Читая Сунь-цзы, а именно этот пассаж (в скобках – служебные частицы)

() 陰陽 寒暑 時制()
() 遠近 險易 廣狹 死生()
 

Небо
инь ян
холод жар
время порядок

 

Земля
близость дальность
трудность легкость
широта теснота
жизнь смерть
 

я не мог не вспомнить Гераклитово

ὁ θεὸς    µέρη εὐφρόνη    χειµὼν θέρος    πόλεµος εἰρήνη    κόρος λιµός 

Бог

день ночь

зима лето

война мир

избыток нужда 

Оба автора в своих фразах сталкивают лбами противоположности, прислушиваясь к раздающемуся звону «бога», «неба» или еще какого-нибудь другого высшего понятия. Потому что эти понятия живут не в одном конкретном качестве, а в искре, высекаемой при коротком замыкании двух противоположных. «Единство и борьба противоположностей» – этот навязший в зубах советских студентов гегелевский тезис (который на самом деле не так плох, как его толковали марксисты) берет свое начало в текстах Гераклита. 

(Возможно, «время порядок» у Сунь цзы – единственная не-противоположность, а просто пояснение к предыдущим парам: порядок времен года и погод. Но, может быть, и противоположность: время – это подвижная и бесформенная река-поток, а порядок – это система статичных образов: структура времен дня и года, сезонов и погод.)

Интересно, что именно навык интроспекции Конфуций считает главным для выживания. Выживания, конечно, не физического, а этического. (Но иногда и физического.)

В христианстве есть представление о том, что не грешить невозможно, но и шагать по жизни, накапливая груз грехов, – самоубийственно. Для решения этой проблемы существует таинство исповеди и покаяние: человек исповедуется, кается, ему отпускаются грехи, и он, сбросив с себя их тяжесть, шагает дальше налегке. «На душе легко», рюкзак грехов – пустой, не тянет вниз, не смердит. Жизнь снова прекрасна.

Для безбожного конфуцианства подобный «церковный сервис» непредставим; человек должен сам выкарабкиваться. Конфуцианство тоже считает, что не грешить не ошибаться человек не может; соответственно, он нуждается в важном навыке освобождения от тяжести ошибок, в «отпущении ошибок». Без этого навыка он будет деградировать и опускаться. И этот навык формулируется так: уметь быстро заметить и признать свою ошибку, осудить себя и исправиться (быстро – чтобы ошибка не укоренилась в личности и не начала ее подтачивать).

Отсюда – фразы в Лунь Юй вроде «неисправленная ошибка – это, собственно, и есть ошибка». Глупо ожидать от человека безошибочности; такого не бывает. Ошибки простительны. Но неисправленная ошибка – это уже серьезный просчет. Исправленная ошибка «шлифует» человека, ведет вверх; неисправленная толкает вниз.

Известная латинская фраза (из которой предпочитают помнить только утешительную первую половину) – о том же: errare humanum est, perseverare autem diabolicum; ошибаться – человеческое, а упорствовать (в ошибках) – дьявольское.

Интроспекция и исправление ошибок, согласно Конфуцию, – это навык № 1 по важности; главная техника в «искусстве жить». Правда, дается она мало кому: «Увы! Я так и не встретил человека, который умел бы замечать свои ошибки и осуждать себя». В комментариях к Лунь Юй конфуцианец 12-го века Чжу Си пишет: «Если не найдешь в себе храбрости управлять самим собой, то зло будет с каждым днем все расти и расти. Значит, при ошибке надо быстро исправиться, а не отступать перед трудным делом и кое-как мириться с тем, что есть.»

Все эти рассуждения – не исключительно китайские. Греческая мысль – и этическая, и гносеологическая, – пошла тем же путем, причем у нее была хорошая опора на традицию. Интроспекция культивировалась в религии Аполлона, и над входом в святилище в Дельфах значилось «Познай себя». Гераклит, например, прямо демонстрирует – и свою опору на эту традицию, и свой уход от нее.

Индивидуальная мысль Осевой эпохи, и китайская, и европейская, началась с вопроса: на что опереться? Как придать новым формам объективный характер, как сделать, чтобы они работали «не хуже», чем божественное откровение? Если брать мудрость не от богов, то – откуда? Ответ был неожиданный: из самого себя! Гераклит, например, так показывает переход от традиционной модели познания к индивидуальной:

Владыка, оракул которого в Дельфах (Аполлон), не говорит и не скрывает, а подает знамения... Сивилла (его пророчица), выкрикивающая безумными устами невеселое, неукрашенное, неумащенное, на тысячи лет проникает голосом своим через бога...  лучше Сивиллы я все прояснил... Я исследовал самого себя... Всем людям дано себя познавать и здраво мыслить; мышление обще для всех... Душе присущ логос (разум), растящий сам себя... Пределов души не найдешь, каким бы ни направился путем: так глубок ее логос. (коллаж из нескольких текстов Гераклита)

Храм Аполлона в Дельфах встречал посетителя надписью γνῶθι σεαυτόν, «познай самого себя». Гераклит принимает эту «подсказку» за основу и начинает размышлять интроспективно. Он считает, что опираться на человеческий разум лучше, чем разбираться в темных сивиллиных пророчествах («лучше Сивиллы я все прояснил»). Людям свойственны рефлексия и рациональность («всем людям дано себя познавать и здраво мыслить»).

Но рациональность основана не на информации («многознание уму не научает»), а на интроспекции («я исследовал самого себя»). Человек ткет свою мысль, вытягивая ее из самого себя, как паук паутину. Разум («логос») всеобщ, он способен постигать объективное, а не только субъективное («мышление обще для всех»). Что особенно важно, он способен к росту, развитию («логос, растящий сам себя») – через учебу и размышление. Никаких ограничений на этом пути нет: учись, развивайся, размышляй, исследуй себя («пределов души не найдешь: так глубок ее логос»)... Так родилась европейская рациональность.

Но так же родилась и китайская индивидуальная мысль: гераклитово «я исследовал самого себя», ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν, буквально совпадает с фразой из первой, «парадной» главы Лунь Юй:

Цзэн-цзы сказал: я каждый день испытываю самого себя в трех вещах...

Большой фрагмент из текста № 2 я разбирал вчера. Сегодня собираю весь № 2 в целое. 

В Поднебесной,
только все узнают, что красота это красота,
как сразу [появляется] уродство;      (вариант: а она уже – уродство.)
только все узнают, что доброта это доброта,
как сразу [появляется] недоброта.   (вариант: а она уже – недоброта.) 

Так,
бытие и небытие друг друга порождают,
трудное и легкое друг друга завершают,
длинное и короткое друг с другом сравниваются,
высокое и низкое друг к другу склоняются,
Звук и слух друг с другом согласуются,
Начало и конец друг друга продолжают. 

Поэтому мудрый человек
держится принципа «не действуй!»,
следует учению «не говори!». 

Вещи мира
возникают перед ним, и он не отвергает;
рождаются, и он не овладевает. 

Он действует, но не опирается;
Он достигает цели, но не оседает. 

Он не оседает,
Потому и не уходит.

Первая фраза – о парности и взаимообусловленности качеств. Они приходят в мир только вместе: добро и зло, красота и уродство, верх и низ, жизнь и смерть. Это не только гносеология, но и онтология. Существующий мир (а не только наша мысль о нем) тоже построен на тех же основаниях: взаимоупор противоположностей (два пола живых существ, два эл. заряда и пр.) 

Китайская культура разрабатывает эту диалектику давно, начиная с триграмм императора Фу Си и понятий Инь-Ян; так что, когда появились греки, и Гераклит стал писать подобные вещи, в Китае уже была 2000-летняя традиция подобных размышлений (но не в философской, а в гадательной и мифологической форме). Это мышление связано с речным характером китайской и других древних цивилизаций: инь и ян – это изначально два берега реки... Это все понятно; не раз тут проговаривалось. Не буду повторяться. 

Трудность первой фразы – только в двух равновозможных вариантах перевода (т.е., их много, но всерьез можно говорить о двух). 1) Мир узнал о том, что красота красива, и тут же появилось парное понятие – уродства. 2) Мир узнал, что красота красива, а она уже успела превратиться в уродство. Первый вариант – о взаимной обусловленности понятий; второй – о переходе качества в свою противоположность. И о том, как трудно что-то зафиксировать и определить; все качества текучи и оборотливы.

Я не нашел достаточных оснований выбрать один из вариантов, поэтому пусть будут оба: 

...только все узнают, что красота это красота,
как сразу [появляется] уродство;      (вариант: а она уже – уродство.)
только все узнают, что доброта это доброта,
как сразу [появляется] недоброта.   (вариант: а она уже – недоброта.) 

Следующий кусок, разобранный вчера, я пропущу (только замечу, что сегодня он в другом варианте перевода, начиная с «Так, ...»). Дальше идет типичный Лао Цзы: 

Поэтому мудрый человек
держится принципа «не действуй!»,
следует учению «не говори!». 

Я перевел это «лозунгами» - отчасти, чтобы повторить контуры фраз Лао, отчасти чтобы избежать добавления "для связности" лишних слов, которых нет в оригинале. 

Итак, перед мудрецом развернулась картина мира, состоящая из бинарных оппозиций. Они друг друга обуславливают и друг в друга перетекают. Тут – внимание! – и находится главное основание для принципа «недеяния» (это его первое появление в книге!) и «неговорения», а также для пресловутого аморализма Лао Цзы. Свои нудные размышления я хочу предварить красивой цитатой из китайского "Троецарствия", где молодой даос рассуждает о том же самом.

