Bai Ju yi

La despedida en la llanura antigua

Densa, densa,
             cubre llanuras la hierba,
Una vez al año
             se seca y de nuevo prospera.
Fuegos de verano
             la queman, pero no la eliminan;
Brisas de primavera
             regresan y la reaniman.

Fragancia desde lejos
             al camino antiguo vuela;
Verdor esmeralda
             al muro abandonado envuelve.
Otra vez, de nuevo,
             el noble joven se encamina...
Espesa, espesa,            
             brota la tristeza de despedida.
 

Bai Ju-yi. Nevada nocturna 

De repente siento:
               la cama está tan fría.
Me turno y veo:
               el papel de la ventana brilla.
La noche profunda.
               Pienso, la nevada es intensa.
A veces se escucha
               el crujido de bambú rompiendo.

Li Bai 

Bajo la luna bebiendo solo 

Entre las flores
                la única jarra de vino;
Bebiendo solo:
                ni amigos, ni parientes.
Levanto la copa, 
               a la luna brillante invito;
Aparece la sombra,
               y con ella nos hacemos tres. 

Sin embargo, la luna
               no comprende nada en bebidas;
Y la sombra solamente
                sabe repetir mis movimientos.
Aunque temporal,
               con estos dos en compañía,
Nos alegraremos
               mientras dura la primavera.  

Cuando yo canto
                la luna en ritmo me sigue;
Cuando yo bailo
                la sombra en zigzags se agita.
Somos sobrios –
               nos en armonía movemos;
Somos borrachos –
               nos dispersamos y caemos... 

Por el mundo sin fines
                destinados siempre vagar,
En la Vía Láctea
                designamos nos encontrar.


 
Еще один испанский вариант старого перевода: Ван Вэй. Прощание. Самые известные в Европе его стихи, потому что их использовал Малер как заключительный текст "Песни о земле".

Wang Wei. Despedida

Descabalgo,
         ofrezco una copa de vino,
Te pregunto:
      "¿Adónde intentas irte?"

Contestas:
         “qué quería, no he logrado;
Regreso, desaparezco
         en montañas Nanshan', algún lado.”

Y te vas;
         a preguntar no volvemos...

Nubes blancas
         no tienen límites de tiempo...


王維送別 

下馬飲君酒
問君何所之。
君言不得意
歸臥南山陲。
但去莫復問
白雲無盡時。

 

Старый перевод из Ду Фу пробую переложить на испанский.

Du Fu

El Palacio del Esplendor de Jaspe

El arroyo serpentea,
                el viento voltea en los pinos,
Un ratón gris se oculta
                en los restos de tejas astilladas. 

No sé dónde estoy,
                y cuál rey poseía los pasillos,
Y cómo era el palacio
                que yace a los pies de las rocas. 

En las cámaras oscuras
                centellean las luces fantasmales.
En los senderos deslavados
               el agua murmura tristemente. 

En los ecos dispersos
               se escuchan miríadas de flautas.
En los matices del otoño,
                se siente alienación, angustia. 

Las bellas de aquellos tiempos
                se han vuelto en arena amarilla;
Polvo y rímel de sus rostros
                han desaparecido mucho antes. 

Una vez sirvieron ellas
                en carruajes decorados con oro;
Y ahora solamente queda
                un caballo, monumento de piedra. 

Se apodera de mí la tristeza
                y me hundo abatido a la hierba
Y canto un largo rato,
                de lágrimas llenando mis palmas. 

Callado, silencioso,  
                me pongo en camino de nuevo...
¿Podría alguien estar
                destinado a vivir mucho tiempo?

Собираю вместе старые переводы Лорки. Не все они были в этом журнале.

Лорка – один из моих любимых поэтов. Он страстен, но в руках у него – остро отточенный карандаш архитектора. Он сух и горяч – это самое лучшее сочетание качеств в поэте (художнике, композиторе). Он бывает очень схематичен и конспективен: отжимает из стихов риторическую влагу и оставляет только сухой каркас – созвездие нескольких нужных образов; они выбраны так, что побуждают воображение заполнить все остальное пространство. Стихотворение-конспект, стихотворение-матрица, стихотворение-чертеж, стихотворение-схема. Эта техника напоминает хайку или танка: там тоже нет заполнения пейзажа, а лишь два-три тщательно отобранных детали, направляющих воображение читателя, помогающих ему дорисовать остальное. 

Переводы мои – не «высеченные в мраморе» настоящие переводы, а подсобное хозяйство читателя. И разборы – не литературоведение, а попытка ясно артикулировать свои читательские впечатления. Я перевожу и комментирую так, как может себе позволить только любитель: не «как надо», а как интересно. Лорка – архитектор и изобретатель; и я пытаюсь видеть архитектуру его стиха. Я делаю это для себя, а в блог выкладываю на случай, если кому-то интересно то же самое.

Одним переводчикам интересно, как это могло бы звучать по-русски. Другим интересно, «почему этого не могло быть написано по-русски» (М. Гаспаров): им важно не обрусить автора, а показать, какова настоящая дистанция от русской культуры до него. Мне интереснее этот второй подход.  

Перевод – всегда комментарий. Переводчик видит (или предпочитает видеть) одни грани и не видит (или не умеет, не любит, не хочет видеть) другие. Это нормально. Я ничего не понимаю в испанской душе, да и откуда мне? Поэтому я и не пытаюсь претендовать на ее «раскрытие». Но культурный барьер мне совсем не мешает видеть «архитектурные» идеи Лорки... 

Сначала идут просто переводы, в конце – несколько стихотворений с разбором. 

читать )
Собираю в одном тексте три старых перевода старинной испанской поэзии - романсов XIV-XV вв. 

читать )
Латинское fābula - это разговор. От глагола говорить - fārī. Отсюда - и фабула, и фатум (букв. "сказанное").

Очень жалко, что испанский забыл этот корень и превратил старинное fablar (которое я встречаю в романсах 15-го века) в нынешнее базарное hablar. Слово оглохло, потеряло историческую глубину, латынь в нем уже не звучит, ее надо находить в этимологических словарях. 

(Во французском этот корень остался только в басне и в байке, фабль и фаблиó. А говорить parler восходит, через латынь, аж к греческому парабалло, сравниваю. Речь как парабола, говорить как сравнивать. Интересно...)

Та же история с латинским facere, из которого родилось староиспанское facer, а теперь превратилось в hacer. А fecho превратилось в hecho. И слова оглохли. Арабское это влияние или обычная фонетическая порча - не знаю.

...y empezara de fablar:
- ¿Qué es esto, la mi señora?
¿Quién vos ha fecho pesar?
Si os enojaron mis moros
luego los faré matar,
o si las vuesas doncellas,
farélas bien castigar...

Pulga по-испански блоха или вошь (сейчас больше блоха, в старину больше вошь), а pulgada дюйм. Словарь говорит, что слова никак не связаны. Есть еще большой палец – pulgar, растительная тляpulgón, выводить блох или вшейespulgar.

Такое созвучие, конечно, провоцирует на игру словами. Большой палец pulgar грамматически звучит как глагол: «вшиветь», «вшеть» (давить вшей большим пальцем?). И дюйм, pulgada грамматически звучит как пассивное причастие женского рода совершенного вида: «овшивевшая», «завшивленная». Т.е. для испанского уха всякое измерение в дюймах звучит как измерение в «завшивленных барышнях». La pantalla de 21 pulgadas – экран размером в двадцать одну завшивленную.

Кстати, в процитированном вчера романсе 15-го века об испанце, похищенном маврами, из плена его вызволяет ни кто иной как Сам Бог (оценивший с небес его душевные качества). И первым делом после расстегивания цепей Бог «развшивливает» героя, очищает от вшей. Потом отмывает («лучше, чем я заслуживал»!) и дает 100 евро дублонов на обратную дорогу.

