(в продолжение предыдущего)

Мудрые люди, влиявшие на мировоззрение следующих поколений, были всегда, и их имена сохранились даже из очень глубокой древности: например, Имхотеп, «ренессансный человек» Древнего царства, визирь фараона Джосера (XXVII в.), архитектор первой пирамиды и красивейшего погребального храма, врач, писатель, чьи моралистические тексты читались на протяжении всей последующей истории Египта (а до нас не дошли); или Фу Си, изобретатель триграмм, циркуля, рыболовства и моногамии, первый император и «культурный герой» китайской истории.

Но осознанное амплуа мудреца – не такое уж древнее. Оно относится исключительно к Осевому времени (Ясперс его датирует VIII-II вв. до н.э.; и его оценка не вызывает возражений, как и сам термин). «Век семи мудрецов» в Греции – самый наглядный пример. Мудрость традиции, которая всегда права, сменилась мудростью частного человека, рассуждающего своим умом и под свою ответственность, и потому могущего быть правым или неправым. Это еще не философия, но уже и не автоматическая передача традиции.

Первым тут появилось индивидуальное мышление, и лишь потом оно осознало необходимость в систематизации своих инструментов. Тут и пролегает граница между веком мудрецов и философов: первые просто изрекали премудрости, а у вторых появилось системное мышление общими понятиями, аргументация, логика, этика, политология и натурфилософия. Рождение философии – это VI век, а мудрецы – это VIII-VII вв. или даже чуть раньше: хронология тут туманная.

Философы осознавали свое отличие от мудрецов, что и зафиксировано в словах – софос и философос, мудрец и любитель мудрости. По мере «объективации» умственного инструментария и, тем самым, «отодвигания» его от человека, и сам человек чувствовал себя «отодвинутым» от мудрости: уже не мудрец, а только любитель мудрости; знаю свое место и на большее не претендую. В пару к пифагорову словечку «философос», Конфуций выразил свою позицию очень похожим, на самом деле, выражением: «люблю древность и штудирую ее». Он тоже осознавал дистанцию: «я – не мудрец, а всего лишь любитель мудрости».

Лао-цзы и Конфуций, хоть и называются почтительно  шэн, «совершенномудрыми», – уже не мудрецы, а философы. Мудрецы были двумя веками раньше; они упоминаются во всех «осевых» текстах, и термин  шэн применяется к ним регулярно. Но их имена не сохранились. Вот, например, характерный пример из Ли Цзи (I-9):

Попугай умеет «говорить», но он не более чем птица;
Обезьяна умеет «говорить», но она не более чем животное;
Современные люди, не знающие Ли:
пусть они и умеют говорить,
но разве у них – не души птиц и животных?
А когда люди – как птицы и животные, не знающие Ли,
у отца и сына может оказаться одна самка.
Для того мудрые люди (聖人) и создали учение о Ли:
Они помогли людям освоить Ли,
познать себя и отличить себя от животных. 

По всему, кажется, что текст – о «первых мудрецах» и «культурных героях» вроде Фу Си, но одно выражение показывает, что на самом деле тут смешаны самые древние основания цивилизации (отказ от инцеста), с самыми недавними, «осевыми» мудростями: фраза 知自 познать себя, повторяющая девиз Дельфийского храма ΓΝΘΙ ΣΕΑΥΤOΝ, – это вовсе не «седая древность», ни для Дельф, ни для Китая, а недавняя новация века мудрецов. Главный девиз и главная ценность этого века – самопознание человека.

И само рассуждение безымянного автора (скорее всего, написанное до эпохи философов, до Конфуция) – хороший образец предфилософской «осевой» мысли: уже с рефлексией над этикой и современностью, с аргументацией и использованием общих понятий, но еще без признаков развитой философской системы и без возведения всего к единому корню-архэ. Этим займутся не мудрецы VIII в., а их последователи в VI в., «любители мудрости» – Лао-цзы и Конфуций.


Читая Сунь-цзы, а именно этот пассаж (в скобках – служебные частицы)

() 陰陽 寒暑 時制()
() 遠近 險易 廣狹 死生()
 

Небо
инь ян
холод жар
время порядок

 

Земля
близость дальность
трудность легкость
широта теснота
жизнь смерть
 

я не мог не вспомнить Гераклитово

ὁ θεὸς    µέρη εὐφρόνη    χειµὼν θέρος    πόλεµος εἰρήνη    κόρος λιµός 

Бог

день ночь

зима лето

война мир

избыток нужда 

Оба автора в своих фразах сталкивают лбами противоположности, прислушиваясь к раздающемуся звону «бога», «неба» или еще какого-нибудь другого высшего понятия. Потому что эти понятия живут не в одном конкретном качестве, а в искре, высекаемой при коротком замыкании двух противоположных. «Единство и борьба противоположностей» – этот навязший в зубах советских студентов гегелевский тезис (который на самом деле не так плох, как его толковали марксисты) берет свое начало в текстах Гераклита. 

(Возможно, «время порядок» у Сунь цзы – единственная не-противоположность, а просто пояснение к предыдущим парам: порядок времен года и погод. Но, может быть, и противоположность: время – это подвижная и бесформенная река-поток, а порядок – это система статичных образов: структура времен дня и года, сезонов и погод.)

Это вопрос ключевой для понимания пьесы.

Краткое содержание:

Фивы в осаде. Один из сыновей Эдипа, Полиник пришел отвоевывать город у своего брата, Этеокла. В панике мечутся женщины (хор), воображая ужасы, которые с ними случатся, если город падет. Царь Полиник, демонстрируя чудо выдержки, вразумляет женщин, и они отчасти успокаиваются, перестают кликушествовать. (Все это, конечно, свежие впечатления недавних греко-персидских войн, когда вся Греция металась в ужасе перед нашествием миллионной армии, и многие, в т.ч. Фивы, переходили на сторону Ксеркса; и лишь немногие, в т.ч. афинянские лидеры, сохранив достоинство и мужество, смогли организовать оборону.)

Потом вестник перечисляет, какие из семи ворот «семивратных Фив» атакует какой полководец, и Этеокл высылает по отряду к каждым воротам. А когда ему сообщают, что у седьмых ворот наступает его брат Полиник, он теряет всю свою выдержку, совершенно звереет, дичает и, несмотря на уговоры хора (уберечь его от греха братоубийства), бросается на битву с братом. После этого вестник сообщает, что враг отбит, но Этеокл и Полиник мертвы. Их трупы вносят на сцену (греки никогда не убивали на сцене, всегда за сценой: это считалось слишком грубым и низким способом вызывать страх и сострадание в публике). И тут... все кончается.

Есть, правда, еще одна сцена, но некоторые почему-то считают ее приписанной позже другим автором. Появляются сестры двух братьев, Антигона и Исмена. Исмена уходит с половиной хора в одну сторону, хоронить царя Этеокла. Антигона, вопреки запрету властей, уходит со вторым полухорием – хоронить мятежного Полиника (которого хотели просто выбросить, как мусор). И это – вторая концовка.

Надо сказать, что это одна из красивейших сцен во всей греческой литературе: две «солистки» и два полухория, обменивающиеся репликами – прямо готовая кантата Баха (Вспоминаются «Страсти по Матфею», написанные «стерео» - для двух оркестров и двух хоров, со множеством стерео-эффектов между солистами и хорами.) И текст просто великолепный, рот раскроешь и закрыть забудешь.

И вот, одна партия считает, что эта концовка с Антигоной аутентична, что без нее ни катарсиса, ни должного финала нет. (И я тоже так думаю.) Другие замечают стилистические отличия и говорят, что это все – не настоящее, что Эсхил закончил братоубийством, а позже, после появления трагедий Софокла, кто-то приписал конец с Антигоной.

Тут надо еще помнить, что «Семеро» - не отдельная пьеса, а финал трилогии про три поколения рода Эдипа (остальные части утеряны). Первая часть – про Лаия, вторая – про Эдипа, третья – про его детей. Эта семейная сага на материале фиванского цикла мифов – не единственная. Орестея – такая же сага на материале аргосского цикла. Так что появление дочерей в финале – не должно удивлять или казаться чуждым. Они – тоже часть семьи; тоже, как и братья, младшее поколение, расхлебывающее последствия судьбы Эдипа. И вообще, греческая Судьба не бьет только по личностям; она атакует роды, семьи, несколько поколений.