Добро и зло, как и любая другая пара, нуждаются друг в друге и легко переходят в друг друга. Так зачем же, говорит Лао Цзы, простодушно становиться на одну из сторон? И добро, и зло – оба хороши для мира, оба нужны – и миру, и друг другу; поэтому лучшая тактика – воздерживаться от односторонней лояльности и односторонне-направленных действий («творить добро»); а также воздерживаться от имен и оценок, от конфуцианского «называния вещей своими именами» (ибо эти имена легко меняются на противоположные). А главное – воздерживаться от наивного одномерного мышления, когда человек выбирает одно из двух.  Глупый: он не понимает, что важны и хороши оба элемента бинарной оппозиции. «Быть на стороне добра» - глупость, враждебная миру. Надо принимать все с одинаковым радушием. Или равнодушием. Отсюда – принцип «не действуй» и учение «не говори». 

Правда, этот принцип молчания Лао Цзы не относит к собственному сочинению; почему-то делает для себя исключение. И книга его – говорит: обильно, красноречиво, выразительно... Но это не единственный ляп Лао Цзы. Проповедуя аморализм, он не понимает, что аморализм – это тоже выбор, а выбор - это объявление чего-то хорошим, а другого плохим, т.е. это все равно вставание «на сторону добра», самой формой высказывания.

Но это – уже типичная глупость всех иррационалистов и аморалистов: все свои учения они излагают рациональным языком и логично; они не мычат, не лают, не моргают глазами, а говорят. И не понимают, что, едва они начали говорить, неважно что, они попали в лапы к этике. Этика заключена уже в логике и в языке, в да-нет, в истинно-ложно, в любом выборе. 

Говоря что-нибудь «этакое», ужасно аморальное и иррациональное, они самой своей утвердительной или отрицательной формой высказывания голосуют против собственных деклараций, за морализм и рациональность. Потому что из этих вещей не выпрыгнешь! Невозможно в принципе сказать что-нибудь иррациональное или аморальное; язык и логика этого не позволят. Но! Если этого не понимать, можно оказаться просто несостоятельным и непоследовательным мыслителем, у которого «содержание и форма» не стыкуются. Поэтому в той части своей философии, где Лао цзы декларирует отказ от морали, он просто несостоятелен. Потому что сама эта декларация – по форме своей, всегда будет моралистична.. 

Иду дальше. Все-принимающее равнодушие и незаинтересованность мудреца выглядят так: 

Вещи мира
возникают перед ним, и он не отвергает [их];
рождаются, и он не овладевает [ими]. 

Надо сказать, что в переводе этой и следующих фраз у переводчиков – очень широкий разброс вариантов. Слишком сжато. Слишком многозначные иероглифы. Слишком неясно их старинное значение. Я сделал свой выбор; но с легкостью откажусь от него, если какой-нибудь китаист предложит более убедительное решение. Особенно темна следующая фраза: 

Он действует, но не опирается;
Он достигает цели, но не оседает. 

Последние слова в каждой строчке кажутся странными, но они странны и загадочны и в оригинале, и поэтому глупо делать их простыми и понятными в переводе. Эти слова должны «цеплять», вызывать недоумение и потребность обдумать. 

Не опирается может значить многое: и то, что мудрец не ставит себя в зависимость от других людей, не опирается на чужую помощь, не возлагает больших надежд даже на свои действия. Не ищет опоры – ни в помощи других, ни в собственных действиях. Т.е. сохраняет свободу и мобильность даже включившись в какую-то деятельность. 

Не оседает (в смысле «не поселяется», но не только), скорее всего, значит то, что он не укореняется в достигнутом, не превращается из свободного кочевника в оседлого и зависимого обитателя собственных достижений. Не садится на свой успех, как на диван. Не «селится» в нем, как в доме. 

А если он не селится в нем, значит, ничто и никто не может вынудить его уйти. Неоткуда уходить! Нет приобретения – нет и потери! Свобода соблюдена: Он не оседает, потому и не уходит. 

Теперь можно перечитать текст: 

В Поднебесной,
только все узнают, что красота это красота,
как сразу [появляется] уродство;      (вариант: а она уже – уродство.)
только все узнают, что доброта это доброта,
как сразу [появляется] недоброта.   (вариант: а она уже – недоброта.) 

Так,
бытие и небытие друг друга порождают,
трудное и легкое друг друга завершают,
длинное и короткое друг с другом сравниваются,
высокое и низкое друг к другу склоняются,
Звук и слух друг с другом согласуются,
Начало и конец друг друга продолжают. 

Поэтому мудрый человек
держится принципа «не действуй!»,
следует учению «не говори!». 

Вещи мира
возникают перед ним, и он не отвергает;
рождаются, и он не овладевает. 

Он действует, но не опирается;
Он достигает цели, но не оседает. 

Он не оседает,
Потому и не уходит. 

*** 

В качестве бонус-трека даю ссылку на важный «гераклитовский» пост о бинарных оппозициях как принципе мироустройства. И прилагаю несколько афоризмов Гераклита на тему «диалектики». Гераклит, надо сказать, вовсе не аморалист, он не повторяет простодушной логической ошибки Лао Цзы... 

Гераклит )

Когда Гераклит пишет «Бог: день-ночь, зима-лето, нужда-избыток...» он намеренно не прибавляет к словам никаких союзов («день и ночь, зима и лето...») или поясняющих слов («все противоположности, таков смысл...» вставил в текст свое простодушное пояснение автор-компилятор, в чьей цитате сохранился этот афоризм). Гераклит нарочно сталкивает в тексте противоположности, и высекаемую при этом искру короткого замыкания называет Богом. Это такой иконический стиль: текст делается не грамматически ясным, а философски наглядным. И только очень темные люди могли дать Гераклиту прозвище «Темный»; его текст – сияющий, ослепительно ясный.

Таким же иконическим стилем пользуется и Лао Цзы. Его «темнота» сродни гераклитовой – принадлежит не автору, а только читателям. На самом деле, его ясность, помноженная на наглядность китайской иероглифики, великолепна, полна света и смысла, и только очень диким людям может казаться темнотой. Поэтому все «поясняющие переводы» (а другие мне не попадались) написаны людьми философски темными, не понимающими, что это – текст-матрица, текст-хим.формула, текст-структура. Растворять эти кристаллы в воде переводческой болтовни – преступление.

Вот начало одного из афоризмов (№ 71):

 

知知   

Его пословный перевод:
знатьнезнать – высшее;
незнатьзнать – болезнь. 

Мне кажется, подобные тексты надо так и переводить. Текст намеренно лишен грамматической ясности, но при этом нагляден и кристаллически строг по структуре. Пусть таким же будет и перевод. Все «объясняющие» переводы будут сужением горизонта мысли, комментарием, отражающим скудную меру понимания переводчика. 

Вот самый распространенный русский перевод (Ян Шинхун): «Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех. Кто, не имея знаний, делает вид, что знает, тот болен.» Это делает вид не только 100% выдумка переводчика, но еще и плохая выдумка: мудрец прикидывается дурачком, «валяет ваньку» ну  и картина! 

Вот самый распространенный английский перевод (James Legge): To know and yet (think) we do not know is the highest (attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease. Это and yet think, конечно, тоже выдумка, вы же видели текст, там этого нет. Но Легг, по крайней мере, ставит ее в скобки, и на том спасибо. Но все-таки и его перевод сужает горизонт и рационализирует фразу, низводя ее до примитивного академического жеманства: дескать, надо скромно принижать уровень своих знаний. 

Мне кажется, что не надо путать задачу перевода с задачий комментариев и лекций по истории философии. Текст – такой и никакой другой: 

знать – не – знать – высшее;
не – знать – знать – болезнь. 

Так его и надо переводить. Все пояснения можно делать потом, в попытках понять. Возможно, это вариации на тезис Сократа: «знаю, что не знаю»: знать, что не знаешь – высшая (мудрость); не знать, что знаешь, - безумие, болезнь. Возможно, это то, о чем говорит Легг (но я сильно сомневаюсь; это глупость какая-то): знать, но думать, что не знаешь...

Возможно, это можно прочесть иначе: Знание – это когда ты воздерживаешься от знания Высшего (Дао). А Незнание – это когда ты изучаешь ошибочные, больные, «неправильные мнения». (Конфуций тоже избегал разговоров о сверхъестественном и тоже предостерегал от споров с чуждыми концепциями. А Гераклит говорил, что культ «собственного мнения» подобен падучей болезни.) Болезнь – не единственный перевод: это также неудача, ошибка (хотя болезнь – первый, прямой смысл).
 

А может быть, тут столкновение противоположностей, как день-ночь у Гераклита, но порядок столкновения важен: когда знание сталкивается с незнанием (= незнание увидено глазами знания), оно знает, что с ним делать, из этого родится высшая (мудрость); когда незнание сталкивается со знанием, оно не умеет с ним обойтись правильно, коллапсирует, «заболевает». И для высшей мудрости, и для больного ума требуется два элемента: незнание и знание. Все дело в том, «кто на ком сидит». 

Но это все мои игры. Их можно продолжать долго: они будут подобны вертолетному кружению над оригиналом («герменевтическое кружение»). Важно только, чтобы они не выходили за рамки матрицы, созданной Лао Цзы и не выдавали себя за «точный перевод» оригинала. Оригинал намеренно антиграмматичен: это важнейшая часть его стиля и смысла. Игнорируя ее, переводя обычным стилем учебников по истории философии, понять Лао Цзы невозможно. Он сказал только это и ничего больше: 

знать – не – знать – высшее;
не – знать – знать – болезнь.

