[personal profile] diejacobsleiter

Два фрагмента из разных текстов, в которых говорится о стране, которая либо следует дао-пути, т.е. управляется справедливо и этично, законы в ней работают, народ сыт, нравы царят гуманные, либо утратила дао-путь, и там все наоборот. В обоих текстах использовано одно и то же выражение: 邦有道 / 邦無道 страна имеет дао-путь / страна не имеет дао-пути («путевая» и «непутевая»). Под страной тут понимается не весь Китай (иначе было бы так: Поднебесная имеет дао-путь / не имеет дао-пути 天下有道 / 無道, как в соседней фразе того же текста 8-13); страна тут – скорее, княжество вроде Лу или Ци или Вэй. Они в ту пору управлялись вполне автономно.

В каждом из текстов говорится о том, что стыдно в таких странах; и для понятия стыда тоже использован один и тот же иероглиф чи: . Напомню, он состоит из уха и сердца; стыд понимается как одновременное прислушивание к своему сердцу (совесть) и к мнению окружающих (репутация). Как и по-русски, «стыд» может значить и присущее человеку чувство стыда, и постыдный поступок.

Фраза из текста 8-13 звучит так:

Поднебесная держится дао-пути – покажись; утратила дао-путь – скройся.
В стране, что держится дао-пути, быть бедным и незаметным – стыдно.
В стране, что лишилась дао-пути, быть богатым и влиятельным – стыдно. 

Тут все понятно: в коррумпированном или несправедливом государстве делать карьеру, богатеть и занимать высокое положение – стыдно; в стране «нормальной, здоровой» – наоборот: стыдно, если ты беден и занимаешь низкое положение. Если в одном княжестве нестроение, можешь перебраться в другое. Ну а если вся Поднебесная утратила путь – уходи из общественной жизни, живи в тени.

Текст 14-1 выражается более замысловато, не сразу и поймешь:

Страна держится дао-пути, – зерно;
Страна лишилась дао-пути, – зерно;
вот что такое – стыдно. 

Кажется бессмыслицей, если не углубиться в историю понятия зерно и не узнать, что оно также значило зарплату чиновников. В древности платили едой, прежде всего зерном; потом слово так и осталось, даже если чиновник получал плату в другой форме. (Русское выражение «хлебное место» – из того же ряда.) Итак, зерно – это жалованье, зарплата. И тогда текст читается:

Страна держится дао-пути, – жалованье;
Страна лишилась дао-пути, – жалованье;
вот что такое – стыдно. 

Это не до конца проясняет фразу, но дает ключ к пониманию. Смысл, мне кажется, тут такой:

Стыдно – когда чиновники думают только о зарплате, а не о том, держится ли страна пути или сбилась с пути. В сверх-бюрократизированном Китае (а он таким стал давно) масса бесполезных чиновников-дармоедов, готовых за зарплату поддакивать любой начальственной глупости, была бичом всех правительств, и легистских, и конфуцианских. Об этом там и сям мелькают привычные упоминания, как о погоде.

Перевод Переломова дает примерно такое же понимание:

Когда в стране царит Дао-Путь, а [чиновники] думают [только] о жалованье, и когда страна лишилась Дао-Пути, а [чиновники продолжают] думать [только] о жалованье, – вот это и есть стыд.

Lyall выражается изящнее, но смысл – тот же:

To draw pay when the land keeps the Way and to draw pay when it has lost the Way, is shame.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting