою ошибку, осудить себя и исправиться (быстро – чтобы ошибка не укоренилась в личности и не начала ее подтачивать).

Отсюда – фразы в Лунь Юй вроде «неисправленная ошибка – это, собственно, и есть ошибка». Глупо ожидать от человека безошибочности; такого не бывает. Ошибки простительны. Но неисправленная ошибка – это уже серьезный просчет. Исправленная ошибка «шлифует» человека, ведет вверх; неисправленная толкает вниз.

Известная латинская фраза (из которой предпочитают помнить только утешительную первую половину) – о том же: errare humanum est, perseverare autem diabolicum; ошибаться – человеческое, а упорствовать (в ошибках) – дьявольское.

Интроспекция и исправление ошибок, согласно Конфуцию, – это навык № 1 по важности; главная техника в «искусстве жить». Правда, дается она мало кому: «Увы! Я так и не встретил человека, который умел бы замечать свои ошибки и осуждать себя». В комментариях к Лунь Юй конфуцианец 12-го века Чжу Си пишет: «Если не найдешь в себе храбрости управлять самим собой, то зло будет с каждым днем все расти и расти. Значит, при ошибке надо быстро исправиться, а не отступать перед трудным делом и кое-как мириться с тем, что есть.»

Все эти рассуждения – не исключительно китайские. Греческая мысль – и этическая, и гносеологическая, – пошла тем же путем, причем у нее была хорошая опора на традицию. Интроспекция культивировалась в религии Аполлона, и над входом в святилище в Дельфах значилось «Познай себя». Гераклит, например, прямо демонстрирует – и свою опору на эту традицию, и свой уход от нее.

Индивидуальная мысль Осевой эпохи, и китайская, и европейская, началась с вопроса: на что опереться? Как придать новым формам объективный характер, как сделать, чтобы они работали «не хуже», чем божественное откровение? Если брать мудрость не от богов, то – откуда? Ответ был неожиданный: из самого себя! Гераклит, например, так показывает переход от традиционной модели познания к индивидуальной:

Владыка, оракул которого в Дельфах (Аполлон), не говорит и не скрывает, а подает знамения... Сивилла (его пророчица), выкрикивающая безумными устами невеселое, неукрашенное, неумащенное, на тысячи лет проникает голосом своим через бога...  лучше Сивиллы я все прояснил... Я исследовал самого себя... Всем людям дано себя познавать и здраво мыслить; мышление обще для всех... Душе присущ логос (разум), растящий сам себя... Пределов души не найдешь, каким бы ни направился путем: так глубок ее логос. (коллаж из нескольких текстов Гераклита)

Храм Аполлона в Дельфах встречал посетителя надписью γνῶθι σεαυτόν, «познай самого себя». Гераклит принимает эту «подсказку» за основу и начинает размышлять интроспективно. Он считает, что опираться на человеческий разум лучше, чем разбираться в темных сивиллиных пророчествах («лучше Сивиллы я все прояснил»). Людям свойственны рефлексия и рациональность («всем людям дано себя познавать и здраво мыслить»).

Но рациональность основана не на информации («многознание уму не научает»), а на интроспекции («я исследовал самого себя»). Человек ткет свою мысль, вытягивая ее из самого себя, как паук паутину. Разум («логос») всеобщ, он способен постигать объективное, а не только субъективное («мышление обще для всех»). Что особенно важно, он способен к росту, развитию («логос, растящий сам себя») – через учебу и размышление. Никаких ограничений на этом пути нет: учись, развивайся, размышляй, исследуй себя («пределов души не найдешь: так глубок ее логос»)... Так родилась европейская рациональность.

Но так же родилась и китайская индивидуальная мысль: гераклитово «я исследовал самого себя», ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν, буквально совпадает с фразой из первой, «парадной» главы Лунь Юй:

Цзэн-цзы сказал: я каждый день испытываю самого себя в трех вещах...

Ну вот, теперь и мой перевод куска о «пути большого беспорядка» или «дао великого хаоса» готов. 

Человеческая натура от рождения «небесна»: чиста и спокойна. Столкновение с миром пробуждает в ней страсти, а эти страсти легко получают контроль над человеком; и, подобно тому как болезнь уничтожает здоровое тело, так и страсти унижтожают небесную природу, т.е., говоря по-нашему, «душу» человека: разрушают, портят, грязнят ее. 

Отсюда делается вывод о том, что нужны защитные средства, чтобы удержаться от «войны всех против всех»: внутреннее лекарство – музыка, внешнее – ли (форма-этикет-правила-ритуал). Оба они помогают вспомнить об эмпатии, о чувстве общности с другими. Это происходит и при совместном исполнении, и при совместном слушании музыки (напомню, речь идет, скорее всего, об обрядовой музыке, от деревенской свадьбы до императорского ритуала). А этикет-ли помогает рационализировать отношения, иметь договорные правила, сдерживающие механизмы от наступления «закона джунглей», социального хаоса. 

И то, и другое «лекарство» основано на конфуцианской мысли о том, что человеческое существование взаимно, и человечность – это эмпатия, взаимность. Музыка помогает поддерживать и культивировать эту взаимность эмоционально; ли – рационально. 