Я уже писал о худшем типе ученика – восторженном дураке, который впадает в радостное изумление от всего, что слышит, и которому можно сказать подряд две противоположные вещи, а он не заметит разницы и будет пребывать в неизменном умилении.

И я не раз приводил хлесткую фразу Гераклита, раз и навсегда припечатавшего этот тип восторженного дурака (впрочем, и эта фраза тоже привела бы такого дурака в полный восторг): βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ, буквально «глупый человек всякой речью (= всяким учением) восторгаться любит», а в чьем-то прекрасном переводе – «дурак дивится всякой речи».

Сегодня к нашему уютному кругу великих умов присоединился Конфуций. Он выражается мягче, деликатнее, чтобы не ранить чувства молодого человека по имени Ян Хуэй:

回也非助我者也

於吾言無所不

Хуэй мне никак не помогает:
О чем бы я ни говорил, он всегда доволен!

Или, как многословно, но вполне точно перевели-истолковали братья-иезуиты:

Unus ex omnibus Hoei non adjutabat me dubia scilicet proponendo. Ex meis etenim sermonibus sententiisque non erat vel una, qua non vehementer lae taretur : Supervacaneum ducebat scilicet quidquam interrogare.

(Among all, Hui [Yan Hui] alone did not help me since he did not raise questions. He could find delight in all of my words and opinions, realizing that it was unnecessary to ask anything more.)

Лунь Юй 20-3 

不知    無以   君子         bù zhī  mìng     wú yǐ   wéi  jūn zǐ
不知    無以                      bù zhī  lǐ           wú yǐ   lì
不知    無以  知人                bù zhī  yán       wú yǐ   zhī ré

Привожу два перевода (оба мне не нравятся, но – просто чтобы понять о чем речь). 

Английский: Without recognizing the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man. Without an acquaintance with the rules of Propriety, it is impossible for the character to be established. Without knowing the force of words, it is impossible to know men. 

Русский: Не зная воли неба, нельзя стать благородным мужем. Не зная ритуала, нельзя утвердить себя в обществе. Не зная, что говорят люди, нельзя узнать людей. 

Это – самый последний из текстов Лунь Юй. Конфуций говорит о трех важных видах знания. Формула звучит «Не зная ..., невозможно ...» Повторяющиеся не зная и невозможно выделены синим. Почти все эти иероглифы раньше рассматривались. Поэтому кратко: 

bù, птица достигла предела неба = не.
zhī, стрела и рот, слово летит в цель, говорить метко = знать.
wú, человек с руками полными добычи, перевернуто = не иметь, не быть.
yǐ, плуг (слева) + человек = пахать, инструмент, средство = то, что делает возможным. 

Три вещи, которые Конфуций считает важным знать, это: mìng, lǐ, yán. 

Последнее, yán, уже обсуждалось в предыдущих текстах. Это слово (или словá), иероглиф составлен из рта и резца над ним: слово сказанное превращается в слово написанное, в иероглиф, вырезанный на кости резцом. 

Второе lǐ – это конфуцианское понятие форма, ли (ритуал – неудачный, хотя и буквальный перевод): иероглиф изображает человека, совершающего ритуальные действия у алтаря. 

А первое понятие mìng  – самое темное и неясное. Болтуны велеречиво переводят «воля неба», но это почти бессмыслица, «восточная мудрость» для бедных, я такого не употребляю и вам не советую. Мне (как когда-то Конфуцию) хочется отчетливости и ясности. 

mìng – это сочетание имени (тоже míng! только с другой интонацией) и ; а этот, в свою очередь, состоит из (собирать, содержать, покрывать, «держать во рту») и , коленопреклоненный человек, подчинение. Коленопреклоненный человек выслушивает приказы и повинуется высшей воле. Словарный смысл иероглифа mìngжизнь, судьба (прямо как у Гроссмана), приказ, слово. Но тут не надо искать военной дисциплины и тоталитарного орднунга; Конфуций – это вовсе не надзиратель за общественным порядком (забудьте эту клевету!). Тут скорее нечто вроде призвания, миссии (это не мои слова, а из этимологического словаря), подчинения воле невидимого бога (как в истории Авраама). 

Еще раз: = имя, слово + приказ, скрывать +подчинение. Момент скрытости имени и источника «приказа» очень важен: вспомним, что  – это та часть иероглифа    инь, которая привносит в него смысл скрытости, тайны, покрытости туманом, не-явленности. И очень важен смысл – слово. (и созвучие с именем: mìng / míng) 

Возможно, именно иероглиф mìng наиболее точным образом переводится греческим философским термином логос, как он употреблен у Гераклита. Книга Гераклита начинается таким сердитым пассажем: 

Хотя Логос этот существует вечно
неспособны понимать его люди
ни прежде чем услышат ни услышав в первый раз. 
И хотя все совершается по этому Логосу
они остаются невменяемыми
подступая к понятиям и явлениям которые я тут излагаю. 

Слово Логос тут играет двумя смыслами: управляющий принцип мира и одновременно – слово, речь, учение, которое надо услышать. (Примерно так же, как дао – и принцип мироздания, и учение, которое надо понять.) 

Что такое Логос? Если миропорядок сам по себе Гераклит называет космос, то логос –  смысл этого миропорядка, логика мира, т.е. все, что можно помыслить и рационально изложить. Логос – это и смысл, и «речь», т.е. текст, излагающий этот смысл. Соответственно, обличая невежество и непонятливость праздных невежд, он называет это глухотой. 

Я обычно стараюсь избегать таких межкультурных «диалогов», но в этом случае аналогия слишком очевидна. То, что вкладывает Гераклит в свой Логос, содержится и в иероглифе mìng, который созвучен míng имени, и который значит «слово»; но не болтовню, а Логос, который надо слышать и которого надо слушаться. И не как солдат слушается командира, а как свободный человек, Авраам, когда он следует слову бога. 

Теперь можно вернуться к «трем знаниям»: 1) mìng, логос-слово как высшая воля, 2) lǐ, форма (ритуал) и 3) yán, просто-слово как человеческая речь, язык. Два из них замкнуты на слово, но это слово разбито на два под-смысла (как бинарная оппозиция?): слово-логос как логика мира, как дао; и просто-слово, словá людей. Никакого «неба» или «богов» в тексте нет; только универсализм Логоса, противопоставленный обычному, «земному» слову. 

Итак, Конфуций говорит, что надо знать Слово-mìng, форму-lǐ и слово-yán. Первая и третья части афоризма соотносятся так: 

1. [Если] не знать Слóва/логоса/судьбы, нельзя стать цзюнь-цзи, истинно благородным человеком.
3. [Если] не знать слóва/языка/иероглифа, нельзя знать человека
. 

А между ними лежит самая красивая и короткая строчка, с выразительным созвучием ли-ли: 

2. не зная ли, нельзя ли; bù zhī  lǐ, wú yǐ  lì. (Звук один, интонация разная.) 

Подробный разбор lǐ, формы, ритуала (социального логоса?) я хочу оставить на потом. Сейчас только lì.  

Картинка простая: человек твердо стоит на земле (именно твердо стоит: для того и земля под ним обозначена). Список значений иероглифа – стоять твердо, стоять прямо, выпрямленность (любимое стоическое слово!), вертикальный, устанавливать, основывать, жить, существовать, составлять документ, немедленно, прямо сейчас. 

Переводчики играют со смыслом прямоты и твердого стояния, но играют на снижение, на житейскую конкретизацию: «утвердиться в обществе», «укрепить характер» и т.п. Карнеги какой-то, а не Конфуций! Странно, что они не видят: текст Конфуция оперирует только самыми общими, почти абстрактными категориями – минг, ли, ян, цзюнь-цзи. Неумение держать онтологический уровень – признак нулевой философской выучки. Той самой глухоты, о которой говорит Гераклит. Типичная для филологических переводов (особенно английских) философская глухота. 

Нельзя прыгать с уровня формы/ли на уровень «укрепления характера» (и физкультуры?) или «утверждения себя в обществе» (и карьеры в корпорации?). Прыгать из философского жанра в жанр life coaching. Бред и безграмотность. Это разные уровни разговора, разные темы, разные уровни абстракции. Как можно этого не понимать?! 

Никаким «правом на свое мнение» такая чушь не оправдывается. В эпоху, когда мнение невежды идет в одну цену с мнением знатока (я не о себе), это становится трудно кому-то объяснить. Иероглифы многозначны, но не бессмысленны. Это предмет понимания, а не «интерпретации». (Сегодня Эллочка-Людоедка хвасталась бы словом «интерпретация»; «гомосексуализмом» уже никого не удивишь; впрочем, «интерпретациями» тоже). 

Но пора заканчивать разбор. Не зная формы/ритуала/ли, невозможно... что? Как лучше передать единственный иероглиф lì? Как собрать в одно слово смыслы стоять твердо, выпрямленность, жить? И как не упасть с высоты самых общих понятий на уровень житейских пошлостей вроде «закалки характера»? Очевидно, что надо выбрать точный, но общий смысл, оставив слово открытым и приложимым к более низким, конкретным уровням. Я бы предложил либо одно стоическое слово выпрямленность, либо его эквивалент достоинство, либо сочетание жизни и прямоты: жить выпрямленно. Варианты перевода: 

Если не знать формы, невозможна выпрямленность (невозможно жить выпрямленно).
Если не знать формы, невозможно достоинство (невозможно жить с достоинством). 