Но главное – что финал, заключающийся в том, что братья поубивали друг друга, ну и ладно, просто невозможен у Эсхила, с его прекрасным чувством формы и сцены. Объявить публике, что братья убили друг друга, какая жалость, всем спасибо, все свободны? Да никто не поднялся бы с места! Это не конец, а обрыв. Б.Ярхо пишет, что «конфликт исчерпан», а значит это конец текста. Ничего себе! Финал, по греческим понятиям, требует очищения эмоций. А для этого надо подняться над развязкой, эпически (через обзор всей истории), эмоционально (через долгое «прочувствование»), рационально (через исчерпывающий анализ), этически (через неожиданный благородный поступок), – как угодно. Без этого форма не замкнута, не окончена, напряжение не снято. Особенно если это финал целой трилогии.

Так что я уверен не просто в том, что концовка аутентичная, а в том, что без нее никак нельзя (смерть братьев – не конец!), и что она единственно возможная и на редкость убедительная. Этическая сила поступка Антигоны снимает напряжение и конфликта братьев, и всего «родового проклятия».  

А текст прекрасный, свежий, советую перечитать. 

 

Аристотель пишет, что трагедия должна иметь непременно шесть слагаемых: фабула (миф, μῦθος), характеры (этос, ἦθος), словесность (лексис, λέξις), рассуждение (дианойя, διάνοια), зрелище (опсис, ὄψις) и музыка (мелос, μέλος или μελοποιία).

Легко заметить, что они делятся на три группы: фабула и характеры относятся к «содержанию» трагедии; словесность и рассуждение – это инструмент литературной разработки фабулы и характеров. Зрелище и музыка – это средства украшения и «услащения», напрямую не связанные с работой поэта. Это способ подачи, «сервировка».

Ставя на первое место фабулу и характеры, Аристотель подчеркивает приоритет фабулы, а характерам отводит служебную роль:

Цель трагедии  изобразить действие, а не качество, между тем как характеры придают людям именно качества, а счастливыми и несчастливыми они оказываются только в результате действия. В трагедии не для того ведется действие, чтобы изображать характеры, а наоборот, характеры затрагиваются лишь через посредство действия; таким образом, цель трагедии составляют события, сказание, а цель важнее всего. Кроме того, без действия трагедия невозможна, а без характеров возможна: трагедии очень многих новейших поэтов — без характеров. 

При этом, надо помнить, что трагики (в отличие от комиков) никогда не сочиняют сюжет, а берут уже существующий. Поэтому для трагедии становится важно не «про что», а «как». Важна проработка мотивации и аргументации поступков. Важно создание правдоподобного повествования с убедительными диалогами. Тут проявляет себя следующая пара: это словесность, литературная обработка и это рассуждение, мысль.

С помощью литературных средств (повествование, характеристика) поэт создает правдоподобную картину происходящего. С помощью мысли поэт рационализирует миф, разрабатывает правдоподобную мотивацию поступков и логику речей. Так он превращает бессмысленные и ужасные действия героев, – например, как Агамемнон приносит в жертву свою дочь Ифигению, – в «по-человечески понятные» (ну, насколько возможно). Еврипид, например, очень убедительно прописывает ходы мысли Агамемнона (который три раза менял свое решение на противоположное!) и его собеседников.

О музыке Аристотель пишет лишь то, что она украшает и услащает трагическое повествование. А зрелище он считает наиболее чуждой частью трагедии:

Зрелище, хоть и сильно волнует душу, но чуждо искусству и наименее свойственно поэзии: ведь сила трагедии сохраняется и без состязания и без актеров, а устроение зрелища скорее нуждается в искусстве декоратора, чем поэта.

 

Один знакомый филолог-классик пригласил друзей-нефилологов, включая меня, почитать вместе и обсудить Эсхила в Зуме. Сегодня были "Персы". Говорили по-испански, но некоторые заметки я предварительно заготовил по-английски. Они неполные и бессистемные, не пытаются охватить все; я просто записал то, на что хотел обратить внимание. Если кому интересны Эсхил, "Персы" и мои дилетантские замечания, читайте ниже. Примерно 4 стр. док-файла.
Read more... )

Интересно, что именно навык интроспекции Конфуций считает главным для выживания. Выживания, конечно, не физического, а этического. (Но иногда и физического.)

В христианстве есть представление о том, что не грешить невозможно, но и шагать по жизни, накапливая груз грехов, – самоубийственно. Для решения этой проблемы существует таинство исповеди и покаяние: человек исповедуется, кается, ему отпускаются грехи, и он, сбросив с себя их тяжесть, шагает дальше налегке. «На душе легко», рюкзак грехов – пустой, не тянет вниз, не смердит. Жизнь снова прекрасна.

Для безбожного конфуцианства подобный «церковный сервис» непредставим; человек должен сам выкарабкиваться. Конфуцианство тоже считает, что не грешить не ошибаться человек не может; соответственно, он нуждается в важном навыке освобождения от тяжести ошибок, в «отпущении ошибок». Без этого навыка он будет деградировать и опускаться. И этот навык формулируется так: уметь быстро заметить и признать свою ошибку, осудить себя и исправиться (быстро – чтобы ошибка не укоренилась в личности и не начала ее подтачивать).

Отсюда – фразы в Лунь Юй вроде «неисправленная ошибка – это, собственно, и есть ошибка». Глупо ожидать от человека безошибочности; такого не бывает. Ошибки простительны. Но неисправленная ошибка – это уже серьезный просчет. Исправленная ошибка «шлифует» человека, ведет вверх; неисправленная толкает вниз.

Известная латинская фраза (из которой предпочитают помнить только утешительную первую половину) – о том же: errare humanum est, perseverare autem diabolicum; ошибаться – человеческое, а упорствовать (в ошибках) – дьявольское.

Интроспекция и исправление ошибок, согласно Конфуцию, – это навык № 1 по важности; главная техника в «искусстве жить». Правда, дается она мало кому: «Увы! Я так и не встретил человека, который умел бы замечать свои ошибки и осуждать себя». В комментариях к Лунь Юй конфуцианец 12-го века Чжу Си пишет: «Если не найдешь в себе храбрости управлять самим собой, то зло будет с каждым днем все расти и расти. Значит, при ошибке надо быстро исправиться, а не отступать перед трудным делом и кое-как мириться с тем, что есть.»

Все эти рассуждения – не исключительно китайские. Греческая мысль – и этическая, и гносеологическая, – пошла тем же путем, причем у нее была хорошая опора на традицию. Интроспекция культивировалась в религии Аполлона, и над входом в святилище в Дельфах значилось «Познай себя». Гераклит, например, прямо демонстрирует – и свою опору на эту традицию, и свой уход от нее.

Индивидуальная мысль Осевой эпохи, и китайская, и европейская, началась с вопроса: на что опереться? Как придать новым формам объективный характер, как сделать, чтобы они работали «не хуже», чем божественное откровение? Если брать мудрость не от богов, то – откуда? Ответ был неожиданный: из самого себя! Гераклит, например, так показывает переход от традиционной модели познания к индивидуальной:

Владыка, оракул которого в Дельфах (Аполлон), не говорит и не скрывает, а подает знамения... Сивилла (его пророчица), выкрикивающая безумными устами невеселое, неукрашенное, неумащенное, на тысячи лет проникает голосом своим через бога...  лучше Сивиллы я все прояснил... Я исследовал самого себя... Всем людям дано себя познавать и здраво мыслить; мышление обще для всех... Душе присущ логос (разум), растящий сам себя... Пределов души не найдешь, каким бы ни направился путем: так глубок ее логос. (коллаж из нескольких текстов Гераклита)

Храм Аполлона в Дельфах встречал посетителя надписью γνῶθι σεαυτόν, «познай самого себя». Гераклит принимает эту «подсказку» за основу и начинает размышлять интроспективно. Он считает, что опираться на человеческий разум лучше, чем разбираться в темных сивиллиных пророчествах («лучше Сивиллы я все прояснил»). Людям свойственны рефлексия и рациональность («всем людям дано себя познавать и здраво мыслить»).

Но рациональность основана не на информации («многознание уму не научает»), а на интроспекции («я исследовал самого себя»). Человек ткет свою мысль, вытягивая ее из самого себя, как паук паутину. Разум («логос») всеобщ, он способен постигать объективное, а не только субъективное («мышление обще для всех»). Что особенно важно, он способен к росту, развитию («логос, растящий сам себя») – через учебу и размышление. Никаких ограничений на этом пути нет: учись, развивайся, размышляй, исследуй себя («пределов души не найдешь: так глубок ее логос»)... Так родилась европейская рациональность.

Но так же родилась и китайская индивидуальная мысль: гераклитово «я исследовал самого себя», ἐδιζησάμην ἐμεωυτόν, буквально совпадает с фразой из первой, «парадной» главы Лунь Юй:

Цзэн-цзы сказал: я каждый день испытываю самого себя в трех вещах...

Большой фрагмент из текста № 2 я разбирал вчера. Сегодня собираю весь № 2 в целое. 

В Поднебесной,
только все узнают, что красота это красота,
как сразу [появляется] уродство;      (вариант: а она уже – уродство.)
только все узнают, что доброта это доброта,
как сразу [появляется] недоброта.   (вариант: а она уже – недоброта.) 

Так,
бытие и небытие друг друга порождают,
трудное и легкое друг друга завершают,
длинное и короткое друг с другом сравниваются,
высокое и низкое друг к другу склоняются,
Звук и слух друг с другом согласуются,
Начало и конец друг друга продолжают. 

Поэтому мудрый человек
держится принципа «не действуй!»,
следует учению «не говори!». 

Вещи мира
возникают перед ним, и он не отвергает;
рождаются, и он не овладевает. 

Он действует, но не опирается;
Он достигает цели, но не оседает. 

Он не оседает,
Потому и не уходит.

Первая фраза – о парности и взаимообусловленности качеств. Они приходят в мир только вместе: добро и зло, красота и уродство, верх и низ, жизнь и смерть. Это не только гносеология, но и онтология. Существующий мир (а не только наша мысль о нем) тоже построен на тех же основаниях: взаимоупор противоположностей (два пола живых существ, два эл. заряда и пр.) 

Китайская культура разрабатывает эту диалектику давно, начиная с триграмм императора Фу Си и понятий Инь-Ян; так что, когда появились греки, и Гераклит стал писать подобные вещи, в Китае уже была 2000-летняя традиция подобных размышлений (но не в философской, а в гадательной и мифологической форме). Это мышление связано с речным характером китайской и других древних цивилизаций: инь и ян – это изначально два берега реки... Это все понятно; не раз тут проговаривалось. Не буду повторяться. 

Трудность первой фразы – только в двух равновозможных вариантах перевода (т.е., их много, но всерьез можно говорить о двух). 1) Мир узнал о том, что красота красива, и тут же появилось парное понятие – уродства. 2) Мир узнал, что красота красива, а она уже успела превратиться в уродство. Первый вариант – о взаимной обусловленности понятий; второй – о переходе качества в свою противоположность. И о том, как трудно что-то зафиксировать и определить; все качества текучи и оборотливы.

Я не нашел достаточных оснований выбрать один из вариантов, поэтому пусть будут оба: 

...только все узнают, что красота это красота,
как сразу [появляется] уродство;      (вариант: а она уже – уродство.)
только все узнают, что доброта это доброта,
как сразу [появляется] недоброта.   (вариант: а она уже – недоброта.) 

Следующий кусок, разобранный вчера, я пропущу (только замечу, что сегодня он в другом варианте перевода, начиная с «Так, ...»). Дальше идет типичный Лао Цзы: 

Поэтому мудрый человек
держится принципа «не действуй!»,
следует учению «не говори!». 

Я перевел это «лозунгами» - отчасти, чтобы повторить контуры фраз Лао, отчасти чтобы избежать добавления "для связности" лишних слов, которых нет в оригинале. 

Итак, перед мудрецом развернулась картина мира, состоящая из бинарных оппозиций. Они друг друга обуславливают и друг в друга перетекают. Тут – внимание! – и находится главное основание для принципа «недеяния» (это его первое появление в книге!) и «неговорения», а также для пресловутого аморализма Лао Цзы. Свои нудные размышления я хочу предварить красивой цитатой из китайского "Троецарствия", где молодой даос рассуждает о том же самом.

Добро и зло, как и любая другая пара, нуждаются друг в друге и легко переходят в друг друга. Так зачем же, говорит Лао Цзы, простодушно становиться на одну из сторон? И добро, и зло – оба хороши для мира, оба нужны – и миру, и друг другу; поэтому лучшая тактика – воздерживаться от односторонней лояльности и односторонне-направленных действий («творить добро»); а также воздерживаться от имен и оценок, от конфуцианского «называния вещей своими именами» (ибо эти имена легко меняются на противоположные). А главное – воздерживаться от наивного одномерного мышления, когда человек выбирает одно из двух.  Глупый: он не понимает, что важны и хороши оба элемента бинарной оппозиции. «Быть на стороне добра» - глупость, враждебная миру. Надо принимать все с одинаковым радушием. Или равнодушием. Отсюда – принцип «не действуй» и учение «не говори». 

Правда, этот принцип молчания Лао Цзы не относит к собственному сочинению; почему-то делает для себя исключение. И книга его – говорит: обильно, красноречиво, выразительно... Но это не единственный ляп Лао Цзы. Проповедуя аморализм, он не понимает, что аморализм – это тоже выбор, а выбор - это объявление чего-то хорошим, а другого плохим, т.е. это все равно вставание «на сторону добра», самой формой высказывания.

Но это – уже типичная глупость всех иррационалистов и аморалистов: все свои учения они излагают рациональным языком и логично; они не мычат, не лают, не моргают глазами, а говорят. И не понимают, что, едва они начали говорить, неважно что, они попали в лапы к этике. Этика заключена уже в логике и в языке, в да-нет, в истинно-ложно, в любом выборе. 

Говоря что-нибудь «этакое», ужасно аморальное и иррациональное, они самой своей утвердительной или отрицательной формой высказывания голосуют против собственных деклараций, за морализм и рациональность. Потому что из этих вещей не выпрыгнешь! Невозможно в принципе сказать что-нибудь иррациональное или аморальное; язык и логика этого не позволят. Но! Если этого не понимать, можно оказаться просто несостоятельным и непоследовательным мыслителем, у которого «содержание и форма» не стыкуются. Поэтому в той части своей философии, где Лао цзы декларирует отказ от морали, он просто несостоятелен. Потому что сама эта декларация – по форме своей, всегда будет моралистична.. 

Иду дальше. Все-принимающее равнодушие и незаинтересованность мудреца выглядят так: 

Вещи мира
возникают перед ним, и он не отвергает [их];
рождаются, и он не овладевает [ими]. 

Надо сказать, что в переводе этой и следующих фраз у переводчиков – очень широкий разброс вариантов. Слишком сжато. Слишком многозначные иероглифы. Слишком неясно их старинное значение. Я сделал свой выбор; но с легкостью откажусь от него, если какой-нибудь китаист предложит более убедительное решение. Особенно темна следующая фраза: 

Он действует, но не опирается;
Он достигает цели, но не оседает. 

Последние слова в каждой строчке кажутся странными, но они странны и загадочны и в оригинале, и поэтому глупо делать их простыми и понятными в переводе. Эти слова должны «цеплять», вызывать недоумение и потребность обдумать. 

Не опирается может значить многое: и то, что мудрец не ставит себя в зависимость от других людей, не опирается на чужую помощь, не возлагает больших надежд даже на свои действия. Не ищет опоры – ни в помощи других, ни в собственных действиях. Т.е. сохраняет свободу и мобильность даже включившись в какую-то деятельность. 

Не оседает (в смысле «не поселяется», но не только), скорее всего, значит то, что он не укореняется в достигнутом, не превращается из свободного кочевника в оседлого и зависимого обитателя собственных достижений. Не садится на свой успех, как на диван. Не «селится» в нем, как в доме. 

А если он не селится в нем, значит, ничто и никто не может вынудить его уйти. Неоткуда уходить! Нет приобретения – нет и потери! Свобода соблюдена: Он не оседает, потому и не уходит. 

Теперь можно перечитать текст: 

В Поднебесной,
только все узнают, что красота это красота,
как сразу [появляется] уродство;      (вариант: а она уже – уродство.)
только все узнают, что доброта это доброта,
как сразу [появляется] недоброта.   (вариант: а она уже – недоброта.) 

Так,
бытие и небытие друг друга порождают,
трудное и легкое друг друга завершают,
длинное и короткое друг с другом сравниваются,
высокое и низкое друг к другу склоняются,
Звук и слух друг с другом согласуются,
Начало и конец друг друга продолжают. 

Поэтому мудрый человек
держится принципа «не действуй!»,
следует учению «не говори!». 

Вещи мира
возникают перед ним, и он не отвергает;
рождаются, и он не овладевает. 

Он действует, но не опирается;
Он достигает цели, но не оседает. 

Он не оседает,
Потому и не уходит. 