А даосско-руссоисткий «непосредственный» человек, предоставленный самому себе (именно его описывает текст!) – это святой младенец, неизбежно превращающийся в исчадие ада, в монстра. Поэтому, хотя первые строки звучат почти как Дао дэ цзин или Руссо, текст вовсе не призывает «оставаться младенцем» или, хуже того, «вновь стать как младенец». Результат «естественности» ужасен. И рецепт ее – глуп, неосуществим, пахнет тоталитаризмом (СССР и Третий рейх - побочные дети руссоизма). Пасту в тюбик обратно не затолкаешь, сложность в простоту не превратишь, надо находить правильный путь в условиях сложности, а не придумывать лукавые рецепты «простоты». 

Что это основано на лжи – понять очень легко. Сами понятия о иррациональной простоте, непосредственности и естественности – это продукт высокой рациональной сложности и искусственности. Простота не знает понятия простоты; она вообще не знает и не говорит. О простоте рассуждает только сложность, причем изощренная сложность. Как идиллическая пасторальная поэзия была порождением поздней городской культуры чиновников, уставшей от самой себя; так и простота – порождение высокой, уставшей от себя сложной рациональной культуры. Поэтому все ученые разговоры рафинированных интеллектуалов вроде Лао Цзы о простоте и непосредственности – это лукавое фэнтези. Сама рациональная, в высшей степени сложная и изощренная манера говорить на эти темы – это голосование за сложность, это выбор рационального пути, предпочтение искусственности. 

И потом, кто сказал, что рациональность и искусственность – противоестественны? Откуда взялась эта дурацкая догма, что они противоречат человеческой природе? Откуда идея, что человеку естественнее без цивилизации, науки, социальности, искусства? Может быть, наоборот? Даже животные, живущие в стаях, строят сложнейшую рациональную систему ритуала, создают языки знаков и символов; почему это должно быть неестественно для человека? 

Вот и автор «Записок о музыке» начинает с того, что «естественный человек», предоставленный самому себе и отказавшийся от принципа взаимности, – это стихийное бедствие. Что его изначальная природа («небесная») утрачивается на этом пути: страсти и желания сожрут ее без остатка. Этот путь назван «дао великого хаоса». Именно для того, чтобы сохранить естественность человека, его истинную природу, и нужны все эти «искусственные» пристройки, контрфорсы и аркбутаны: музыка поддерживает человека с эмоциональной, стихийной стороны, а ли – с рациональной, формальной. 

Ну а теперь мой перевод куска про дао хаоса: 

Человек от рождения спокоен:
таково его небесное естество.
Соприкоснувшись с вещами мира, он приходит в волнение:
таковы его естественные страсти.
Вещи мира проникают в его сознание, осознаются,
И тогда появляются любовь и ненависть. 

Если любовь и ненависть не удерживаются внутри,
если сознание побуждает их проявиться снаружи,
то он не сможет вернуться к себе:
его небесная натура утрачена. 

Ведь волнующее действие вещей мира – бесконечно.
А любовь и ненависть человека – безудержны.
И тогда вещи мира приходят / обступают его,
и человек сам превращается в одну из «вещей мира». 

А если человек превращается в «вещь»,
и утрачивается его небесная натура,
и растрачивает он себя в страстях,
то тогда: 

сильные обижают слабых,
многие подчиняют немногих,
умные обманывают глупых,
храбрые запугивают робких,
больные и хилые не получают заботы,
старые и малые не находят пристанища. 

Это – дао великого хаоса.

Для разнообразия – текст из «Мэн цзы». Собеседник в 3-й (или II-A) главе долго расспрашивает Мэн-цзы о его отношении к разным ученикам и последователям Конфуция, а также к известным людям далекой древности. Речь в ответе Мэн-цзы пойдет об отношении к службе: строго-моралистическом и принципиальном у одного мудреца («твердый» Бо И); предельно терпимом и не-судящем у другого («мягкий» И Инь); и гибком, основанном на чуткости к людям обстоятельствам – у Конфуция. Мэн-цзы говорит, что, при всем уважении, предпочел бы следовать Конфуцию.

Действительно: и в догматизме, и в отказе от догматизма есть свой автоматизм. Нельзя сказать, что это легкие пути. Но они не требуют постоянного обдумывания, выбор в них предопределен заранее. Дальше уже нужна только последовательность.

Гораздо труднее иметь твердые принципы, но быть гибким в каждом конкретном решении. Каждый раз взвешивать и решать заново, без автоматизма и догматизма, с учетом людей, времени и обстоятельств. Это путь Конфуция: не гарцевать на вчерашнем решении, не быть памятником себе-вчерашнему, а жить сегодня: думать, выбирать, решать. Чуткость к людям, к обстоятельствам, к потоку жизни. Это, конечно, труднее: требует более чуткой и вдумчивой натуры. И более свободной...

***

Гунсунь Чоу спросил:
Что вы скажете о Бо И и И Ине? 

Мэн-цзы ответил:
Это не одинаковое дао (= разные пути). 

Не одобряя государя, не служить ему;
не одобряя людей, не нанимать их;
[если в стране] порядок – идти на службу;
[если в стране] хаос – уходить со службы;
таков Бо И. 

Служить, [даже] не одобряя государя;
нанимать, [даже] не одобряя людей;
[если в стране] порядок – идти на службу;
[если в стране] хаос – идти на службу;
таков И Инь. 

Если уместно вступать в должность – вступать должность;
если уместно уходить с должности – уходить с должности;
если уместно [служить] долго – [служить] долго;
если уместно [уходить] быстро – [уходить] быстро;
таков Конфуций. 

Все они – мудрецы древности, я такого еще не достиг;
но желание мое – научиться поступать как Конфуций.