Теперь можно собрать толкование текста 20-3 в целое: 

Учитель сказал:
[Если] не знать Слóва (мирового логоса), невозможно стать цзюнь-цзи (истинно благородным человеком).
[Если] не знать Формы (социального логоса), невозможна выпрямленность (достоинство).
[Если] не знать слóва (речевого логоса), невозможно знать человека (понимать людей). 

***

И постепенно проясняется структура мысли. Набор качеств уже не кажется случайным. Три знания соответствуют трем уровням существования. Знать логос мира, логос общества-государства и логос непосредственного человеческого общения. Понимание мировой логики (философия) поднимает человека из животного состояния до уровня этического идеала; знание социальной логики дает человеку выпрямленное достоинство, decency. А овладение логосом общения, помогает понимать другого (а это важно для принципа человечности жэнь.)

P.S. Последний пассаж Конфуция – о связи слова/языка (письменной культуры?) и понимания людей очень интересен и нетривиален, но это отдельная тема, к ней надо подходить аккуратно. В другой раз...


Главная проблема перевода древних философских текстов: ими занимаются либо люди, имеющие филологическую подготовку, но не имеющие философской, либо (реже) наоборот. В случае филолога, упрощенно говоря, есть умение работать со словом, но нет умения работать со смыслом (а этому, пардон, надо учиться, как любому ремеслу). Во втором случае – наоборот. Переводы филологов звучат слишком пусто и бессмысленно (в них не улавливается никакая мысль вообще), а переводы философов – слишком вольно и надуманно (в них улавливается только вольная мысль переводчика). Переводчики с одинаково развитой культурой мысли и культурой слова – очень редки.

Так, например, тексты ранней греческой философии (философов-«досократиков»), 6-5 веков до н.э., важнейшего периода для понимания проекта под названием «Европа», до сих пор существуют в неудобоваримых переводах: либо по-филологически опустошенных, бессвязных (их примерно 90 %), либо по-философски вольных, нафантазированных (их 10 %). Первое серьезное издание Дильса-Кранца (по-немецки) уже не удовлетворяет, хотя для своего времени оно было подвигом. Английские переводы – это Содом и Гоморра, адская чушь, удивительная неадекватность. Русские переводы делятся на слишком филологические (лучшее издание – Лебедева ) и слишком философские (вроде недавно вышедшего билингва-издания Гераклита Муравьевым, издания полного и основательного, но совершенно фантастического; Муравьев – тоже филолог, но буйно-философствующий филолог; худшее, что можно вообразить). А вообще – в последние 20 лет интересных публикаций было много (напр.), только я за всеми не успеваю следить.

Все вышесказанное – лишь прелюдия к одной ссылке. Очень хорошая статья о конфуцианском понятии  жэнь. Я когда-то давал эту ссылку. Но вот, сегодня перечитал статью, еще раз удивился редкому балансу филологической и философской культуры автора. Это именно тот баланс, которого почти никогда не бывает в разборах и переводах древних философских текстов. Статья – лишь об одном иероглифе  жэнь, но его понимание – ключ к Конфуцию. Хотите понять К. – прочтите: это небольшой, очень трезвый, грамотный, умный текст, никакой «восточной мудрости» (смердящей как советский общественный туалет), никакой доморощенной философии с поднятым пальцем, никакой закукленной «научности», убивающей мысль. Самое удачное из читанного мной о понятии жэнь.

40-2b

Mar. 11th, 2019 06:46 pm

(Заканчиваю начатое неделю назад чтение 40-го афоризма из Дао дэ цзин.)

Отделяя сад, который возделывает философия (и с ней математика), от сада, который возделывают науки о природе, можно использовать такую формулу: наука – это рационализия опыта (т.е. объектов, доступным зрению, осязанию и т.п.), а философия (и математика) – это рационализация сверх-опытного (или вне-опытного). Подчеркну – это не определение, а скорее способ различать: дорожный знак развилки. 

Неразличение двух сфер интеллектуальной активности приводит к таким равно идиотским мнениям вроде «филофия = методология науки», «филофия = житейская мудрость» или «философия = пустая болтовня», не говоря уже о голубоглазом непонимании того, о чем пишут конкретные философы (хахаха! эйдосы на небесах! бабушкины сказки!). Для русскоязычных людей дополнительным источником трудности стало и то, в какой фарс и бред была превращена философия марксистами: там и правда ничего кроме пропагандистской болтовни и политического жульничества не было, занятие это было крайне непочтенное. 

Но многие именно по советской философии составляли мнение о философии вообще. Как и по советским гуманитарным наукам, профанированным и проституированным, – о гуманитарных науках вообще. Советская философия и гуманитарные науки полностью заслуживали презрения «технарей»; но философия и гуманитарные науки вообще – нет; они другие. 

***

Когда речь идет о двух главных темах философии – бытии и генезисе, надо четко отделять это от проблем материи или космогенеза, которыми заняты науки о природе. Бытие – это не материальный мир и не «весь мир» и не житье-бытье в смысли «такая житуха, братан». Это всего лишь инфинитив быть, используемый как существительное: быти-е. The to be. Das Sein. Но впервые этот грамматический трюк был проделан по-гречески: to einai. И проделал его Парменид, написавший о бытии поэму (жанр философского текста еще не сложился). 

Т.е. , бытие – это не конкретные сущности, а сам модус их существования. Как бы ни были разнообразны объекты этого мира, всем им присущ модус быти-я. Он и первичен, и един для всех. Это и есть перво-субстанция мира: то единое быти-е, о котором первым заговорил Парменид, и которому он дал высший статус единственного, что «по-настоящему есть» (ибо все конкретные предметы – временны и нестабильны, их существование «неполноценно»). 

Все философские споры велись вокруг этого центрального понятия, и позиции различались не столько содержанием термина быти-е, сколько способом выстраивания вокруг него архитектуры остальных понятий. В том числе и понятия генезиса, происхождения. «Что по-настоящему существует? Что составляет единство мира?» –  это вопросы бытия. От них мысль переходит к вопросам генезиса: «Как из этого единства логически выводится множество объектов? Как соотносятся единство и множество?». 

Именно эти два главных философских термина из Дао дэ цзин и остались от прошлого раза нерассмотренными: бытие и рождение . 

Бытие происходит из довольно произаичных понятий. Нижняя его часть произошла от мяса , хотя иероглиф мяса был почему-то заменен на иероглиф луны . Верхняя часть вообще-то значит левый, даже неправильный, но чаще трактуется как рука. А весь иероглиф – как рука, держащая мясо. Ну вот так, да: для нашего, столь возвышенно звучащего, слова «бытие» – и такое приземленное объяснение: обладание едой (привет crapulous). 

Список значений, который предлагает словарь, таков. Сначала идет группа, связанная с обладанием: иметь, обладать, обильный, богатый, много. Потом группа, связанная с существованием: быть, присутствовать, существовать, находиться (и соответствующие существительные: бытие, существование и т.д.). Иногда, что интересно, эвфемистически заменяет слово беременность. Интересно и это значение – некий, some: в нем есть существование, но нет конкретности, это как бы пустая ячейка бытия, которую можно заполнить конкретным предметом ("чтойность", по Лосеву). И еще интересно, что этот иероглиф включен в один из вариантов названия страны 有夏  ―  yǒuxià  ―  Китай. 

Обладание и бытие – вообще-то очень-очень разные понятия. Книга Эриха Фромма Haber oder Sein, Иметь или быть, потребовала бы от китайского переводчика изрядной ловкости, потому что иероглиф значит и то и другое. Но ничего не поделаешь – китайское бытие родилось из обладания мясом. Никаких вам «возвышенностей». 

Другой иероглиф изображает росток, пробивающийся из земли: . Список значений у него огромный: быть (!), жить, существовать, расти, развиваться, носить плод, рож(д)ать, родиться, прийти в мир, отпрыск, потомок, ученик, студент, свежий, незрелый, сырой, неотесанный, невоспитанный, дикий, нецивилизованный, странный, незнакомый, насильно, очень, крайне, сильный, живой, естественный, врожденный, воскрешать, оживлять, спасать, вскармливать, производить, изготовлять, случаться, происходить, перевоплощаться, устанавливать, зажигать, воспламенять. (И много существительных от соответствующих глаголов). 

Их можно свести к такой общей идее: появление на свет, приход в мир, но в первозданном, т.е. незрелом и необработанном виде. Как росток, дитя, ученик, полуфабрикат, дикарь. Иероглиф имеет много энергичных значений вроде очень, сильно, насильно, крайне, живой; это тоже важный момент. Энергия, движение, сила роста. (Трава пробивается сквозь асфальт.) И важный ингредиент: быть, точно такой же, как в иероглифе бытия! 

Теперь можно подобраться и ко всей фразе:

天下萬物

 
Под (с сексуальным призвуком зачатия и рождения)
Небом (высшим пределом и идеалом)
мириады (=множество)
вещей (не-только-коров, - вспомним бытие как «мясо»)  wù
 

рождаются (растут, появляются на свет, вылупляются, энергично пробиваются)
из
бытия (обладания, присутствия, существования, беременного изобилия, иероглиф: рука держит мясо); 

бытие (обладание, присутствие, существование)
рождается (растет, появляется на свет, вылупляется, энергично пробивается)
из 

небытия (пустоты и ничто как чистой возможности, потенциального изобилия; иероглиф: рука держит добычу) wú↗ 

Если вспомнить первую часть афоризма и сложить все вместе, получится: 

Обращение и возвращение – это действия Дао;
текучесть и неустойчивость – это свойства Дао.
 