...espulgábame y limpiaba
mejor que yo mereciera;
por un placer que le hice
otro muy mayor me hiciera:
diérame casi cien doblones
en libertad me pusiera...

Если «очистить душу» давно стало стандартным выражением (люди постоянно мечтали помыться и сублимировали это чувство в пожелание «чистоты души»), то интересно: не было ли похожих метафор насчет вшей: «Развшивь меня, Господи! Обесвшивь душу мою вшивую грешную!»

Сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет.

Поговорка имеет смысл только по-арабски, потому что сладкий - это и есть halawa.

А еще я сегодня узнал, что ojalá - это испанское произношение арабского law šá lláh (если Бог пожелает), от классического wa-šā’ allāh, (дай-то Бог). Но не от иншалла (’in shā’ allāh)!

Пишут, что до 4000 слов в испанском сформировалось под влиянием арабского.

Ну, almohada, подушка, algodón, хлопок, alcoba, спальня, или alfombra, ковер, это неудивительно: домашнему комфорту и роскоши европейцы учились у арабов, поэтому и предметы роскоши называли по-арабски. Туда же относится и разнообразие продуктов: café, limón, azúcar, aceite, aceituna, zanahoria. Административные должности (alcalde, alguacil) или топонимы (al mansa = la Mancha) тоже понятны: испанцы часто жили в арабских владениях. 

Но что у непьющей религии заимствовано слово alcohol (буквально "сурьма" для подрисовки глаз, косметика), это интересная причуда истории. (Впрочем, спирт этанол тоже создан мусульманским химиком...)
Кстати, продолжая тему "толедского духа": вот еще одна из иллюстраций к нотному сборнику XIII века Cantigas de Santa Maria, созданного при дворе Альфонса Мудрого: кастилец учится у мавра играть на уде. Уд - это арабский предшественник европейской лютни и гитары. Он попал в Европу как раз через Испанию. (Лютня по-испански называется laúd, в котором легко услышать ud; оттуда слово пошло в другие языки, стало Laute, lute, luth.)

В арабской Испании 9-го века прославился некий Зирьяб, перс родом из иракского Мосула, недавно разбомбленного в борьбе с ИГИЛ. Имя его значит "черная птица", испанцы его звали Pajaro Negro. Это был "ренессансный человек" - эрудит, мастер на все руки, в т.ч. химик, кулинар, косметолог, модельер одежды, музыкант. Он был популярным педагогом, учителем игры на уде. Возможно, он и изображен на миниатюре, которая символически изображает передачу традиции от мавров к кастильцам. Забавны детали: мавр босой, христианин обутый. И столик с кувшином и только одной чаркой: мусульманин вина не пьет.



Кстати, вот еще одна миниатюра из этой книги: два кастильских музыканта играют на разных моделях гитары, которые назывались латинская гитара и мавританская гитара (Guitarra Morisca). Соответственно, слева и справа. Музыканты ревниво прислушиваются друг к другу, соревнуются, сравнивают. Художник очень точен в своих намерениях.


Toledo

Jun. 11th, 2019 04:40 am
Недавно закончил сериал El Principe, и вот смотрю очередную мавританскую драму испанского ТВ, Toledo.

Кино ниже всякой критики, конечно. Но практикую язык. Испанский - привязчивый, как чесотка: начнешь - не остановишься.

Опять межконфессиональная любовь "Танкреда и Клоринды", опять запутанное межконфессиональное соседство испанцев и мавров. И дух Толедо: дочь муфтия учит христианского юношу латыни. То, что век на дворе не 20-й, а 13-й, и вместо полицейской драмы монархическая, ничего не меняет, те же лица, те же интонации, разве только несчастным актерам приходится от мата воздерживаться.