*** 

В качестве бонус-трека даю ссылку на важный «гераклитовский» пост о бинарных оппозициях как принципе мироустройства. И прилагаю несколько афоризмов Гераклита на тему «диалектики». Гераклит, надо сказать, вовсе не аморалист, он не повторяет простодушной логической ошибки Лао Цзы... 

Гераклит )

Прежде чем перевести фрагмент из «Дао Дэ Цзин», небольшое и вряд ли нужное, но уж пусть будет – пояснение. В тексте упоминается пять цветов, пять нот, пять вкусов. Знать их для понимания текста не нужно; Лао Цзы не столько обсуждает, сколько осуждает все эти культурные «разносолы».

Есть пять элементов: огонь, земля, металл, вода, дерево. Им соответствуют пять нот (gong, shang, jue, zhi, yu), по-нашему пентатоника (do, re, mi, sol, la). А также пять цветов и пять вкусов. Элементы, цвета и вкусы соответствуют так:

Огонь – красный – горький
Земля – желтый – сладкий
Металл – белый – острый
Вода – черный – соленый
Дерево – зелено-голубой – кислый 

***

Но Лао Цзы на все это глубоко наплевать. Вот его текст, Дао Дэ Цзин, № 12:

Пять цветов делают глаза людей слепыми;
Пять звуков делают уши людей глухими;
Пять вкусов делают рты людей нечуткими ко вкусу. 

Погоня за добычей на охоте делает людей безумными;
Погоня за редкими товарами делает людей развращенными. 

Вот почему мудрец служит брюху и не служит глазам.
Поэтому отвергает – то, а берет – это. 

*** 

И опять – почти провокационный выпад Лао Цзы против разнообразия, которое несет цивилизация, а с ним – и наслаждение разнообразием. Всякая сложность для Лао Цзы – убийца исходной простоты, всякое множество – убийца единства. 

Но тут интересно не это, а теория наслаждения. На похожие темы рассуждали и ранние греки: Гераклит и особенно Платон. Главная мысль в том, что наслаждение связано не с остротой, а с притупленикм чувств («пять цветов делают глаза слепыми»). Природа наслаждения – бесконечное «повышение ставки»: вчерашнее наслаждение сегодня уже не услаждает, нужен более сильный раздражитель; а завтра понадобится еще более сильный. Это мифологема Дон Жуана, главный европейский символ гедонизма. Это человек, который не способен остановиться, он обречен искать новые, более сильные удовольствия, ибо старые ему быстро приедаются. 

Всякий, кто станет на путь удовольствия и удовлетворения желаний, будет неизбежно терять чуткость к старым удовольствиям, хотеть новых и нуждаться всякий раз в более острой и длинной игле, чтобы проткнуть тот слой жира, которым он обрастает. Путь наслаждения (обжорство, гурманство, пьянство, эротоманство, эстетизм, лень и т.д.) – это бесконечный туннель, в котором мрак только сгущается. Это путь умирания, деградации, гниения человека. 

(Слово «бесконечность» для пошлых дураков звучит возвышенно и благородно; но вообще-то ничего благородного там нет. Это синоним мрака, хаоса и полного отсутствия смысла и толка. И антоним определённости, осмысленности, постигаемости.) 

Были и другие попытки построить теорию наслаждения. «Лови момент» и прочие гедонистические глупости я не обсуждаю, это для совсем уж слабоумных, не сделавших и первых шагов в мышлении. А вот эпикурейство было интересным решением, хотя и не стало мейнстримным. Эпикур сразу отбросил все радости гедонистов, потому что это «не чистые удовольствия, а смешанные со страданием». Они несут с собой больше неприятностей, чем приятностей: понос от обжорства, похмелье от пьянства и т.д. 

И получилось так, что эпикурейцы, которых в литературе часто изображали поклонниками поросячьих радостей в застолье и в постели, на самом деле построили очень аскетический, почти монашеский идеал. Их чистые удовольствия – это духовные радости: дружба, чтение, размышление. И ничего «телесного». Это красивая логика, но все-таки немножко лукавая: она произвольно сортирует удовольствия, отбрасывает «неудобные», и вместо решения проблемы ускользает от нее. 

Так что всерьез говорить об удовольствии можно только как у Лао Цзы (или Платона с Гераклитом) как о бесконечной погоне охотника (отсюда образ погони у Лао Цзы, очень остроумный и уместный), о бесконечном повышении ставки, о бесконечной потребности усиливать и обострять удовольствия, делать их более изощренными и причудливыми (садо-мазо). И главное, что происходит на этом пути – это притупление чувств. (Обострение чувств – это иллюзия; более острыми становятся раздражители и потребность в их заострении.) 

Об этом и говорит Лао Цзы, но не медицинским, а метафорическим языком. Разумеется, он не считает, что пять цветов приводят к обычной слепоте. Он говорит, что путь эстетических и чувственных удовольствий – это путь притупления чувствительности, а также нравов, а также, отметьте, ума. В конце этого пути человека ждет безумие. (Дон Жуан и был уже вполне безумен в конце, когда звал статую на ужин и хорохорился перед ней.) 

Когда Лао Цзы предлагает заботиться о брюхе, а не о глазах, он хулигански заостряет свою мысль. Нет, он не призывает стать Санчо Пансой (Panza = пузо). Он говорит, что мудрец к вышеперечисленным вещам (т.е. к воспринимаемому чувствами миру) подходит не с позиции удовольствия, а только с позиции удовлетворения потребности. Почти как у Сократа: «я ем чтобы жить, а они живут, чтобы есть»...

В Лунь Юй есть разные байки в духе «кто куда пошел, кто кого встретил, кто кому что сказал». Вот одна из них, про ученика Цзы Лу (XIV-38):

Цзы Лу заночевал в Шимене.
Утром привратник спросил: «Откуда ты?» Цзы Лу сказал: «Из [школы] Конфуция.»
[Стражник] сказал: «А, это тот, который знает, что невозможно, но делает?» 

Эта последняя фраза перекликается с окончанием другого текста: А что Дао-путь его неосуществим – он и сам знает.

Учение, в центре которого стоит идея человечности как эмпатии, не было бы так убедительно, если бы не было окрашено так лично. И личность Конфуция там – не гуру, не «великий человек», не «восточный мудрец», а полный горечи старик, сознающий невыполнимость своей миссии, недостижимость своего идеала и даже неисправимость собственных слабостей.

Это горькая гордость обреченного напоминает главный принцип греческой трагедии: герою суждено проиграть, но ведет он себя с достоинством и выпрямленностью, не сдается, и это в пьесе важнее всего. Шекспир эту формулу потом повторил в Гамлете, Лире и еще нескольких текстах: упорство и достоинство человека, не имеющего шансов выиграть. Тут мы наткнулись на, может быть, самый симпатичный человеческий тип вообще. А если соберетесь писать роман, то вот вам лучший персонаж, какой только можно придумать.

Почему эта байка записана в Лунь Юй – понять нетрудно: конечно, Конфуция должны были тронуть пересказанные ему слова привратника: надо же, «простой, неученый человек» – а понял о нем самое важное!

Финал «Севильского цирюльника» в великолепной версии Жана-Пьера Поннеля. Очень остроумное решение, которое было потом не раз украдено другими режиссерами: хор и солисты стоят как на парадной фотографии, поют и медленно раскачиваются вправо и влево. Решение подсказано самим Россини, его техникой «раскручивания маховика»: оседлав какой-нибудь мотивчик, он повторяет и повторяет его с нарастающей силой, и оркестровка тоже нарастает, как снежный ком, вовлекая все новые инструменты. Дирижеры в таких местах часто начинают руками «крутить шарманку».

Странным образом, это решение Поннеля (с раскачиванием хора) напоминает об античной драме: длинные тексты хора разбивались на строфы и антистрофы. Слово строфа изначально значило поворот, и это был именно поворот хора. Исполняя строфу, хор, приплясывая, двигался в одну сторону; исполняя антистрофу – в другую. И уже отсюда слово попало в поэтический словарь и стало означать строфу в современном понимании. Качающийся хор у Поннеля – остроумный, элегантный намек на эту античную традицию строфы-антистрофы:


Увы мне! Я еще не встречал человека, который любит этос так же, как любит эрос!

 (XV-13)

Иногда переводят ...который любит добродетель так же, как красоту; но это совсем не годится: «добродетель» – неправильный перевод, а «красота» – размыта и сбивает с толку. Речь идет не о любой красоте (пейзажа, стихотворения), а только о внешней сексуальной привлекательности.