Под Небом мириады вещей рождаются из бытия;
бытие рождается из небытия.
 

Дао текуче и неустойчиво, оно живет (вспомним слова «живого» лексикона: рождение, рост) превращением противоположностей (из небытия – бытие, из единства – множество) и возвращением к началу (обратно в небытие). 

Это не похоже на Платона, с его иерархией небытия – вещей – эйдосов – единого; но похоже на Гераклита:  

Одно и то же
для Единого
живое и мертвое,
бодрое и спящее,
юное и старое.
Ибо то, обернувшись, есть это,
А это, вновь обернувшись, есть то.
 

***

Бессмертные смертны,
смертные бессмертны.
Живы – смертью друг друга,
жизнью друг друга – мертвы
.

 

***

Единое,
расходясь
с самим собой,
сходится,
подобно гармонии
лука и лиры.
 

И т.д. 

Но видеть только сходство – примитивно и опасно. Различий, на самом деле много. Гераклит мыслит космос и огонь как две стороны медали: мир это остывший огонь, огонь это воспламенившийся мир. Угасает огонь – рождается мир; и наоборот. И эти процессы не только взаимоисключающи, но и параллельны. 

Ничего подобного у Лао цзы нет; никакой субстанции типа огня. Логос мира (его смысл, логика и устройство, но так же и принцип движения) – близок к понятию Дао, и даже принцип роста («самовозрастающий Логос») похож. Но эта почти органическая живость Дао и бытия (беременность, рождение, прорастание, обладание, мясо) у Гераклита не ощущается. 

В истории философии трудно найти двух философов столь сходных по мысли и даже по стилю выражения; но сходство их лучше использовать как опору для отталкивания и противопоставления, для выявления особенностей каждого. Так мысль честнее, чище, гигиеничнее...

Для начала: греческая «гармония» – не «благостный покой и согласие», а скоба, металлическая скрепка (как в степлере, только побольше), используемая в кораблестроении для сцепления деревянных деталей. И потом – уже как метафора – «связь», «соединение», «сцепление» объектов, имеющих тенденцию расползаться в стороны. Скрепка, соединяющая листы в тетрадь, – гармония. Тетива, сгибающая лук, – гармония. Договор (потенциальных врагов) о ненападении – гармония. 

Т.е. внутри слова пульсирует потенциальный конфликт, расхождение. И гармония – это преодоление конфликта, установление зыбкого и напряженного, как у канатоходца, равновесия. Все это – вполне актуальные смыслы слова, их надо помнить и сегодня. А понимать гармонию как «тишь да гладь да божью благодать» – поверхностно и неграмотно. Гармония – слово взрывоопасное, как бомба с зажженным фитилем: внутри него полыхает война противоположностей.


Понять это можно из таких, например, текстов Гераклита о гармонии:
"Враждебное ладит, наилучшая гармония – из расходящихся, и все порождается Рознью". И еще: "Не понимают, как расходящееся согласуется само с собой: это перевернутая гармония, как у лука и лиры". Вариант из другого источника: "Единое, расходясь с самим собой, сходится, подобно гармонии лука и лиры".

Из последней фразы понятна логика Гераклита: изначальное простое единство раскалывается на враждующие противоположности, которые потом возвращаются к единству, только уже сложному и напряженному, – к гармонии.

И еще: гармония – тем сильнее, чем сильнее вражда, которую она «улаживает». Чем туже древко лука, тем большее усилие нужно приложить, чтобы стянуть его тетивой; чем масштабнее ссора, тем большее усилие нужно, чтобы ее примирить. Чем крупнее деревянные бруски и чем больше они стремятся расползтись, тем крепче требуется скоба, чтобы их сцепить. Поэтому и полноценную гармонию, явленную во всей своей красе и славе, надо искать не там, где тишина и покой, а там, где все кипит конфликтами.


Теперь можно подобраться и к основной фразе:


Harmon
íē aphanēs phanerēs kréissōn.

Гармония неявная – явной сильнее.

(Или – перевод попроще: 
"Тайная гармония сильнее явной". Или – позаковыристее, но ближе к стилю Гераклита: "Лад неявный явного крепче".)

Однокоренные слова «...неявная – явной...» тут нужны: в оригинале однокоренные антонимы
aphanēs и phanerēs как раз и изображают единство, расходящееся на противоположности. (Одинаковые окончания aphanēs phanerēs – дополнительная лукавая игра: так получилось, что первое ēs – именительный падеж, а второе ēs – родительный у слова с другим окончанием.) Возможно, чуточку точнее будет перевод: «Гармония неявная явленной крепче».

О чем вообще речь? Как всегда, отдельная фраза вызывает трудности, но если расширить контекст, станет чуть легче.


Гераклит – вполне открытый и здравомыслящий человек, несмотря на якобы-эзотерический стиль (эзотерика – это вообще «мудрость для бедных»; кич и фейк). И он вполне трезво замечает, что наиболее важные и трудные для понимания вещи «прячутся», ускользают от понимания. Не в смысле – «только для посвященных» (такой пошлости у него не бывает), а в смысле – требуют усилия, а еще – неординарных, непривычных для «нормального» человека ходов мысли.


Вот, например, такая нехитрая фраза: Природа любит прятаться (
phýsis krýptesthai philéi), с изящной аллитерацией в виде арки. Тут «природа» – не лужайки и пичужки, а «сущность»: т.е. «природа вещей» и «природа мироустройства» («Peri physeos», «О природе» – это жанр первых философских трактатов). Попросту говоря, «сущность вещей любит скрываться, т.е. не видна на поверхности, а требует умственного усилия и погружения». (Звучит банально, но во времена рождения и становления рационального мышления это надо было проговаривать.)

А вот – еще одна прекрасная формула, полная игры слов. Она – о том, что нужен не только интеллектуальный труд, но определенная открытость ума (
open mind), готовность к встрече с неожиданным и немыслимым, даже надежда на такую встречу. Вот она, в нескольких попытках перевода:

"Кто не чает не-чаемого, тот не выследит неисследимого и недоступного". Или: "Не ожидая неожиданного, не откроешь неоткрываемого и <не помыслишь> немыслимого". Или: "Кто не надеется на безнадежное, не разрешит неразрешимого и <не подступится> к недоступному".

Гераклит начинает, как все первые философы, с того, что сущность вещей не лежит на поверхности и не равна «очевидности»; что надо копать вглубь, искать за пестротой вещей – единство первостихии, за видимой бессмыслицей – Логос, смысл мира и т.д. Т.е. то, на что заточен философский тип рациональности.


Ведь чем занимается философия? Она пытается рационально мыслить о вещах, которые находятся ВНЕ человеческого опыта. Никому в обыденном опыте не даны «бытие», «единое», «логос», «эйдос», «сущность», «истина» и т.д. Их нельзя пощупать, понюхать и положить в карман. (Поэтому обыватель обычно весело ржет над философией: бугага, какая болтовня!) Это и есть, по Гераклиту, «неисследимое», «недоступное». Философ – это тот, кто пытается строить рациональные мосты от обыденного опыта – к вне-опытному. Самое краткое определение философии – это рационализация внеопытного. (А не «методология науки», или что там за бред нам впаривали на уроках марксизма.)


И Гераклит, как один из первых в истории философов, задумывается о том, что это за тип рациональности такой. Интересно же! Такая новинка! Он, конечно, сразу отсекает припадочных болтунов с «собственным разумением»; это неинтересно. Но ему снова и снова приходится спорить с обыденным сознанием и доказывать, что философия – другой тип мышления. Ничуть не менее здравомыслящий, просто другой. Он предостерегает от обывательского педантизма: ум нельзя зацикливать на житейском; ум должен быть готов совершать восхождение к тому, чего в жизни не встретишь.


Или – глубоко нырять. Вот вам метафора философии. Мы не можем жить под водой. Это несвойственно и неестественно для нас. И вещи, лежащие на дне моря, нам недоступны. Они – вне нашего обыденного опыта. Но! Если потренироваться, научиться плавать и долго обходиться без дыхания, то до них можно и добраться. Это не вполне естественно, это трудно, но это – возможно.


(Кстати, Сократ, прочитавший книгу Гераклита, использовал ту же метафору. «То, что я понял в ней, было прекрасно; то, чего не понял, наверное, еще прекраснее; но вообще там нужен Делосский ныряльщик».)


И вот, Гераклит говорит, что философский ум должен быть нацелен на то, что «под водой», т.е. на то, для обычного житейского ума «неисследимо» и «немыслимо». Т.е., должен «надеяться на безнадежное», «чаять не-чаемое» и «ожидать неожиданное»...


Теперь – к основной фразе: 
"Гармония неявная – явленной крепче". Мое толкование таково: мир полон очевидных связей, данных в обыденном опыте; но его конструкция становится понятной, только если рассматривать связи, не данные в опыте, а описываемые в философских категориях: космос и перво-огонь; единое, расходящееся на противоположности; бог как сцепленные противоположности (деньночь, зималето, нуждаизбыток)  и т.д. Все эти связи и сцепления гораздо важнее; они «рулят» миром в большей степени, чем простодушно наблюдаемые скрепки-гармонии – муж и жена, стянутый тетивой лук и т.д.

