子曰:
君子不以言舉人,不以人廢言。 

Учитель сказал:
Цзюнь-цзы не возвышает человека из-за слóва, не отвергает слóва из-за человека. 

***
Помнится, в каких-то греческих полисах в народных собраниях была такая практика: если с дельным предложением выступал дурной человек, его останавливали и просили уважаемого человека повторить его слова. Чтобы хорошая мысль не испортила себе репутацию низким происхождением – от дурака или подлеца.

Конфуций предполагает не усложнять и судить о человеке и о слове раздельно. Слово в большей степени отделимо от человека, чем поступок, такова основная мысль, которая в те времена могла казаться неочевидной.

Слова могут быть заимствованными или притворными, а дела, «послужной список» – нет; по ним и надо судить. С другой стороны, никто не плох настолько, чтобы не мочь придумать и сказать что-нибудь дельное: даже и совет ничтожного человека может на что-то сгодиться. Слово, конечно, тоже может быть поступком; иногда от него зависит многое. Но может и не быть. Поэтому одних предвыборных речей не достаточно, чтобы оценить чиновника и (о чем и говорит текст) возвысить его, т.е. поднять по карьерной лестнице.

Напомню, текст – о цзюнь-цзы, конфуцианском идеале, благородном человеке вообще, но не забывая и об узком значении слова – принц, правитель. Т.е., речь идет прежде всего о том, как правитель должен подбирать себе чиновную команду (исходя не только из их слов), и как он должен прислушиваться к словам и советам (не взирая на то, от какого человека они исходят).

Все это, возможно, звучит скучнейшей банальностью, но надо отдавать себе отчет в двух вещах. Во-первых, это первые шаги в создании этико-политической философии, а философу всегда надо все проговаривать очень педантично, не пропуская банальностей и очевидностей; во-вторых, этот текст – один из кирпичиков воздвигаемого Конфуцием здания меритократии, т.е. политической культуры, основанной на этике, а не на прагматизме. И в ней важно, чтобы слова и дела занимали свое место, не выше, не ниже.

Латинский перевод иезуитов (слегка подредактированный мною) звучит как чеканный афоризм времен Римской империи:

Sapiens nec ob sermonem evehit hominem; nec ob hominem negligit sermonem.

Латинское fābula - это разговор. От глагола говорить - fārī. Отсюда - и фабула, и фатум (букв. "сказанное").

Очень жалко, что испанский забыл этот корень и превратил старинное fablar (которое я встречаю в романсах 15-го века) в нынешнее базарное hablar. Слово оглохло, потеряло историческую глубину, латынь в нем уже не звучит, ее надо находить в этимологических словарях. 

(Во французском этот корень остался только в басне и в байке, фабль и фаблиó. А говорить parler восходит, через латынь, аж к греческому парабалло, сравниваю. Речь как парабола, говорить как сравнивать. Интересно...)

Та же история с латинским facere, из которого родилось староиспанское facer, а теперь превратилось в hacer. А fecho превратилось в hecho. И слова оглохли. Арабское это влияние или обычная фонетическая порча - не знаю.

...y empezara de fablar:
- ¿Qué es esto, la mi señora?
¿Quién vos ha fecho pesar?
Si os enojaron mis moros
luego los faré matar,
o si las vuesas doncellas,
farélas bien castigar...
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

Я ненавижу-люблю. Возможно ли это? Не знаю.
Чувствую именно так. И распинаю себя.

Я уже писал о худшем типе ученика – восторженном дураке, который впадает в радостное изумление от всего, что слышит, и которому можно сказать подряд две противоположные вещи, а он не заметит разницы и будет пребывать в неизменном умилении.

И я не раз приводил хлесткую фразу Гераклита, раз и навсегда припечатавшего этот тип восторженного дурака (впрочем, и эта фраза тоже привела бы такого дурака в полный восторг): βλὰξ ἄνθρωπος ἐπὶ παντὶ λόγῳ ἐπτοῆσθαι φιλεῖ, буквально «глупый человек всякой речью (= всяким учением) восторгаться любит», а в чьем-то прекрасном переводе – «дурак дивится всякой речи».

Сегодня к нашему уютному кругу великих умов присоединился Конфуций. Он выражается мягче, деликатнее, чтобы не ранить чувства молодого человека по имени Ян Хуэй:

回也非助我者也

於吾言無所不

Хуэй мне никак не помогает:
О чем бы я ни говорил, он всегда доволен!