Красота вообще обозначается другими иероглифами (чаще всего  měi, с бараньей головой). А здесь стоит . Его объясняют по-разному. Как сочетание лапы зверя либо хватающей руки и коленопреклоненного человека (= хищник или человек схватил и подчинил другого, в т.ч. сексуально); как сочетание простой фигуры и склоненной (= человек следует этикету); как одна фигура поверх другой (= просто секс).

Значения sè разворачиваются так: начинаются от древнего значения секс – к привлекательности, в основном женской; оттуда переходят к лицу и выражению лица (уже не обязательно женского); а оттуда к цвету, оттенку вообще. Чаще всего этим иероглифом обозначается именно лицо, выражение и цвет (в предыдущем посте выражение лица цзюньцзы тоже описывалось этим знаком); но в слэнге он до сих пор значит секс.

Ему противопоставлен известный иероглиф (из пары Дао и Дэ), который означает и личный путь, и личную этику, этос. Он вовсе не значит «добродетель» (делание добра), как по инерции переводят русские китаисты (это люди с сильным чувством традиции, что хорошо; но иногда очень косные, что плохо).

Дэ – слово из лексикона философа, а не копеечного моралиста. Оно нейтрально, в нем нет идеи добра и «правильности», так же, как и в греческом этос, ἦθος (первоначально оно значило нора, обиталище, а потом превратилось в нрав, повадку, характер). Дэ – это дорога, путь. Но, в отличие от Дао, – это путь человека. Это одновременно и путь, который складывается из поступков актов морального выбора, и путь, дарованный свыше, как благодать. Говоря христианским языком, это одновременно и предопределение, и свобода воли.

已矣乎吾未見好德好色者也。

И этос, и эрос сопровождаются иероглифом hǎo, хао, любить. Я его разбирал, это мать и дитя, «мадонна с младенцем», знак всего хорошего; отсюда и приветствие нихао!всего тебе хорошего, люблю тебя. Дилемма текста: 好德 hǎo  или   hǎosè, хаодэ или хаосэ, любить Этос или любить Эрос, быть Человеком Сердца или Человеком Секса.

Не то чтобы китайцы были таким уж гиперсексуальным народом, но вот Конфуций печально замечает, что до сих пор не встретил человека, у которого этические влечения были бы сильнее эротических...

(Пестрые заметки по ходу подготовки к разбору одного текста.)

Понятие сам выражено в старинных текстах чаще всего так: zì  или  jǐ.

zì,  первоначально значил нос (!) и приобрел значение сам или я сам потому, что в Китае, показывая на себя, принято направлять палец на кончик носа, а не на грудь. Что означает указывать себе на грудь, я боюсь и подумать; будете в Китае – лучше не пробуйте (а вдруг это значит «где твой кинжал? – вот грудь моя!»). Так Нос превратился в Сам.

jǐ, объясняется сложнее: это либо просто шелковая веревка для связывания предметов, либо шелковая нить на ткацком станке, либо нераспутанный моток шелковых нитей, а объяснить, как это превратилось в сам, ни один словарь со 100-процентной достоверностью не может.

Я бы рискнул предположить, что графический образ возвращающейся обратно S-образной линии – достаточно убедительный символ для идеи самого себя (все древние начертания этого иероглифа S-образны). Идея взгляда на самого себя требует сначала выхода из себя, а потом разворота обратно и движения к центру.

***

Идея возврата к себе интересным образом связана в европейской этимологии с идеей мудрости. Лингвисты объясняют происхождение греческой мудрости, σοφία, через пра-индоевропейский корень *sehp, пробовать, изучать; а его связывают с корнем *swé, означающим себя, себе и в дательном падеже выглядящим как *sebʰyo, а тут уже легко узнается славянский корень себ-соб, себе, собой. Т.е., через несколько посредников, идея мудрости,σοφία возводится к идее возврата к самому себе, к разговору с собой, интроспекции. Отсюда и дельфийская формула мудрости «познай себя».

Интересно, что в своем варианте дельфийской фразы Конфуций прямым текстом призывает к интроспекции. Но использует он не возвратный иероглиф , а другой, «нос»: , внутри себя исследуй.

(Это не сравнение, а просто параллельный ход мыслей. Немножко рассеянный. Сегодня у меня выходной, пишу здесь больше обычного. Извините уж за обилие текстов. Вот выучу китайский, начну тут писать конфуцианские афоризмы по 4-5 иероглифов, и станет вам намного легче.)

___________________________

Над входом в храм Аполлона в Дельфах, как известно, написано γνῶθι σεαυτόν, познай себя. Еще там написано Е, о значении которого спорят, а Плутарх так целую книгу написал; но скорее всего это еси, глагол быть во 2-м лице ед.ч. Полная его форма εἶ, сокращенно, на камне он мог писаться как одна буква Е. Возможно, это надо читать: Познай себя, кто ты такой есть. Или это просто признание твоего существования: ты еси.

Это темная история; возможно, эта надпись восходит к главной интуиции человеческого существования – эмпатии, человечности, жэнь, признании другого: ты еси. Или перекликается с главной формулой Упанишад, тат твам аси, ты есть то, единство атмана и брахмана, дэ и дао... Я перебираю гроздь тезисов; они, конечно, не одинаковые по мысли, но все до единого учат погружаться в себя и тем самым выходить за пределы своего Я

Можно ли считать фразу единой? Например: Познай себя. Еси. Идея познания себя, приводящая к эмпатии, к чувству «ты»? Может быть. Не знаю. Однозначного ответа, насколько я знаю, нет.

___________________________

Что касается еси как символа эмпатии, то у Конфуция похожая идея жэнь, человечности, разработана лучше, чем какая-либо другая похожая идея в истории (только еще «любовь» в христианстве разработана так же основательно).

А что касается самопознания, Конфуций о нем пишет мало. Как практический инструмент самоанализа и самоконтроля, он его упоминает; но большого философского веса у него интроспекция не имеет. У него, правда, есть общекитайские понятия Дао и Дэ; и погружение в Дэ можно считать способом познания Дао (как в Упанишадах: тат твам аси); но он об этом много не рассуждает.

Я писал о фразе из Ли Цзи, где говорится о самопознании. А вот интересный пример из Конфуция: его слова почти точно совпадают с дельфийским девизом.

子曰: 賢思齊焉見不賢而內自省也。

Учитель сказал: видишь достойного – думай как уподобиться ему; видишь недостойного – иди внутрь, исследуй самого себя.

Разница с фразой из ЛиЦзи, что там сказано просто познать, , а тут   исследовать, проинспектировать, тщательно изучить, скрупулезно проанализировать. Буквально: вглядеться в мельчайшие ростки.

Т.е. самоанализ он здесь предлагает как гигиену, как защиту от встречи с дураком или подлецом. В т.ч., как защиту от потенциального дурного влияния. Или как хороший повод, увидев зло, обдумать его и не допустить, чтобы подобные ростки проросли в самом себе.

Встретил хорошего человека – откройся и постарайся быть на него похожим. Встретил плохого – закройся, замкнись и устрой внутри генеральную уборку, постарайся не быть на него похожим...

Валерий Бабрий писал холиямбом больше всех остальных поэтов, вместе взятых. Это очень странный комический размер, еще используемый в маленьких балаганных фарсах (мимиямбах). Привыкнув к нему и почитав несколько страниц, можно получить удовольствие, но потом начинаешь дергаться как от тика. Или как от езды на хромой кобыле. Или как Чарли в Modern Times продолжал дергаться после конвейера. 

Думаю, сам Бабрий, после такой многолетней специализации, уже и ходил точно так же: спотыкаясь и падая на каждом шестом шагу. 

Но тексты забавные, остроумные. Это переложения басен Эзопа и басни собственного сочинения.
 

У коршуна когда-то голос был      звонок;
Но как-то раз услышал он коня     ржанье.
Сам захотел заржать, но уж не мог      больше
Ни новый крик усвоить, ни вернуть     прежний. 

*** 

Тащилася телега на быках       в город,
И все ободья надрывали слух       скрипом.
Возница, рассердившись на нее,      крикнул,
Шагнув поближе, чтоб она могла      слышать:
«Дряная таратайка, ты чего      стонешь?
Быкам труднее, а они идут     молча». 

*** 

Комар уселся на кривом рогу        бычьем
И, чуть помедлив, зажужжал быку        в ухо:
«Скажи, коли тяжел я для твоей       шеи,
И я тогда на ближний улечу       тополь!»
Бык отвечал: «Сиди, летай, – мне нет      дела:
Я даже и не знал, что на меня      сел ты». 