Правит в фильме знаменитый Alfonso el Sabio, создатель уникального, космополитического, христиано-иудео-мусульманского королевства, просвещенный и гуманный монарх, покровитель искусств, наук и собиратель песен (просто идеал Конфуция).

Раз уж о нем речь зашла, он то ли автор, то ли редактор, то ли заказчик знаменитого собрания средневековой музыки Ши Цзин Cantigas de Santa Maria, шедевра поэзии, музыки, миниатюрной живописи и новомодной тогда нотации. Книга полна картинок, изображающих редкие и забытые средневековые музыкальные инструменты. Очень рекомендую поискать-погуглить.

Вот что-то типа портативного органа или то, что в Восточной Европе называли лирой (слепые лирники ходили в Украине и Белоруссии еще совсем недавно). Учитель строго смотрит на ученика, а тот робеет и ошибается:



А тут тоже учитель и ученик, с многоствольными флейтами, но у них все ладится, ученик пыхтит, старается, так что даже высовывается за рамки картинки. Учитель одет в красное, ногу артистически закинул на ногу.



"It would be no description of Mr Pecksniff's gentleness of manner to adopt the common parlance, and say that he looked at this moment as if butter wouldn't melt in his mouth. He rather looked as if any quantity of butter might have been made out of him, by churning the milk of human kindness, as it spouted upwards from his heart." (Charles Dickens' Martin Chuzzlewit)

Можно подумать, что шутка про масло, такая 100% диккенсовская, – его изобретение. Увы, только наполовину. Поговорка he looks as if butter wouldn't melt in his mouth известна как минимум с 1530 года, и значит вести себя крайне невозмутимо, с холодной сдержанностью (так что масло от холода не тает). Но также с примесью прикидываться дурачком.

В испанском для похожей цели используется hacer la mosca muerta, изображать дохлую муху, делать вид, что ты ничего не понимаешь и вообще ни при чем. ("I didn't do nothing", как говорят чернокожие преступники в американских фильмах.)

А просто дохлая мушка, la mosquita muerta, значит лицемер, притвора, «в тихом омуте черти водятся», тихий на вид и способный на предательство или буйство.

Еще один красивый смысловой кристалл - Лунь Юй, 6-23 

知者  水      仁者   山
知者  動           仁者 
知者             仁者 

zhī zhě   yuè shuǐ    rén zhě  yuè shān
zhī zhě   dòng         rén zhě   jìng
zhī zhě   yuè           rén zhě   shòu 

Я не буду разбирать иероглифы, хотя они очень интересные (третий, например, значит: 1) радоваться, 2) музыка). Мысль здесь опять оформлена как бинарная оппозиция, только не между хорошим и плохим, а между «двумя видами хорошего». Первая половина говорит о знании жи: «Тот, кто знает...» или «Знание – это...»; а вторая половина говорит об эмпатии, человечности, гуманности, жэнь.

Т.е. разбивка на противоположности идет по оси интеллект / сердце. В левой половине мудрость ума, в правой – мудрость сердца. И качества их даются тоже в бинарной оппозиции: движение / покой. Знание бежит, как вода. Эмпатия спокойно высится, как гора. Знание движется, развивается, оно активно. Эмпатия неподвижна и созерцательна, она оттачивает свою чуткость. Знание полно живости и радости (а не печали, как у Экклезиаста), эмпатия не суетится, она устремлена в вечность.
 

Стихи Конфуция (я не оговорился: несмотря на строгость мысли, это именно стихи!) очень компактны, полны музыки созвучий (жи-же, шуи-шан, донг-цинг), их «единственно правильный» перевод невозможен, но вот вам три варианта, достаточно точно передающих и смысл, и поэтику. А поэтика тут очень элегантная: смотрите, как он выразительно переходит от "радуется тому-то" к просто "радуется"... 

Тот, кто знает, радуется воде.  Тот, кто сочувствует, радуется горам.
Тот, кто знает, подвижен.  Тот, кто сочувствует, спокоен.
Тот, кто знает, радуется...  Тот кто, сочувствует, долговечен...

