Еще один красивый смысловой кристалл - Лунь Юй, 6-23
知者 樂 水 仁者 樂 山
知者 動 仁者 靜
知者 樂 仁者 壽
zhī zhě yuè shuǐ rén zhě yuè shān
zhī zhě dòng rén zhě jìng
zhī zhě yuè rén zhě shòu
Я не буду разбирать иероглифы, хотя они очень интересные (третий, например, значит: 1) радоваться, 2) музыка). Мысль здесь опять оформлена как бинарная оппозиция, только не между хорошим и плохим, а между «двумя видами хорошего». Первая половина говорит о знании жи: «Тот, кто знает...» или «Знание – это...»; а вторая половина говорит об эмпатии, человечности, гуманности, жэнь.
Т.е. разбивка на противоположности идет по оси интеллект / сердце. В левой половине мудрость ума, в правой – мудрость сердца. И качества их даются тоже в бинарной оппозиции: движение / покой. Знание бежит, как вода. Эмпатия спокойно высится, как гора. Знание движется, развивается, оно активно. Эмпатия неподвижна и созерцательна, она оттачивает свою чуткость. Знание полно живости и радости (а не печали, как у Экклезиаста), эмпатия не суетится, она устремлена в вечность.
Стихи Конфуция (я не оговорился: несмотря на строгость мысли, это именно стихи!) очень компактны, полны музыки созвучий (жи-же, шуи-шан, донг-цинг), их «единственно правильный» перевод невозможен, но вот вам три варианта, достаточно точно передающих и смысл, и поэтику. А поэтика тут очень элегантная: смотрите, как он выразительно переходит от "радуется тому-то" к просто "радуется"...
Тот, кто знает, радуется воде. Тот, кто сочувствует, радуется горам.
Тот, кто знает, подвижен. Тот, кто сочувствует, спокоен.
Тот, кто знает, радуется... Тот кто, сочувствует, долговечен...
Знание – это радость воды. Эмпатия – это радость гор.
Знание – это движение. Эмпатия – это покой.
Знание – это радость. Эмпатия – это долговечность.
Или даже так:
Мудрого радует вода.
Доброго радуют горы.
Мудрый движется.
Добрый в покое.
Мудрый радуется.
Добрый долговечен.
И пока я все это писал, никак не мог опознать мелодию Конфуция: «где я ее слышал?». Ну конечно! У Лорки! И та же симметрия типа инь-ян (только речь идет о дне и ночи), и та же противоположность покоя и движения...
ВЕСЫ (пер. мой)
Ночь всегда неподвижна.
День уходит, приходит.
Ночь мертва и возвышенна.
День всегда окрылен.
Ночь - над гладью зеркал,
День - под сенью ветров.
BALANZA
La noche quieta siempre.
El día va y viene.
La noche muerta y alta.
El día con un ala.
La noche sobre espejos
y el día bajo el viento.