(Бабрий, кн. I, 73, 52, 84. Перевод М. Гаспарова.)

Из Ли-Цзи, Книги Ритуала, а точнее – Правил цивилизованного поведения. 

Согласно этому тексту, отличие человека от животного – в самопознании, отказе от инцеста и соблюдении Этикета, т.е. осознанных (а не инстинктивных) правил цивилизованного поведения (ли). Создатели человеческой модели поведения – те, кого обычно называют «культурными героями» (типа Прометея), в китайском варианте – мудрецы-учителя либо первые императоры, как Фу Си. Так что к отличиям человека от животного надо прибавить четвертый, чисто китайский элемент: сознательную учебу (а не просто дрессировку). (Впрочем, он не только китайский: вспомним, что греческое понятие культуры – это не статуи-картины-музеи, а пайдейя, воспитание и обучение молодых.)

Итак, Ли-Цзи, 1-9, в моем несколько вольном, но все-таки точном переводе.

Попугай умеет говорить, но он не более чем птица;
Обезьяна похожа на человека, но она не более чем животное;
Современные люди не умеют себя вести цивилизованно;
И, хотя они умеют говорить и похожи на людей,
разве их души – не души птиц и животных?
А когда люди становятся похожи на животных,
у отца и сына может оказаться одна самка.

Когда появились первые мудрецы и учителя,
Они объясняли людям Правила этикета,
Обучали людей вести себя цивилизованно,
Помогали им познать себя и отличить себя от животных. 

P.S. Кстати, про "познай себя". Если бы храм Аполлона в Дельфах был китайским, на нем вместо γνῶθι σεαυτόν было бы начертано zhī-zì:

知自

Es ist genug, «с меня довольно!» – популярнейший мотив немецкой лютеранской поэзии – усталость от жизни, тяжелой и полной несправедливостей, мольба о смерти как освобождении от непосильной ноши. Я разбирал подобные стихи, например, тут и тут. Неудивительно, что мотив этот – вечный и повсеместный; людям свойственно уставать и отчаиваться. Освежающая прохлада смерти манила и древнеегипетских, и древнегреческих авторов. 

Самый-пресамый классический образец молитвы об освобождении – это первые слова «Орестеи» (единственного сохранившегося полного цикла из трех трагедий; все остальные трагедии – обломки). Стражник на крыше аргосского дворца уже десять лет ждет сигнального огня о взятии Трои. Он устал и от тяжелой службы и от тяжелых мыслей о нехороших делах, творящихся под крышей дворца. 

θεοὺς μὲν αἰτῶ τῶνδ᾽ ἀπαλλαγὴν πόνων... 

Или, как переводит Апт: 

Молю богов от службы этой тягостной
Меня избавить... 

Самым пышным цветом этот мотив расцвел, повторяю, у поэтов немецкого барокко. Но европейская культура не была бы собой, если бы не снабдила эту мрачную тему ее комическим, пародийным двойником: это нерадивый слуга, жалующийся на свою службу и каждый день порывающийся с нее уйти. Но, естественно, всегда остающийся.

В этом жанре не создано ничего лучшего, чем полу-ария Лепорелло в Don Giovanni Моцарта, «Не желаю более служить», – это самое начало, сразу после увертюры. Моцарт умел играть стилями не хуже Малера (просто это сейчас уже не так хорошо слышно), умел «обезьянничать», писать музыку пародийную: нарочито вульгарную, глупую, жеманную, сентиментальную, грубую, лживую и даже неумело сочиненную и неумело сыгранную (см. «Секстет деревенских музыкантов», он же «Музыкальная шутка»). И ария «Notte e giorno faticar» тоже написана нарочито грубо и нескладно, с тупыми повторениями и нелепыми переходами. Смесь тупости и напыщенности: осел изображает льва.

Опера написана в итальянском жанре и по-итальянски; но ее немецкие и австрийские слушатели не могли не слышать пародийности: мрачные лютеранские стихи, которые постоянно поются в любой церкви, вроде «С меня довольно» или «О сколько мне еще томиться, В тревоге сколько сердцу биться...» вдруг звучат с гримасой дьявольской насмешки: «Больше не хочу служить!»

Там, правда, есть еще красный революционный мотив «из грязи в князи»: не хочу быть простым слугою, а хочу быть владычицей морскою: Voglio fare il gentiluomo, e non voglio più servir. Лепорелло как первый революционный матрос (вторым была старуха-рыбачка):

Notte e giorno faticar
per chi nulla sa gradir;
piova e vento sopportar,
mangiar male e mal dormir!
Voglio fare il gentiluomo,
e non voglio più servir,
e non voglio più servir,
no, no, no, no, no, no,
non voglio più servir.
Oh che caro galantuomo!
Vuol star dentro colla bella,
ed io far la sentinella,
la sentinella, la sentinella!
Voglio far il gentiluomo,
e non voglio più servir,
e non voglio più servir,
no, no, no, no, no, no,
non voglio più servir!

朝聞道 夕死可矣

zháo wén dào    xī sǐ kě yǐ

Утром услышать/постичь Дао – вечером можно и умереть!

(Иероглиф  wén, постичь/услышать разбирался в предыдущем посте.)

Конфуций тут заговорил совсем как поэт («увидеть Париж – и умереть»)
. Услышать/постичь Дао, логос/путь мира – значит, по Конфуцию, выполнить главное предназначение человека, завершить свою миссию на земле. Хотя слова "миссия" у него и нет, и представить себе невозможно; такого дурацкого пафоса у трезвого и ироничного Конфуция я не замечал. Тут, скорее, просто личное ощущение: поняв самое важное, на земле уже незачем оставаться. Жизнь без учебы для Конфуция непредставима...
_________________________

Готовность к смерти высоко ценится во многих культурах. Она культивируется и тренируется во всех армиях. Она высказана в египетских и шумерских текстах. Лютеранская поэзия полна призывов «забери меня отсюда!», «ну когда уже придет мой час?!» и т.п., люди устают от жизни и хотят воссоединиться с Христом. Японский самурай каждый день готов к смерти: главное, чтобы это была смерть достойная.

При всех вариациях, готовность, бесстрашие и достоинство – самые важные элементы, они ценятся везде. Конфуцианская готовность – самая мягкая и рациональная: постиг Дао – на выход. Но не раньше. А вот смерть бессмысленную и несправедливую лучше других обдумали греки. Их готовность – самая трагическая: герой гибнет, проигрывая неравный и ненужный бой с иррациональной Судьбой.

Легко сохранять достоинство, когда ты умираешь, совершив задуманное, сделав что-то важное. Но как сохранить достоинство (а не тупое равнодушие, подчеркиваю), когда все несправедливо, бессмысленно, глупо, и когда ты не успел толком ничего совершить?! Готовность к такому – наверное, самая трудная и благородная из готовностей. Именно о ней говорили греки, и о ней говорит Гамлет (the readiness is all), и именно в ней – секрет невероятной притягательности этой пьесы.

Я уже писал о худшем типе ученика – восторженном дураке, который впадает в радостное изумление от всего, что слышит, и которому можно сказать подряд две противоположные вещи, а он не заметит разницы и будет пребывать в неизменном умилении.

И я не раз приводил хлесткую фразу Гераклита, раз и навсегда припечатавшего этот тип восторженного дурака (впрочем, и эта фраза тоже привела бы такого дурака в полный восторг): βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ, буквально «глупый человек всякой речью (= всяким учением) восторгаться любит», а в чьем-то прекрасном переводе – «дурак дивится всякой речи».

Сегодня к нашему уютному кругу великих умов присоединился Конфуций. Он выражается мягче, деликатнее, чтобы не ранить чувства молодого человека по имени Ян Хуэй:

回也非助我者也

於吾言無所不

Хуэй мне никак не помогает:
О чем бы я ни говорил, он всегда доволен!

Или, как многословно, но вполне точно перевели-истолковали братья-иезуиты:

Unus ex omnibus Hoei non adjutabat me dubia scilicet proponendo. Ex meis etenim sermonibus sententiisque non erat vel una, qua non vehementer lae taretur : Supervacaneum ducebat scilicet quidquam interrogare.

(Among all, Hui [Yan Hui] alone did not help me since he did not raise questions. He could find delight in all of my words and opinions, realizing that it was unnecessary to ask anything more.)

Hey, you!

