[personal profile] diejacobsleiter

Главная проблема перевода древних философских текстов: ими занимаются либо люди, имеющие филологическую подготовку, но не имеющие философской, либо (реже) наоборот. В случае филолога, упрощенно говоря, есть умение работать со словом, но нет умения работать со смыслом (а этому, пардон, надо учиться, как любому ремеслу). Во втором случае – наоборот. Переводы филологов звучат слишком пусто и бессмысленно (в них не улавливается никакая мысль вообще), а переводы философов – слишком вольно и надуманно (в них улавливается только вольная мысль переводчика). Переводчики с одинаково развитой культурой мысли и культурой слова – очень редки.

Так, например, тексты ранней греческой философии (философов-«досократиков»), 6-5 веков до н.э., важнейшего периода для понимания проекта под названием «Европа», до сих пор существуют в неудобоваримых переводах: либо по-филологически опустошенных, бессвязных (их примерно 90 %), либо по-философски вольных, нафантазированных (их 10 %). Первое серьезное издание Дильса-Кранца (по-немецки) уже не удовлетворяет, хотя для своего времени оно было подвигом. Английские переводы – это Содом и Гоморра, адская чушь, удивительная неадекватность. Русские переводы делятся на слишком филологические (лучшее издание – Лебедева ) и слишком философские (вроде недавно вышедшего билингва-издания Гераклита Муравьевым, издания полного и основательного, но совершенно фантастического; Муравьев – тоже филолог, но буйно-философствующий филолог; худшее, что можно вообразить). А вообще – в последние 20 лет интересных публикаций было много (напр.), только я за всеми не успеваю следить.

Все вышесказанное – лишь прелюдия к одной ссылке. Очень хорошая статья о конфуцианском понятии  жэнь. Я когда-то давал эту ссылку. Но вот, сегодня перечитал статью, еще раз удивился редкому балансу филологической и философской культуры автора. Это именно тот баланс, которого почти никогда не бывает в разборах и переводах древних философских текстов. Статья – лишь об одном иероглифе  жэнь, но его понимание – ключ к Конфуцию. Хотите понять К. – прочтите: это небольшой, очень трезвый, грамотный, умный текст, никакой «восточной мудрости» (смердящей как советский общественный туалет), никакой доморощенной философии с поднятым пальцем, никакой закукленной «научности», убивающей мысль. Самое удачное из читанного мной о понятии жэнь.