Или, как многословно, но вполне точно перевели-истолковали братья-иезуиты:

Unus ex omnibus Hoei non adjutabat me dubia scilicet proponendo. Ex meis etenim sermonibus sententiisque non erat vel una, qua non vehementer lae taretur : Supervacaneum ducebat scilicet quidquam interrogare.

(Among all, Hui [Yan Hui] alone did not help me since he did not raise questions. He could find delight in all of my words and opinions, realizing that it was unnecessary to ask anything more.)
По мере медленного погружения в тексты Конфуция, его образ складывается все более живой и симпатичный. Есть несколько пунктов, по которым он обнаруживает твердость и неколебимость суждений, но в целом стиль общения у него самый простой и располагающий. Он не позволяет себе говорить «глубокомысленно» и загадочно (полная противоположность Лао Цзы), полностью лишен снобизма, мягок, терпим. Но также ироничен и насмешлив (часто подтрунивает над учениками). Юмор у него элегантный, без сарказма; когда шутит – больше играет словами, стилем или поэтическими ассоциациями (с простыми народными песенками). 

Отношения с учениками – очень теплые, демократичные: их голоса всегда слышны, всегда звучат свободно, без подобострастия. Атмосфера бесед очень естественная; передана она вполне точно; подделать такое в текстах невозможно. (Да и зачем? Авторитарный человек вообще писал бы сам и никаких учеников бы не упоминал, – как Лао Цзы.) Конфуций не давит на них, мнения их выслушивает, предлагает коллективно обсудить. Хорошо умеет слушать. В целом, напоминает Сократа, но без юродства и сарказма, без семейных склок с Ксантиппой, без праздного шатания по рынку. Конфуций подчеркнуто прост, но достоинства не теряет. Он старается соответствовать трем своим идеалам (в порядке восхождения): ру (мягкий человек), цзюнь цзы (истинный джентльмен) и шэн (совершенно-мудрый); но невысоко ценит свои достижения. 

Ученики его, видимо, искренне любят. Эти живые интонации пробиваются в текстах сквозь 2500 лет; но их сохранила и традиция; это было так запомнено. Вот один текст, в котором нет слов Конфуция, нет философии, а только радость учеников, похожих на зайцев вокруг деда Мазая. Шен-шен! – умиляются они, – яо-яо! 

子之燕居
申申如也
夭夭如也

zǐ zhī yàn jū
shēnshēn rú yě
yāoyāo rú yě 

Когда учитель дома отдыхает,
Он такой уютный-уютный!
Он такой мягкий-мягкий! 

Как вам такой стиль в философском трактате, ставшем главным текстом культуры? Почти вызывающе! Но в том-то и замысел конфуцианского проекта ру, "мягкие люди", джентльмены: дать новый, более человечный, непринужденный, сердечный, демократичный стандарт общения. 

Сегодня мне попалась, наконец, книжка с первым европейским переводом Лунь Юй, сделанным иезуитами в Китае. Перевод был опубликован в 1687 году. Это его прочел Лейбниц и стал первым убежденным конфуцианцем в Европе. Как и ваш покорный слуга, он очень высоко ценил этические разработки Конфуция и призывал принять их в Европе. Перевод, конечно, очень вольный по стилю, очень многословный (это латынь), но вполне точный по смыслу. У меня сложилось впечатление, что иезуитам помогали конфуцианцы, поясняли, комментировали, помогали уловить дух.
 

Вот как переводится текст про деда Конфуция и зайцев.

Discipuli Magistrum suum Confucium hoc elogio passim celebrabant, Confucius magister noster, inquiebant, quotiescumque solus & à negotiis liber domi degebat, quam erat jucundus & affabilis, quam explicato serenoque animo! Quam comis ac placidus!
  

The disciples everywhere celebrated their Teacher with this sentence: “Whenever our Teacher Confucius remains alone at home and free from business, how happy and affable he is! How free and tranquil is his mind! How mild and gracious he is!”


Существует четыре способа надеть футболку: 1) правильно, 2) наизнанку, 3) задом наперед, 4) задом наперед + наизнанку. Я с утра надеваю любым из четырех способов, причем три последних применяю спросонья или по рассеянности, но, как правило, тут же исправляюсь, перенадеваю правильно. Девушкам не о чем беспокоиться.

Эти четыре способа надевать футболку напоминают четыре способа презентации мелодических фигур, открытые в позднее Средневековье и обкатанные в мессах эпохи Возрождения: в прямом движении (primus), в перевернутом виде (inversus), задом наперед (retroversus), и перевернуто + задом наперед (retroversus + inversus): P, I, R, RI. Фигура зеркально обращается с помощью двух осей симметрии, горизонтальной и вертикальной:

↗   ↖

↘   

Возможность двигать мелодию в четырех направлениях напоминает старинный двухмерный латинский палиндром. 