Apr. 7th, 2019 12:23 am

Учитель сказал: «Эй, Ю!
Научить тебя, что такое знание?
Действовать на основе знания – это знание.
Действовать на основе незнания – это незнание.
Вот что такое знание.»  (Лунь Юй 2-17)

子曰 
誨女  知之 
知之    知之
不知    不知
是知  也。
 

(Перевод звучит странно, тавтологично, я понимаю; но это лишь набросок. И оригинал тут очень хитроумен.) 

Мысль, если я понял ее правильно, близка к тому, что говорил Сократ. Когда люди в разговоре с ним сетовали, что они, ну конечно, знают как правильно поступать, но вот, не получается: то-се, житейские обстоятельства; он строго говорил: нет, если не получается, значит – не знаешь; это не настоящее знание. Знание неполноценно, если нет действия на основе знания. Таков лейтмотив разговоров Сократа (в диалогах Платона). 

Эта житейская мудрость подводит к одному из ключевых тезисов европейской философии: единство бытия и мышления. «Мыслить и быть – одно и то же», τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι, написал Парменид (а до него Гераклит, но не таким прямым текстом), и – ту-ту! – поезд европейской мысли тронулся. Мысль о любом определенном предмете, разумеется, не совпадает с самим предметом. Но «пустая» мысль о быти-и, das Sein, the to be, уже пересекается со своим предметом, превращается вместе с ним в двустороннее единство. 

(Сократово «я знаю, что ничего не знаю» и почти дословно повторяющее его Декартово cogito ergo sum – о том же: «пустая» мысль о моем бытии совпадает с самой моей «экзистенциией». Это точка максимальной достоверности мысли, замковый камень свода онтологической архитектуры.) 

Возможно, Конфуций тоже говорит о единстве бытия и мышления, но в более практической плоскости: настоящее, полноценное знание соединяет «теорию с практикой», созерцание с действием. А действовать на основе незнания – это главная ошибка именно знания: оно не должно было спускать действие с поводка. Знающий бы так не сделал. 

*** 

Однако китайский текст, кажется, можно прочесть и иначе. В этом варианте я меньше уверен, но он вполне соответствует синтаксису, лексике и стилю оригинала: 

Знать чтобы знать (= знание ради знания)
Не знать чтобы не знать (= незнание ради незнания.)
Вот что такое знание. 

Если это правильное чтение, то мысль получается совсем другая – об антипрагматизме знания: настоящее знание – это когда ты просто хочешь знать, без цели. Оборотная сторона, «незнания ради незнания», – это о незнании естественном, а не вынужденном (если тема неинтересна и пуста, а не потому что помешали обстоятельства, жена-дети, времени нет). 

Тогда мысль Конфуция предстает такими двумя тезисами: Знание без полезности. Незнание без вынужденности. 

Но тут я, все-таки, сомневаюсь. Нужен более широкий контекст, чтобы окончательно решать, какова гносеология книги Лунь Юй. 

Может ли идея знания у Конфуция быть антипрагматичной? Весь контекст конфуцианства очень прагматичен – это выработка этики и этикета благородного человека, воспитание достойного члена общества. Но то же самое было и у греков! Цель их философии была не в облаках витать, а воспитывать достойных граждан полиса. Однако, именно поэтому с самого начала (7-й век) философы настаивали, что знание должно быть антипрагматичным, теоретичным. Иначе оно сразу станет политизированным, партийным, конъюнктурным и в итоге недостоверным: практический интерес исказит его, и о пользе можно забыть. Хочешь пользы – не ищи ее. Возможно, так же мыслил и Конфуций. Не знаю. Нужен более широкий контекст. А пока – standby...

PS Самый расхожий английский перевод тут не помогает, а только еще больше запутывает: "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge." Но это уж традиционная английская философская глухота, ничего не поделаешь...

Наверное, каждый фольклор имеет свои стандартные формулы типа красной девицы и добра молодца. Иногда эти формулы вырастают в этический идеал, особенно если на дворе Осевое время. Например, греческий идеал, совмещающий красоту и доброту, калокагатия, καλοκαγαθία, от καλὸς καὶ ἀγαθός, красивый и добрый. 

Китайские древние песни (из сборника 3000-летней давности) тоже используют идеальные формулы красного и доброго молодца, καλὸς καὶ ἀγαθός. (О девушках пишут тоже, и много; феминистки могут расслабиться; но про это как-нибудь в другой раз.) 

Мне попались две песни, в каждой из которых формула красного и доброго (молодца) повторяется трижды. Причем, первый иероглиф, красивый, никогда не меняется, второй тоже (он просто значит «и»), а третий (добрый, хороший) варьируется, и довольно разнообразно. 

美且
美且
美且 

美且
美且
美且 

Красота тут несколько козлиная: иероглиф měi  изображает человека  с козлиной или бараньей головой : видимо, речь идет о маске, надеваемой на праздник или в ритуале.  

Для обозначения доброты (в обеих песнях) дважды использован rén и по одному разу другие иероглифы.

rén, человечность. Судя по контексту стихов, это доброта вообще, но еще не та чуткая конфуцианская эмпатия, о которой я много писал, и не греческое ἀγαθός, а нечто более нейтральное. 

(Добрый молодец тоже ведь не значит «гуманный молодой человек», хотя он и проявляет в сказках доброту и заботу; а скорее – физически крепкий, нормальный парень, настоящий мужчина, не слабак.)

Другая похвала, , hǎo, примерно значит отличный, великолепный; иероглиф составлен из женщины и ребенка. То ли сын прекрасной женщины, то ли просто сочетание женской красоты и юной личности, ставшее обозначением великолепного и прекрасного, но уже не только внешней красоты. (В понятии красоты всегда есть элемент женственности.)

wǔ – это сочетание ноги (стоять и ходить) и человека с копьем (идущего в военный поход). Это уже никакая не доброта-эмпатия, а воинская доблесть, хороший солдат, отважный витязь, храбрец и задира. Былинный персонаж.

quán опять говорит о красоте. Буквально это значит с густыми кудрями. Но так же и более широко: пышный, роскошный. 

cāi значит способный, умелый, талантливый. В иероглифе виден человек , сердце и, видимо, голова . Так сказать, гармонически развитая личность, с умом и сердцем. (Либо это лицо, и тогда весь иероглиф значит полный комплект: красный и добрый молодец, καλὸς καὶ ἀγαθός.) 

Таким образом, парой к понятию простой внешней красоты (с козлиной головой) служит либо доброта , либо воинская доблесть , либо умелость . Но так же и пышная кудрявость (внушительно-красивый вид?), и великолепие (с привкусом женственности).
 

Эти две забавные песенки я переведу чуть позже. А сейчас надо работу работать.

Главная проблема перевода древних философских текстов: ими занимаются либо люди, имеющие филологическую подготовку, но не имеющие философской, либо (реже) наоборот. В случае филолога, упрощенно говоря, есть умение работать со словом, но нет умения работать со смыслом (а этому, пардон, надо учиться, как любому ремеслу). Во втором случае – наоборот. Переводы филологов звучат слишком пусто и бессмысленно (в них не улавливается никакая мысль вообще), а переводы философов – слишком вольно и надуманно (в них улавливается только вольная мысль переводчика). Переводчики с одинаково развитой культурой мысли и культурой слова – очень редки.

Так, например, тексты ранней греческой философии (философов-«досократиков»), 6-5 веков до н.э., важнейшего периода для понимания проекта под названием «Европа», до сих пор существуют в неудобоваримых переводах: либо по-филологически опустошенных, бессвязных (их примерно 90 %), либо по-философски вольных, нафантазированных (их 10 %). Первое серьезное издание Дильса-Кранца (по-немецки) уже не удовлетворяет, хотя для своего времени оно было подвигом. Английские переводы – это Содом и Гоморра, адская чушь, удивительная неадекватность. Русские переводы делятся на слишком филологические (лучшее издание – Лебедева ) и слишком философские (вроде недавно вышедшего билингва-издания Гераклита Муравьевым, издания полного и основательного, но совершенно фантастического; Муравьев – тоже филолог, но буйно-философствующий филолог; худшее, что можно вообразить). А вообще – в последние 20 лет интересных публикаций было много (напр.), только я за всеми не успеваю следить.

Все вышесказанное – лишь прелюдия к одной ссылке. Очень хорошая статья о конфуцианском понятии  жэнь. Я когда-то давал эту ссылку. Но вот, сегодня перечитал статью, еще раз удивился редкому балансу филологической и философской культуры автора. Это именно тот баланс, которого почти никогда не бывает в разборах и переводах древних философских текстов. Статья – лишь об одном иероглифе  жэнь, но его понимание – ключ к Конфуцию. Хотите понять К. – прочтите: это небольшой, очень трезвый, грамотный, умный текст, никакой «восточной мудрости» (смердящей как советский общественный туалет), никакой доморощенной философии с поднятым пальцем, никакой закукленной «научности», убивающей мысль. Самое удачное из читанного мной о понятии жэнь.