Но фраза говорит и о самих текстах Гераклита – этом «коде мира», его «словесной модели». По тем обломкам, что остались, можно судить, что Гераклит строил свою книгу как кристалл, как систему связей: ключевые слова («термины») строго отбираются и между ними плетутся паутины связей. Это такие понятия, как «единое», «общее», «огонь», «возгорание», «угасание», «космос», «вражда», «гармония» и т.д. Каждое такое слово «лучится» множеством связей с другими. В результате каждая фраза читается как химическая формула. (Возможно, я когда-нибудь доберусь до того, чтобы нарисовать эту менделеевскую таблицу языка Гераклита.)


Конструкция книги «Музы» (насколько можно судить) обладала уникальной строгостью и сложностью. Какие-то части понятийной конструкции («несущие опоры») были терминологически строги и незыблемы, какие-то – более гибки: слова варьировались, заменялись синонимами и метафорами. Поэтому 
"скрытая гармония (или система связей) сильнее явной" – сказано и о собственном тексте, это замечание о том, как должны строиться философские конструкции и тексты.

Но книга «Музы» – еще и поэзия, уникальная, новаторская, крепко-накрепко скрепленная скрепками звуковых связей (фонетика, ритм, этимология). Это 
 Форма. И, как поэт-мастер, он замечает, что связи, выпяченные напоказ, – не имеют большой силы и ценности. По-настоящему сильный эффект дают связи «спрятанные», подспудные.

Это – вообще один из секретов мастерства (поэта, художника, архитектора, композитора): прячь свои конструкции от глаз подальше; подспудно они сработают сильнее.


Наглость надо гасить пуще пожара. (Húbrin khrē sbennúnaillon ē purkaiēn.) 

Hubris у греков – не только «наглость» и «гордыня». Это нарушение главной их ценности – Меры, выход за ее пределы. И это не всегда плохо. Например, греческий герой – это не столько храбрец, сколько, во-первых, получеловек-полубог; а во-вторых, человек «выдающийся» – в прямом смысле слова: торчащий за пределы отмеренного ему Lebensraum. Cовершивший нечто сверх меры, а потом – наказанный за это богами. 

Один из любимейших греческих образов – герой, гордо и храбро нарушающий меру, но в итоге гибнущий. Не просто храбрец, и не просто гибнущий, а и то и другое вместе: сначала взлетишь Икаром, потом упадешь, опаленный солнцем.

А не погибнуть нельзя: наказание обязательно. Над людьми и богами царит Неизбежность (или Необходимость, Ananke, «судьба»), и она следит за соблюдением Меры. И боги, даже если симпатизируют герою, вынуждены его в конце концов покарать, подчиняясь Необходимости. 

Таков культурный фон. Но Гераклит – не поэт и не мифолог; он «не ест из рук» родной культуры. Он философ; он мыслит сам, исходя из того, что "мышление присуще всем; и каждому дана способность себя познавать и мыслить здраво". 

Мифология – это общепринятый код описания мира. А философ создает свой собственный код, свою систему понятий, обдуманную и рационально обоснованную. И тут – тонкий момент: многие слова из мифологического или общекультурного кода встречаются и в словаре Гераклита, и не всегда ясно – принимает он их или оспаривает. 

Например, фраза "павших от Ареса (= в бою) и боги чтут, и люди"– это скорее всего, присоединение к традиции; точно сказать трудно, потому что порядок фраз утрачен, контекста нет. А "они совсем не знают, что такое боги и герои"– резкое разногласие с традицией. 

Поэтому, подбираясь к пониманию его фразы о hubris, которую"надо тушить быстрее, чем пожар", надо точно очерчивать зону разговора. Прежде всего, конечно, речь идет о политике, ибо мы в Греции. Т.е., гасить надо обе возможные формы «наглости»: бунт (hubris снизу) и тиранию (hubris сверху). 

Хотя Г. поначалу производит впечатление элитариста ("одного я предпочту десяти тысячам, если он наилучший"), он все-таки выше всего ставит Закон – «земное» отражение всемирного закона, Логоса: "народ должен драться за закон свой исконный, как за стены города". А все «беззаконники» – и бунтовщики, и узурпаторы-тираны – должны гаситься быстро и беспощадно. С этим все ясно. 

Но Г. – философ, дающий код описания мира, а не только политики; соответственно, должен быть и более широкий горизонт «наглости» и той «меры» или «закона», который она нарушает. Тут поможет другая фраза, восходящая от политики к гносеологии и выше, к мироустройству:

"С умом говорящие должны опираться на всеобщее,
Как город опирается на закон; а город – и еще крепче!
Ибо все человеческие законы зависят от единого божественного:
он простирает свою власть куда угодно;
и всему он довлеет, и все превосходит.
"

«Всеобщий» и «единый божественный» закон, как Г. поясняет в другом месте, - это и есть Логос. 

В этом контексте hubris может означать только одно – самонадеянное частное мнение, игнорирующее всеобщий Логос. Философия Гераклита – конечно, тоже «частное мнение»; но есть и отличие. Гераклит ищет связи с Логосом, пытается опереться на единое и всеобщее (рациональность всеобща, по Г.); ему важно именно это, – а не просто выставить себя оригиналом и самовыраженцем, носящим «свое мнение» как павлиний хвост. 

На дворе  Осевое время, появилось индивидуальное мышление; и Г. говорит (внимание, развилка!): оно может быть двух типов – с умом говорящие опираются на единый Логос; а впавшие в самомнение лопочут каждый о своем. 

"Бодрствующие живут в одном общем мире, а из спящих – каждый отворачивается в свой собственный."

Или: 
"... должно следовать всеобщему, но хотя Логос – всеобщ, большинство живет так, как если бы у них было собственное разумение." 

Об «оригиналах» с «собственным разумением», 
– Г. еще называет его «самомнением»,  он потом говорит с предельной резкостью"Самомнение – это падучая болезнь". И, конечно, этих припадочных наглецов-оригиналов, восстающих против единого разума и законов мироустройства, ему хочется "гасить пуще пожара". 

Но есть и еще один уровень «наглости», о котором рассуждает Г., – уже надчеловеческий: "Солнце <...> не преступает положенных ему границ, а если преступит, его разыщут Эринии, помощницы Дике (Богини-Правды)". Т.е. даже для Солнца-Гелиоса найдется «высший суд», если оно впадет в hubris и преступит свои пределы. 

Так что, говоря о наглости, которую надо гасить проворнее, чем пожар, Гераклит, скорее всего, не имеет в виду мифологическую гордыню и героев вроде Ореста (которого за убийство матери преследовали Эринии, помощницы Дике).

Но он явно упоминает хюбрис на трех уровнях мироустройства: 1) в политике - у нарушителей законов города, бунтовщиков и тиранов; 2) в познании - у «припадочных», т.е. оригиналов с самомнением и «собственным разумением»; 3) в целом космосе - например, у Солнца, которое тоже не должно преступать своей меры, а не то и его постигнет "кара"
... 

(Этот разговор не окончен, у него будет боковое ответвление.)

(Я понимаю, что своей Гераклитиадой могу распугать даже тех немногих читателей, которых имею. Автор этот – не пряник, чего уж там. Простите, братцы и сестрицы, и смело пролистывайте, если неинтересно. Я никому не «открываю глаза», мне эти штудии нужны для определенных целей, а жанр блог-поста помогает организоваться. Простите за доставленные неудобства. Итак, сегодняшняя доза. Кто не спрятался, я не виноват.)

Бессмертные смертны,
смертные бессмертны.
Живы – смертью друг друга,
жизнью друг друга – мертвы.


Это один из самых крепко сколоченных текстов Гераклита, рисующих его двоякодышащий мир. Это – не броский уайльдовский парадокс на потеху публике; нет, это очень строгий словесный кристалл, закольцованный словесный рисунок, подобный графическому символу инь и ян.



Я уже писал, что процесс угасания огня = формирования мира и процесс возгорания огня = гибели мира можно представить себе последовательно, один за другим, как цепочку превращения стихий: огонь – воздух – вода – земля, и обратно: земля – вода – воздух – огонь; Гераклит это называет «путь вниз» и «путь вверх». Но их можно представить и параллельно, в вечном взаимодополнении или даже тождестве: «Путь вверх вниз один и тот же» - подытоживает Гераклит в своей грамматически двусмысленной манере.

Всякое явление или процесс имеет двоякое прочтение: в «коде возгорания», т.е. смерти мира, и в «коде мирообразования», т.е. смерти огня; и каждая из сторон питает другую. Жизнь мира питается смертью огня, а жизнь огня питается смертью мира. 



Оборотной стороной жизни является смерть, а смерти – жизнь. Но в перспективе Единого противоположности преодолеваются:

Одно и то же для Единого
живое и мертвое,
бодрое и спящее,
юное и старое.
Ибо то, обернувшись, есть это,
А это, вновь обернувшись, есть то.


Но Гераклит идет дальше: он говорит не только о жизни и смерти, но еще и о бессмертности и смертности. Что он может иметь в виду, что вообще бессмертно и смертно? Бессмертны и вечны – боги; а еще
 – истинный Логос; а еще – царящее над миром Единое. Смертны и временны – люди; а еще – неистинные мнения; а еще – множество вещей мира.

