15-23. Ad hominem, ad verbum
Jul. 5th, 2020 02:54 am子曰:
君子不以言舉人,不以人廢言。
Учитель сказал:
Цзюнь-цзы не возвышает человека из-за слóва, не отвергает слóва из-за человека.
***
Помнится, в каких-то греческих полисах в народных собраниях была такая практика: если с дельным предложением выступал дурной человек, его останавливали и просили уважаемого человека повторить его слова. Чтобы хорошая мысль не испортила себе репутацию низким происхождением – от дурака или подлеца.
Конфуций предполагает не усложнять и судить о человеке и о слове раздельно. Слово в большей степени отделимо от человека, чем поступок, такова основная мысль, которая в те времена могла казаться неочевидной.
Слова могут быть заимствованными или притворными, а дела, «послужной список» – нет; по ним и надо судить. С другой стороны, никто не плох настолько, чтобы не мочь придумать и сказать что-нибудь дельное: даже и совет ничтожного человека может на что-то сгодиться. Слово, конечно, тоже может быть поступком; иногда от него зависит многое. Но может и не быть. Поэтому одних предвыборных речей не достаточно, чтобы оценить чиновника и (о чем и говорит текст) возвысить его, т.е. поднять по карьерной лестнице.
Напомню, текст – о цзюнь-цзы, конфуцианском идеале, благородном человеке вообще, но не забывая и об узком значении слова – принц, правитель. Т.е., речь идет прежде всего о том, как правитель должен подбирать себе чиновную команду (исходя не только из их слов), и как он должен прислушиваться к словам и советам (не взирая на то, от какого человека они исходят).
Все это, возможно, звучит скучнейшей банальностью, но надо отдавать себе отчет в двух вещах. Во-первых, это первые шаги в создании этико-политической философии, а философу всегда надо все проговаривать очень педантично, не пропуская банальностей и очевидностей; во-вторых, этот текст – один из кирпичиков воздвигаемого Конфуцием здания меритократии, т.е. политической культуры, основанной на этике, а не на прагматизме. И в ней важно, чтобы слова и дела занимали свое место, не выше, не ниже.
Латинский перевод иезуитов (слегка подредактированный мною) звучит как чеканный афоризм времен Римской империи:
Sapiens nec ob sermonem evehit hominem; nec ob hominem negligit sermonem.