S  A  T  O  R
A  R  E  P  O
T  E  N  E  T
O  P  E  R  A
R  O  T  A  S 

Нововенский композитор Антон Веберн, широко пользовавшийся в своей технике четырьмя вариантами (P, I, R, RI), любил их иллюстрировать как раз этим палиндромом. 

Фраза SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS читается одинаково в четырех направлениях и переводится примерно так: «сеятель Арепо управляет плугом». 

Разнонаправленность чтения этой фразы и упоминание в ней сеятеля и плуга заставляет, в свою очередь, вспомнить, что греки сначала писали справа налево, как арабы и евреи, а потом стали писать чередуя направо и налево, и называли это письмо бустрофедон, «повороты быка» - быка, запряженного в плуг и пашущего поле туда-сюда, полосу за полосой, то слева направо, то справа налево (не возвращаться же каждый раз к началу поля). И только после этого греки остановились на писании слева направо... 

Радио «Вперед, в Древнюю Грецию!» продолжает свое вещание. Оставайтесь с нами!

Это кусочек вагантской кабацкой песни 13 века. Лирика клириков.

(Первый композитор-минималист Карл Орф использовал ее в своей смачно-попсовой кантате Carmina Burana. Кто не слушал – так и оставьте ее неслушанной. Здоровее будете.)

Список пьющих:

Tam pro papa quam pro rege 
bibunt omnes sine lege. 
Bibit hera, bibit herus, 
bibit miles, bibit clerus, 
bibit ille, bibit illa, 
bibit servus cum ancilla, 
bibit velox, bibit piger, 
bibit albus, bibit niger, 
bibit constans, bibit vagus, 
bibit rudis, bibit magus, 
Bibit pauper et aegrotus, 
bibit exul et ignotus, 
bibit puer, bibit canus, 
bibit praesul et decanus, 
bibit soror, bibit frater, 
bibit anus, bibit mater, 
bibit ista, bibit ille, 
bibunt centum, bibunt mille. 

Anus – это не только то, что вы подумали, а еще и вполне почтенная пожилая женщина, старушка. Почему – боюсь даже начать думать. Пьющий нигер в средневековом тексте меня удивил, ну да почему бы и нет. Что он, не человек, что ли? Пусть пьет себе.

Итак, согласно этому списку, пьют: папа и король, госпожа и господин, солдат и клирик, мужчина и женщина, слуга и горничная, шустрый и вялый, белый и черный, оседлый и бродяга, тупица и мудрец (или фокусник-шарлатан?), бедняк и больной, изгнанник и безродный, мальчик и старик, епископ и дьякон, сестра и брат, старуха и мать, тот и та, сотни и тысячи.
 

Вообще, это хорошая мнемоническая игрушка – для заучивания латинских существительных. И еще лучшая игрушка – для активной тренировки своего словаря: взять и продолжить список...
 

bibit cattus, bibit canis,
bibit porcus, bibit ranis,
bibit lupus, bibit agnus, 
bibit parvus, bibit magnus…
(А потом и говорит:
«У меня живот болит!»)

Традиция предсказывать Новое Средневековье насчитывает уже больше ста лет...

Это я не к тому, что предсказания были ошибочными, и Средневековье не наступило. Нет, все было верно. Но, каким бы щедрым на перемены ни был ХХ век, наступление новой эпохи занимает, видимо, больше времени. И Новое Средневековье потихоньку наступает. Как минимум, с 1914 года. Или раньше. И 
долго еще будет наступать.

Мы читали много книжек про то, что Темные века были не темными, а светлыми; что жизнь там была полна красок, смыслов и новшеств. Ну да. Одна готическая архитектура чего стоит: по инженерной изощренности она превосходит ренессансную. Так что не пугайтесь: новое Средневековье не будет временем мрака, беззакония, невежества и застоя. Будет и наука, и технический прогресс, и разноцветная секулярная жизнь. Будет даже секс, - если вы забеспокоились.


Чего же тогда не будет? Чего мы лишимся в результате наступления Средневековья или Темных веков? Одной маленькой штучки, о которой большинство людей вообще не думает: классической филологии. Средневековье от Несредневековья отличается, в конечном итоге, только тем,


Есть ли приращение в аористе,
И какой залог пепайдевкос.