Это 
 уже более интересные ракурсы взаимооборота. Боги живы смертью людей, люди живы смертью богов. Истинный Логос жив смертью неистинных мнений, мнения живы смертью Логоса. Единое живо смертью многого, многое живо смертью Единого. (Вот так, потихоньку можно нащупать стальную конструкцию гераклитовской мысли...)

Только одно «но». Истина и мнения, единое и многое мы вполне можем понять как оппозиции; но «люди и боги» - никак. Для нашего уха это просто иерархия, без противоположности. Но греки постоянно заменяли слова «люди» и «боги» парой антонимов: «смертные» и «бессмертные». Для их культуры это самая настоящая противоположность. Так
 что никаких «но»: люди и боги - пара противоположностей.

И, попав в мир Гераклита, она включилась в инь-яновскую игру взаимоисключения-взаимодополнения: боги живы смертью людей, люди живы смертью богов. Или, если сказать это упрощенно-понятийно: божественное – это ино-бытие человеческого, а человеческое – это ино-бытие божественного.

Или – словами автора:

Бессмертные смертны,
смертные бессмертны.
Живы – смертью друг друга,
жизнью друг друга – мертвы.

Раннехристианский писатель Ипполит написал книгу «Опровержение всех ересей», в которой он, к счастью, не облаивает «еретиков», а проделывает чрезвычайно корректный разбор их учений: обильно цитирует источники и пересказывает их так, чтобы это не выглядело карикатурой. (Через много веков, в эпоху высокой схоластики, подобная культура полемики стала нормой: прежде чем критиковать, нужно было изложить учение оппонента так, чтобы он признал его не искаженным.) 

Так, благодаря интеллектуальной честности Ипполита, сохранилось много фрагментов из утраченных текстов античности. В частности, его книга – один из главных источников, по которым восстанавливается философия Гераклита. Там, правда, цитирование неотделимо от пересказа, и не всегда можно распознать, где чьи слова. Но если фраза процитирована и у других авторов, то цитату можно считать надежной. 

Вот, для примера, один из пассажей из «Опровержения всех ересей» (выделенные фрагменты считаются несомненными цитатами): 

"Гераклит учит и о суде над миром, и о том, что все в нем будет охвачено огнем. Всех и вся грядущий Огонь рассудит и захватит, – говорит он. Он считает этот огонь обладающим сознанием и причиной управления Вселенной, о чем говорит так: Всем правит Перун [= удар грома и молнии; то, что мечет Зевс]."


"Перуном же он называет вечный Огонь. Он также называет его Нуждой и Избытком. Нужда, или нехватка огня, на его языке – это диакосмеза [= «рас-порядочивание», космообразование], а избыток огня – экпироза [= воспламенение, сгорание.]"

Вот такой вот уровень диалога, оцените. Он даже аккуратно берет в рамку словарь Гераклита: «на его языке»... (Все-таки, между ними 700 лет, как от нас - до позднего Средневековья.)

И – вот на чем я хотел бы остановиться. Хлесткая фраза «Всем правит Перун», которую можно перевести более огненно: «Всем правит Молния», имеет столь же хлесткое продолжение, процитированное у Аристотеля: «И всякая скотина его (Перуна) стрекалом пасется». Иногда переводят «Всякая тварь бичом пасется», но в оригинале – явно острый наконечник «погоняла», т.е. стрекало, которым погонщики гонят скот. 



Это, мне кажется, две половинки единой, чисто гераклитовской фразы:

Всем правит Молния, и всякая тварь ее стрекалом пасется.

Я не знаю, знал ли Эсхил о книге Гераклита. Они относятся к соседним поколениям (Э. на 19 лет младше); возможно, книга Г., посвященная им в храм Артемиды в Эфесе в единственном экземпляре, не успела так быстро дойти из Малой Азии до Афин. Известно, что Сократ и его ученики в Афинах читали Г., и Сократ восхищался, только это было уже полвека спустя. 

Но все это не так важно, важна мысль: и у Эсхила намеком, и у Гераклита более явно – присутствует мысль о едином великом Боге, который и принимает имя Зевса, и одновременно дистанцируется от него, т.е. не хочет быть полностью уравненным со «сказочным персонажем». 

Это отношение к имени бога (и именно Зевса) я больше нигде у греков этой эпохи не встречал. Правда, это не показатель; мои знания – очень неполные и клочковатые; возможно, это была распространенная мысль. Но, учитывая, что Эсхил и Гераклит довольно часто оказываются близки (хоровые философские медитации у Эсхила часто напоминают тексты Г.), их перекличка интересна. 

Эсхил, «Агамемнон» (пер. Апта): 

Кто бы ни был ты, великий бог,
Если по сердцу тебе
Имя Зевса, "Зевс" зовись. 

Гераклит (пер. Лебедева): 

«Одно-единственное Мудрое [Существо] 
называться не желает и желает
именем Зевса». 

Ну или так (пер. мой), ближе к гераклитовской кристаллической манере: 

Единое-Мудрое-Единственное
зваться не желает и желает
Зевсовым именем. 

Это не очень привычная нам форма отношений с именем: оно принимается и отвергается. Личность бога одновременно раскрывается в имени и скрывается за ним (в другом тексте у Гераклита Аполлон «не говорит, не скрывает, а знаменует»). Имя – как театральная маска, символически открывающая личность, но одновременно скрывающая лицо.

Имя бога – не ложное, не фальшивое, не псевдоним; его нельзя просто так отбросить. Но и простодушно принять – тоже нельзя; оно ничего не скажет об истинной сущности того, кто за ним скрывается. 

Тут, на самом деле, видно, как работает мифологическое мышление: миф – не ложь, не выдумка (только журналисты используют «миф» как синоним «лжи»), но и не полная правда. Это символ. Это сюжет, свидетельствующий о некоей правде, знаменующий ее; но не равный ей. 

О какой правде говорят мифы? О правде этой культуры, о ее аксиомах, о ходах мысли, не требующих доказательств и обоснований, не вызывающих сомнений и обсуждений. Мое определение: «мифы – это модели мышления, развернутые в сюжеты». При этом, сюжеты нельзя отбросить, «перевести» на разумный язык. Они остаются «оптическим прибором», через который мы видим смысл.  

В случае с именем Зевса – похожая история. Мифологическая «биография» Зевса – это не буквальная правда, а греческие представления о верховном боге, символически развернутые в сюжеты. Бог, для греков, особенно для мыслящих греков, это одновременно и Зевс, и не Зевс. Это – то, о чем имя Зевса лишь символически свидетельствует. Это то, что можно увидеть, глядя в имя Зевса как в телескоп...

augē   xērē   psychē
sofōtátē     kai arístē

луч       сухой       душа
мудрейшая   и лучшая

Еще один шедевр «кристаллического стиля» Гераклита. Из фразы отжато все лишнее (и даже нужное – например, связка
estin, «is»). Т.е. сама фраза высушена до состояния «сухого луча».

Плюс двусмысленность: второе слово одинаково относится к первому и третьему: луч сухой(ая) душа. В оригинале они все – женского рода. Поэтому некоторые переводчики просто отбрасывают первое слово и переводят «сухая душа – мудрейшая и наилучшая», исходя из того, что в других текстах Г. высмеивает «влажный», чувственный тип души - как у пьяных. Например:

Когда напьется человек,
дитя ведет его незрелое,
а он шатается
и сам не знает, куда ступает,
ибо влажна его душа.

Но отбрасывать слово «луч» нет оснований. Причем, оно непростое: Г. не использует обычное fōs или faos, а берет редкое augē: это сияние, луч, но также и рассвет, первый утренний луч, и вообще – всякое начало, beginning. Корень слова – тот же, что у augment, означает рост, развитие, увеличение. «Сухой луч» - очень бедный перевод, но остальные («сухой блеск», «сухой свет») хуже. «Луч» хотя бы содержит идею движения.

Теперь можно вернуться и вслушаться в текст Гераклита:


aug
ē   xērē   psychē
sofōtátē     kai arístē

луч       сухой      душа
мудрейшая  и лучшая

Лучший тип души для него – сочетание подвижного, растущего света и сухой трезвости. Это не холодная сухость души черствого человека, «сухаря». Это не холодная влажность души лентяя и чревоугодника. Это не горячая влажность души сладострастника, эротомана. Это – сухое сияние растущей вверх души («душе присущ самовозрастающий логос»), что точнее всего можно было бы назвать «духовностью», если бы это слово не было так опорочено и дискредитировано в постсоветском русском языке. 

В «Орестее», единственной сохранившейся трагической трилогии, изрядный кусок текста посвящен полемике с Дельфами, точнее, с ритуалами религии Аполлона. Эсхил, как всякий греческий мыслитель, относился к традиционным культам и ритуалам трезво-скептически (все-таки, Осевое время), и посему не жалел сатирических красок, чтобы показать, что все эти «очищения» - чистое жульничество и суеверие.

А надо помнить, что трагедия у греков была не только развлечением, но прежде всего богословским жанром. Поэтому, споря с Дельфами, Эсхил с ухмылкой показывает, что «очищения» Ореста от матереубийства не происходит: омовение кровью поросенка и прочие ритуальные глупости не работают. И только народный суд в Афинах оказался способен решить проблему, разорвать цепь злодейств и отмщений. Т.е. «Орестея» - это такое богословское обоснование демократии и суда присяжных.

