Как формировалось понятие конфуцианства? И что оно значит?

 (рисунок бороды) мягкий + дождь = , что буквально значит: размокнуть, быть мокрым и липким. Правда, словарные значениядругие, они заимствованы у других иероглифов: нуждаться, требоваться, должно, нужно. Но в сочетаниях с другими элементами  просто значит мягкий. Например:

мягкий + сердце = застенчивый, трусливый, слабоумный.
мягкий + одежда = мягкая шелковая ткань, нижнее белье.
мягкий + женщина = «мягкая женщина», любовница, наложница.

Точно так же сложилось и искомое понятие –

мягкий + человек = буквально: мягкий человек, с мягкими манерами, цивилизованный, культурный, утонченный. Окончательный смысл – конфуцианец, приверженец конфуцианского учения. И шире: образованный человек, scholar. (Т.е. происхождение понятия конфуцианец совпадает с происхождением слова gentle-man, мягкий человек.)

***

Лунь Юй, «Суждения и беседы» Конфуция не были написаны им самим; это записи его учеников. Учитывая предельную жесткость структуры афоризмов Конфуция, записи можно считать достоверными: эти смысловые кристаллы легко запомнить как они есть, но трудно «творчески» переработать.


Возвращаясь к понятию конфуцианец, ученый, джентльмен. В книге Лунь Юй иероглиф
rú встречается всего один раз – в пересказе ученика. (Это понятно: вряд ли сам Конфуций стал бы часто говорить «конфуцианец», «приверженец моего учения». Устойчивое понятие сложилось позже.) И этот единственный раз звучит так:

女為君子儒

 無為小人儒

rǔ   wéi   jūnzǐ   rú
wú wéi xiǎnrén rú

Первый иероглиф похож на nǚ, женщину, но это сокращение от , и звучит он rǔ, почти так же, как конфуцианец rú и значит ты. Это красивое и глубокомысленное созвучие, явно неслучайное: ты = мягкий человек, цивилизованный человек.

Переводится текст примерно так:

ты будь цзюнь-цзы ру
и не будь сяо-жэнь ру

Мало быть ру, т.е. числиться приверженцем нашего учения, надо еще быть цзюнь цзы, по-настоящему благородным человеком; а не так, что ты учишься, осваиваешь «теорию», но при этом остаешься свиньей сяо-жэнь, человеком низким.

Т.е. опять, не в первый раз у Конфуция, встречается мысль, с которой началась философия в Индии, Греции и Китае: мыслить и быть – одно: τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι.

Hey, you!

Apr. 7th, 2019 12:23 am

Учитель сказал: «Эй, Ю!
Научить тебя, что такое знание?
Действовать на основе знания – это знание.
Действовать на основе незнания – это незнание.
Вот что такое знание.»  (Лунь Юй 2-17)

子曰 
誨女  知之 
知之    知之
不知    不知
是知  也。
 

(Перевод звучит странно, тавтологично, я понимаю; но это лишь набросок. И оригинал тут очень хитроумен.) 

Мысль, если я понял ее правильно, близка к тому, что говорил Сократ. Когда люди в разговоре с ним сетовали, что они, ну конечно, знают как правильно поступать, но вот, не получается: то-се, житейские обстоятельства; он строго говорил: нет, если не получается, значит – не знаешь; это не настоящее знание. Знание неполноценно, если нет действия на основе знания. Таков лейтмотив разговоров Сократа (в диалогах Платона). 

Эта житейская мудрость подводит к одному из ключевых тезисов европейской философии: единство бытия и мышления. «Мыслить и быть – одно и то же», τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν ἐστίν τε καὶ εἶναι, написал Парменид (а до него Гераклит, но не таким прямым текстом), и – ту-ту! – поезд европейской мысли тронулся. Мысль о любом определенном предмете, разумеется, не совпадает с самим предметом. Но «пустая» мысль о быти-и, das Sein, the to be, уже пересекается со своим предметом, превращается вместе с ним в двустороннее единство. 

(Сократово «я знаю, что ничего не знаю» и почти дословно повторяющее его Декартово cogito ergo sum – о том же: «пустая» мысль о моем бытии совпадает с самой моей «экзистенциией». Это точка максимальной достоверности мысли, замковый камень свода онтологической архитектуры.) 

Возможно, Конфуций тоже говорит о единстве бытия и мышления, но в более практической плоскости: настоящее, полноценное знание соединяет «теорию с практикой», созерцание с действием. А действовать на основе незнания – это главная ошибка именно знания: оно не должно было спускать действие с поводка. Знающий бы так не сделал. 

*** 

Однако китайский текст, кажется, можно прочесть и иначе. В этом варианте я меньше уверен, но он вполне соответствует синтаксису, лексике и стилю оригинала: 

Знать чтобы знать (= знание ради знания)
Не знать чтобы не знать (= незнание ради незнания.)
Вот что такое знание. 

Если это правильное чтение, то мысль получается совсем другая – об антипрагматизме знания: настоящее знание – это когда ты просто хочешь знать, без цели. Оборотная сторона, «незнания ради незнания», – это о незнании естественном, а не вынужденном (если тема неинтересна и пуста, а не потому что помешали обстоятельства, жена-дети, времени нет). 

Тогда мысль Конфуция предстает такими двумя тезисами: Знание без полезности. Незнание без вынужденности. 

Но тут я, все-таки, сомневаюсь. Нужен более широкий контекст, чтобы окончательно решать, какова гносеология книги Лунь Юй. 

Может ли идея знания у Конфуция быть антипрагматичной? Весь контекст конфуцианства очень прагматичен – это выработка этики и этикета благородного человека, воспитание достойного члена общества. Но то же самое было и у греков! Цель их философии была не в облаках витать, а воспитывать достойных граждан полиса. Однако, именно поэтому с самого начала (7-й век) философы настаивали, что знание должно быть антипрагматичным, теоретичным. Иначе оно сразу станет политизированным, партийным, конъюнктурным и в итоге недостоверным: практический интерес исказит его, и о пользе можно забыть. Хочешь пользы – не ищи ее. Возможно, так же мыслил и Конфуций. Не знаю. Нужен более широкий контекст. А пока – standby...

PS Самый расхожий английский перевод тут не помогает, а только еще больше запутывает: "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge." Но это уж традиционная английская философская глухота, ничего не поделаешь...