Знание – это радость воды.  Эмпатия – это радость гор.
Знание – это движение.  Эмпатия – это покой.
Знание – это радость.  Эмпатия – это долговечность. 

Или даже так: 

Мудрого радует вода. 
Доброго радуют горы. 

Мудрый движется. 
Добрый в покое. 

Мудрый радуется. 
Добрый долговечен. 

И пока я все это писал, никак не мог опознать мелодию Конфуция: «где я ее слышал?». Ну конечно! У Лорки! И та же симметрия типа инь-ян (только речь идет о дне и ночи), и та же противоположность покоя и движения... 

ВЕСЫ  (пер. мой)

Ночь всегда неподвижна.
День уходит, приходит.

Ночь мертва и возвышенна.
День всегда окрылен.

Ночь - над
гладью зеркал,
День - под сенью ветров.


BALANZA

La noche quieta siempre.
El día va y viene. 

La noche muerta y alta.
El día con un ala. 

La noche sobre espejos
y el día bajo el viento. 


СЯУ

Apr. 12th, 2018 02:48 pm
... что телега по-испански - telega. И по-английски тоже telega. И по-португальски тоже. Зато по-французски - совсем другое дело: télègue.
Херардо Диего (1896-1987)

Поэты многое знают:
Редкие камни, диковинные цветы...
А в моем саду расцветают
Лишь розы – неброской красоты.

Утварь мою высмеять несложно.
Такая не подобает поэту.
Что имею – потратить можно
За день, как медную монету…   

Я далекий май вспоминаю,
Весенний аромат летучий,
Да горькие стихи слагаю
Из горстки сухих созвучий.   

Любовь в несбыточном сне.
Вечная боль отречения.
И сердца в самой глубине –
Скорбная музыка забвения.   

У бедности – выгода одна:
Ее невозможно обворовать.
Поэзия моя – скромна; 
Но ее у меня не отнять.

texto original )

Mentira

Sep. 4th, 2017 03:49 pm
Вранье - вряд ли где-то этическая норма, но везде - статистическая норма. Разнится лишь отношение к нему в разных культурах - от нетерпимости до спокойной привычности. Немцы, наверное, самые последовательные адепты религии Честности. Treue, Wahrheit - наверное, главные традиционные немецкие ценности (а вовсе не орднунг пресловутый). Поэтому немцы были так хороши в философии, в науке и в музыке (!). Да и в обыденной жизни - те немногие немцы, которых я знал, были со мной заостренно честны и очень болезненно реагировали, если кто-то им врал (дело было в Москве).

Русское "правдоискательство", русский культ Правды - вещь двусмысленная. С одной стороны - действительно, повышенная, почти экстрасенсорная чуткость к фальши, которую я не встречал у других народов; с другой - какая-то невероятная карнавальная лживость: все, за что ни схватись - не то, чем себя называет. И невероятная переменчивость. Все помнят, как сказал Розанов после революции: "Русь слиняла в три дня".

Но вот в романских культурах дело совсем швах. Никто вообще не старается быть честным и не ждет честности от собеседника. Слово - только инструмент достижения цели; никаких требований Правды и Честности к нему не предъявляется. Забавно наблюдать это в испанском кино: сюжетописцы не могут обойтись без штампов: "герой хочет узнать всю правду до конца". Но на фоне беспросветной романской лживости, подобным героям не очень-то и веришь, и пафос правдоискательства по-испански меня ну совсем не убеждает.

И самое смешное, что эти "герои-правдоискатели" добиваются своих целей исключительно ложью и интригами; слово они умеют использовать только манипулятивно
. Произнеся дежурную патетическую фразу о Правде, они тут же, в том же абзаце начинают врать - как соловей поет. И вот это уже звучит аутентично. Тут Станиславский сказал бы "верю".