Любопытно, насколько
 в унисон с Эсхилом высмеивает дельфийские ритуалы Гераклит:

Тщетно ищут они очищения от пролития крови в том, что марают себя кровью. Это как если бы кто-нибудь, попав в грязь, грязью же пытался ее смыть. Всякий кто заметил бы, что он так поступает, счел бы его сумасшедшим.

И статуям этим они молятся, как если бы кто-нибудь пожелал побеседовать с домами.

Они совсем не знают, что такое боги и герои.

«Древний пластический грек», как известно из Козьмы Пруткова, Лосева и других великих классиков, всякую мысль воспринимал как зрительный образ. Отсюда самое греческое из философских понятий – «эйдос», «идея», т.е. «вид», «образ». Сюда же относятся «морфэ» (форма) и «атом» (который изначально тоже был этаким маленьким «видиком»).

На этом фоне впечатляет радикальность двух «диссидентов», двух «не-греческих» греков – Пифагора, положившего в основу мироустройства Число, только умопостигаемое, без всяких «видиков»; и Гераклита, предложившего Слово, Логос, который надо услышать.

Мы привыкли считать слуховой культурой еврейскую, т.е. библейскую, а потом и отпачковавшуюся от нее христианскую (правда, христианство потом платонизировалось и вобрало в свою традицию зрительную культуру греков).

Но вот, известные фразы типа «вера от слышания», «имеющий уши да слышит», «глас вопиющего в пустыне» и еще десятки подобных формул слуховой культуры вполне могли бы принадлежать и Гераклиту. Странным образом, Г. оказался намного ближе к Иерусалиму, чем к Афинам. А уж начало гностического евангелия «В начале было Слово (логос), и Слово было у Бога, и Слово было Бог» - это чистейший, неотредактированный Гераклит, и по смыслу, и по словарю, и по стилю.

Гераклитовский Логос, насколько можно понять, соотносится с Богом как две стороны монеты. Но что такое его Логос? Если миропорядок сам по себе он называет «космос», то логос = смысл этого миропорядка, логика мира, все что можно помыслить и рационально изложить. Логос – это и смысл, и вместе с тем «речь», т.е. Текст, излагающий этот смысл. Соответственно, обличая невежество и непонятливость, он называет их глухотой.

И свое сочинение, которое было написано в популярном в 6-5 веках жанре «о природе» и называлось «Музы», он начинает так (я не ставлю запятых там где есть двусмыслености типа казнить-нельзя-помиловать):

Хотя Логос этот существует вечно неспособны понимать его люди -
ни прежде чем услышат, ни услышав в первый раз.
И хотя все совершается по этому Логосу они остаются невменяемыми,
Подступая к понятиям и явлениям, которые я тут излагаю.
<…>
Неспособные понять услышанного подобны глухим.
Это о них сказано: "Присутствуя, отсутствуют".
Не заслуживают они доверия, ни слушать не умеющие, ни говорить.

Собрал в цепочку его микро-тексты о мышлении и познании. Нарисовалась картинка, прекрасно иллюстрирующая революцию Осевого Времени. Переход от знаний, вручаемых нам богами, к знаниям, добываемым самостоятельно. От вещающих оракулов – к исследованию, причем исследованию самого себя: самопознанию. (Правда, надо помнить, что «познай себя» было древним девизом Дельфийского святилища Аполлона.) Переход от коллективной религиозной мудрости к индивидуальному рациональному знанию.

 

Логика такова: 1. Боги мудры, но они не могут служить источником знания; они лишь подают нам знаки, посылают символические сигналы. 2. Люди же, хоть и опираются на помощь богов, способны мыслить и сами, рациональность едина для всех (а не у каждого своя). 3. Основной прием – интроспекция; самопознание; и это – получше, чем Сивиллины прорицания. 4. Человеческой душе присущ разум = логос, обладающий уникальной способностью: развиваться, изменяться, расти, учиться. 5. Его возможности безграничны.

 

Владыка,

оракул которого в Дельфах,

не говорит, не скрывает,

но знаменует.

 

Сивилла,
выкрикивающая безумными устами
невеселое, неукрашенное, неумащенное,
на тысячи лет проникает
голосом своим через бога

 

Не <одним лишь> человеческим путем,
но с помощью богов,

лучше Сивиллы я все прояснил.

 

Я исследовал самого себя

 

Всем людям дано

себя познавать и здраво мыслить;

мышление обще для всех

 

Душе присущ Логос,

растящий сам себя

 

Пределов души - не найдешь,

каким бы ни направился путем:
так глубок ее Логос

Не знаю, будет ли это кому-то интересно; просто выкладываю кусочки своих досужих Гераклитовых штудий.

Сегодня - один из самых красивых и самых загадочных текстов Гераклита, B-26 DK, с невероятным разнобоем переводов: столь же разных, сколь и малоосмысленных. Рискую ускорить мировую энтропию добавлением своего перевода. (Не окончательного; только набросок.)

Текст намеренно темный и неоднозначный; закрытый, как «мандала для посвященных»; имеющий несколько грамматических и семантических решений; именно так он, скорее всего, и задуман. (Отсюда и разнобой переводов). Передать эту многомерность невозможно, переводчику приходится выбирать одно решение. Но даже его трудно сделать легким для понимания. По крайней мере, попытаюсь точно передать стиль Гераклита...

Человек в ночи
свет себе зажигает собою.
Он мертв, угасая очами;  
Но жив: возгорается из мертвого.
От спит, угасая очами;  
Но бодр: возгорается из спящего.

Ну, что тут скажешь... Скорее всего, речь идет о картине мира как возгорании и угасании огня: огонь остывает – рождается мир, огонь разгорается – мир исчезает; причем эти процессы можно себе представить не только последовательными, но и параллельными. Отсюда постоянные утверждения (в других текстах): жизнь и смерть – одно, сон и бодрствование – одно; каждое из качеств – лишь «сторона медали».

Поэтому, умирая и угасая, мы одновременно воспламеняемся к жизни (т.е.: живое в нас угасает, мертвое возгорается); а засыпая и закрывая глаза, одновременно воспламеняемся к бодрствованию. Как-то так... (При этом я вполне сознаю, что попытка объяснить это коротко и ясно только сгущает мрак).

Давно замечено (и уже отражено в некоторых переводах) что Гераклит строит свои тексты не как стихи с автоматически возвращающимся размером, а как ритмизованную прозу, пульсирующую короткими афоризмами. Или, точнее, как цикл стихотворений, написанных верлибром; только это не верлибр курильщика полуграмотного нарцисса, ленящегося считать слоги и созвучия, а верлибр здорового человека, со строгой ритмической и звуковой организацией текста. И в каждом тексте эта структура новая, штучная, слаженная «на заказ», под «содержание» текста.

Тексты Гераклита – маленькие магические кристаллы. Или маленькие храмы, в которые можно входить, оглядываться, задумываться, совершать свои ритуалы и уходить, чтобы вскоре вернуться назад. Они – как четки, которые можно перебирать, медитируя и играя смыслами.
 

Один из самых надежно сохранившихся текстов (явно не обрезанный и не «обогащенный» пояснениями того, кто привел цитату) – это текст о соотношении космоса (не того космоса, где космонавты, а космоса как порядка, т.е. миропорядка) и Огня. Огонь угасает, остывает – и возникает структурированный мир, потом мир вновь воспламеняется и снова исчезает в огне. 

Этот  космос,
Единый для всех,
Никем из богов     и никем из людей     не создан,
Но он был всегда,     есть     и будет
Огнем  вечноживым,
Разгорающимся мерно      и угасающим мерно. 

По-гречески (привожу в упрощенном кириллическом виде) это звучит гораздо лучше. Вслушайтесь в эти колокола первых трех строк: мон – тон – тон – тон – тон – теон – антропон... 

Кóсмон тóнде,
Тон аутóн ʽапáнтон,
Уте тис теóн    уте антрóпон    эпóйесен,
Аль ˊэн аэй,   кай ˊэстин,   кай ˊэстай
Пюр   аˊэйдзоон,
ʽаптóменон мéтра     кай апосбеннˊюменон мéтра.

(Еще несколько заметок на полях моих досужих гераклитовских чтений.)

На дворе 4-й век, и Аристотель, первый в истории историк философии, делающий очень подробный обзор мнений «древних» мыслителей (благодаря которому сохранилось много цитат из утраченных книг), отчитывает Гераклита за неумение выражать свои мысли ясно:

Написанное должно быть понятным и удобочитаемым. Это то, чего нет в текстах с немногочисленными союзами и частицами, или в тех, которые нелегко разметить, как, например, гераклитовские. А гераклитовские трудно разметить, потому что неясно, к чему относится слово - к последующему или к предшествующему, как например в начале его сочинения. Он говорит: «хотя этот логос существует вечно недоступен он пониманию людей». Неясно, к чему отнести слово «вечно» - к последующему или к предшествующему...

История философии к тому моменту насчитывала 200 лет. Между Гераклитом и Аристотелем - 160. Но вот - новое поколение уже «не понимает» предков. Т.е. на самом деле, конечно, понимает. А., с его цепким и сверхчутким умом, не мог не сообразить, что фразы типа «казнить-нельзя-помиловать» - это ключевая черта стиля Г. Но он уже этого не принимает: enough is enough. Философия прошла огромный путь. А. уже не хочет поэзии, двусмысленности, «диалектики». Он, а с ним все его поколение, хочет трезвости, ясности и логики.

Мораль - не в том, какой А. (или Г.) умный (или дурак), а в том, как стремительно жила Греция в недолгие 300 лет от осевого времени до Александра...