Существует четыре способа надеть футболку: 1) правильно, 2) наизнанку, 3) задом наперед, 4) задом наперед + наизнанку. Я с утра надеваю любым из четырех способов, причем три последних применяю спросонья или по рассеянности, но, как правило, тут же исправляюсь, перенадеваю правильно. Девушкам не о чем беспокоиться.

Эти четыре способа надевать футболку напоминают четыре способа презентации мелодических фигур, открытые в позднее Средневековье и обкатанные в мессах эпохи Возрождения: в прямом движении (primus), в перевернутом виде (inversus), задом наперед (retroversus), и перевернуто + задом наперед (retroversus + inversus): P, I, R, RI. Фигура зеркально обращается с помощью двух осей симметрии, горизонтальной и вертикальной:

↗   ↖

↘   

Возможность двигать мелодию в четырех направлениях напоминает старинный двухмерный латинский палиндром. 

S  A  T  O  R
A  R  E  P  O
T  E  N  E  T
O  P  E  R  A
R  O  T  A  S 

Нововенский композитор Антон Веберн, широко пользовавшийся в своей технике четырьмя вариантами (P, I, R, RI), любил их иллюстрировать как раз этим палиндромом. 

Фраза SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS читается одинаково в четырех направлениях и переводится примерно так: «сеятель Арепо управляет плугом». 

Разнонаправленность чтения этой фразы и упоминание в ней сеятеля и плуга заставляет, в свою очередь, вспомнить, что греки сначала писали справа налево, как арабы и евреи, а потом стали писать чередуя направо и налево, и называли это письмо бустрофедон, «повороты быка» - быка, запряженного в плуг и пашущего поле туда-сюда, полосу за полосой, то слева направо, то справа налево (не возвращаться же каждый раз к началу поля). И только после этого греки остановились на писании слева направо... 

Радио «Вперед, в Древнюю Грецию!» продолжает свое вещание. Оставайтесь с нами!

Традиция предсказывать Новое Средневековье насчитывает уже больше ста лет...

Это я не к тому, что предсказания были ошибочными, и Средневековье не наступило. Нет, все было верно. Но, каким бы щедрым на перемены ни был ХХ век, наступление новой эпохи занимает, видимо, больше времени. И Новое Средневековье потихоньку наступает. Как минимум, с 1914 года. Или раньше. И 
долго еще будет наступать.

Мы читали много книжек про то, что Темные века были не темными, а светлыми; что жизнь там была полна красок, смыслов и новшеств. Ну да. Одна готическая архитектура чего стоит: по инженерной изощренности она превосходит ренессансную. Так что не пугайтесь: новое Средневековье не будет временем мрака, беззакония, невежества и застоя. Будет и наука, и технический прогресс, и разноцветная секулярная жизнь. Будет даже секс, - если вы забеспокоились.


Чего же тогда не будет? Чего мы лишимся в результате наступления Средневековья или Темных веков? Одной маленькой штучки, о которой большинство людей вообще не думает: классической филологии. Средневековье от Несредневековья отличается, в конечном итоге, только тем,


Есть ли приращение в аористе,
И какой залог пепайдевкос.

Т.е., тем, в мейнстриме или в маргинальности пребывает классическая модель мышления, культуры, образования. Определяет ли античность текущую культуру (начиная с самой филологии и кончая политикой, искусством, правом и т.д.) или уже нет. И, не в последнюю очередь, получает ли элита (правители, ученые, художники) классическое образование или нет.


Все остальное – вторично. Поэтому, о наступлении нового Средневековья мы узнаем по угасанию классической филологии. Если верить наблюдениям самих филологов-классиков, угасание это сейчас происходит вполне бодрыми темпами. Т.е. совершенная тьма невежства, конечно, не наступит, и кучка фриков-специалистов останется всегда (как это было и в Средние века); но ни классического образования, ни остатков классического мышления мы в объемах 18-19 века уже не увидим. Еще пара поколений политической, научной и художественной элиты вырастет без Эсхила и Горация, и все: мы – в Темных веках. Ищем днем с фонарем человека. И не находим. Одни кувшинные рыла с гаджетами.


...


Кстати, одним из многих буревестников Средневековья был Чехов. Его "Человек в футляре" – это и злая пародия на филолога-классика (тогда была большая дискуссия, нужно ли классическое образование; Чехов считал, что не нужно), но еще и пожелание-предсказание о будущем вымирании классической модели культуры: Чехов провидчески уложил своего героя в гроб.

Не знаю, почем Globe Theatre принято переводить как Театр "Глобус", потому что речь идет не о глобусе, а о мире, о земном шаре. Театр Земного Шара. Или - Театр "Земной шар". А лучше всего - Театр Мира.

Поэтому когда Шекспир говорит "весь мир - сцена" (all the world's a stage), он не претендует на оригинальное суждение, а просто перефразирует название своего театра.

Мысль о том, что мир - театр, стара как мир и как театр. Она есть у Паллада: σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον - жизнь это сцена и игра; она есть у Петрония: totus mundus agit histrionem - весь мир играет на сцене. И именно эта латинская цитата висела над входом в Globe Theatre, была его девизом. Шекспир лишь повторил этот девиз в тексте пьесы.
Был такой древнегреческий сборник анекдотов «Филогелос» (переведенный Гаспаровым и вставленный в ЛП-издание басен Федра и Бабрия; маленькая выборка есть тут). Самый популярный герой анекдотов там – схоласт: схоластикóс, «школяр», «кабинетный ученый», «книжник», или, как остроумно перевел Гаспаров – «педант». Педантов в этой книжке намного больше, чем других персонажей - глупцов, ворчунов, абдеритов, пьяниц и вонючих.

Интересно, что Греция, родившая педантизм и схоластику (в хорошем смысле этих слов: т.е.культуру строгого последовательного мышления), одновременно родила и комический образ ученого-педанта. Ирония – это способность видеть вещи многомерно; и вот прекрасный образец многомерности греческого ума: создать мощный образ мыслителя-философа-ученого (модель для всей будущей 2000-летней истории Европы) и снабдить его комическим двойником – педантом-недотепой, логичным не вовремя и последовательным не к месту.

Гете в «Фаусте» потом так и поставил их рядом: доктора Фауста и его ученика, педанта Вагнера. Кстати, у настоящего Вагнера есть, по-моему, самый лучший, самый смешной образ «педанта» во всей мировой литературе (опере) – Сикстус Бекмессер из «Майстерзингеров». Его ближайший соперник за первенство – Малволио из Шекспировой «12-й ночи» 
 возможно, предтеча всех последующих европейских педантов, но это уже был не ученый-книжник, а просто чванливый педант по жизни.

Но начиналось все так (шутки не всегда такие уж смешные, но образ получился великолепный):

Педант, желая посмотреть, пристойно ли он выглядит, когда спит, поставил перед собой зеркало и закрыл глаза.

Педант, чтобы отомстить мыши, которая грызла его книги, стал надкусывать мясо и класть ей в темное место.

Умер один из братьев-близнецов; педант, встретив оставшегося в живых, спросил его: "Это ты умер или твой брат?"

Двое педантов, возвращаясь с пира, провожали друг друга домой и так и не легли спать.

Педант, плавая, едва не утонул, и дал зарок не входить в воду, пока не научится хорошо плавать.

Педант, продавая дом, всюду носил с собой кирпич в качестве образца.

Двое педантов шли по дороге, и один из них по нужде немного задержался. Вернувшись, он увидел надпись, оставленную товарищем на верстовом камне: "Догоняй меня", и приписал внизу: "А ты подожди меня".

Педанту сделали операцию горла, и врач запретил ему разговаривать. Педант велел своему рабу отвечать вместо него на приветствия знакомых, и при этом сам говорил каждому: "Не прогневайтесь, что за меня с вами здоровается раб: это потому, что врач запретил мне разговаривать".

Педант, возвращаясь с прогулки домой и поднимаясь на крутой холм, сказал с удивлением: "Когда я здесь в первый раз проходил в ту сторону, тут был спуск; как быстро он изменился и стал подъемом!"
(возможно, шутка о Гераклите, с его «путь вверх вниз один и тот же»)