Т.е., тем, в мейнстриме или в маргинальности пребывает классическая модель мышления, культуры, образования. Определяет ли античность текущую культуру (начиная с самой филологии и кончая политикой, искусством, правом и т.д.) или уже нет. И, не в последнюю очередь, получает ли элита (правители, ученые, художники) классическое образование или нет.


Все остальное – вторично. Поэтому, о наступлении нового Средневековья мы узнаем по угасанию классической филологии. Если верить наблюдениям самих филологов-классиков, угасание это сейчас происходит вполне бодрыми темпами. Т.е. совершенная тьма невежства, конечно, не наступит, и кучка фриков-специалистов останется всегда (как это было и в Средние века); но ни классического образования, ни остатков классического мышления мы в объемах 18-19 века уже не увидим. Еще пара поколений политической, научной и художественной элиты вырастет без Эсхила и Горация, и все: мы – в Темных веках. Ищем днем с фонарем человека. И не находим. Одни кувшинные рыла с гаджетами.


...


Кстати, одним из многих буревестников Средневековья был Чехов. Его "Человек в футляре" – это и злая пародия на филолога-классика (тогда была большая дискуссия, нужно ли классическое образование; Чехов считал, что не нужно), но еще и пожелание-предсказание о будущем вымирании классической модели культуры: Чехов провидчески уложил своего героя в гроб.

Не знаю, почем Globe Theatre принято переводить как Театр "Глобус", потому что речь идет не о глобусе, а о мире, о земном шаре. Театр Земного Шара. Или - Театр "Земной шар". А лучше всего - Театр Мира.

Поэтому когда Шекспир говорит "весь мир - сцена" (all the world's a stage), он не претендует на оригинальное суждение, а просто перефразирует название своего театра.

Мысль о том, что мир - театр, стара как мир и как театр. Она есть у Паллада: σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον - жизнь это сцена и игра; она есть у Петрония: totus mundus agit histrionem - весь мир играет на сцене. И именно эта латинская цитата висела над входом в Globe Theatre, была его девизом. Шекспир лишь повторил этот девиз в тексте пьесы.
...adulescentiam alunt, senectutem oblectant, secundas res ornant, adversis perfugium ac solacium praebent, delectant domi, non impediunt foris, pernoctant nobiscum, peregrinantur, rusticantur...

Факт перевода этого пассажа общеизвестен и в изданиях Михайлы Васильевича упомянут. Но все равно - красивый разговор "мастеров слова".

Это изящное, с приподнятой бровью: pernoctant nobiscum - ночуют с нами, проводят с нами ночи (это про штудии, не про девушек)... Это сверхкомпактное peregrinantur, rusticantur...- странствуют (с нами), живут (с нами) в деревне... И говорит тут автор о самостоятельных штудиях, о домашней учебе как постоянном спутнике его жизни. И постоянном образе жизни.

Это не тривиальная, не сама собой разумеющаяся вещь, и этот текст - не парадная болтовня "обо всем хорошем и прекрасном". Это очень точная формула осмысленной и свободной жизни - через постоянное самообразование, самодрессуру, которая одна только и радует и услаждает автора (почти эротически - pernoctant nobiscum).

И тат же мысль - по-русски, удивительно органично, но с редкой для русской поэзии латинской краткостью и ясностью. Это немножко затертые, но все-таки очень хорошие стихи. Ямб был еще новинкой и по-молодецки выпячивался, от этого призвуки марша. Ну и дидактично, да. А так - все равно хорошо, если это прочесть свежим взглядом. И, кстати, тут "науки" - это, конечно, не казенные "отрасли знания", не "химия, физика и Латинская Америка", а studia, штудии, причем самостоятельные (а какие еще могут быть "в дальних странствах" или "наедине, в покое сладки"?):

Науки юношей питают,
Отраду старым подают,
В счастливой жизни украшают,
В несчастной случай берегут;
В домашних трудностях утеха
И в дальних странствах не помеха.
Науки пользуют везде,
Среди народов и в пустыне,
В градском шуму и наедине,
В покое сладки и в труде.

Мой учитель (не буду говорить, в какой профессии и кто это был, но это не филология) читал на 4 или 5 языках и продолжал свои штудии, не касающиеся его профессии и не требуемые в ней, до конца жизни - история, мемуары, научная периодика, новые языки (умер он в 89). Это был свободнейший человек, без малейшего налета советской запуганности, унылости и вот этой вот бьющей в нос всеобщей разъеденности компромиссами до гнили.

(Это все вдогонку разговорам о стратегии свободы.)