Уткнувшись в вино,

               не заметил, как стало темно.

Цветы, опадая,

               заполнили складки одежды.

Хмельной, поднялся

               пройтись у ручья под луной...

(В гнезда) вернулись птицы.

               Да и людей – едва встретишь.

 

李白: 自遣 

對酒不覺暝
落花盈我衣
醉起步溪月
鳥還人亦稀 

李白: 夜宿山寺 

危樓百尺
手可摘星辰
不敢聲語
恐驚天上人 

李白:  題峰顶寺 

夜宿峰顶寺
舉手捫星辰
不敢高聲語
恐驚天上人


Ли Бай. Заночевал в горном монастыре

опасно построили:
       высота в сотню чи...
можно руками
       звезды с небес собирать...
даже не смею
       заговорить в полный голос:
боюсь спугнуть
       тех кто живет в небесах...

 

Ли Бай. Сочинено в монастыре Фэндин (= в храме на самой верхушке горы)

ночую в храме
       на самой верхушке горы
руку подняв
       могу прикоснуться к звездам...

даже не смею
       заговорить в полный голос:
боюсь спугнуть
       тех кто живет в небесах...


***

У этих двух вариантов отличаются названия и первые 8 иероглифов текста; а последние 12 – одинаковые. Тот вариант, что я поставил вторым, кажется мне более поздним, зрелым и окончательным; но это интуиция, основанная на скудных познаниях, не верьте ей безоглядно. 

Возможно, причиной переделки стало то, что иероглиф , гао, «высокий», повторен в первом варианте дважды; это могло казаться «косноязычным». Хотя это красивая игра: первый раз гао – высота горы, во второй раз гао сказано о голосе – высокий в смысле «громкий» («поднять голос»).

Перевожу, как всегда, «бесцветно», почти подстрочником, чтобы не заслонять собой фигуру автора, как у переводчиков-дикарей, с их «творческим подходом»; и чтобы не заменять диковины чужой поэтики банальностями своей.

Герой стихотворения – буддийский монастырь Фэйдин, где Ли Баю случилось заночевать в годы своих странствий (т.е., в молодые годы). Он не сохранился, хотя местоположение его известно. Он был построен на вершине горы, довольно рискованным образом, так что эта фотография, думаю, способна создать нужное впечатление.

В одном комментарии я прочел, что Ли Бай во время ночевки в высокогорном монастыре Фэндин бродил по его территории и забрался в башню. Это была библиотека-скрипторий, хранилище священных книг и писарский зал; самая высокая и «экстремальная» постройка, возведенная над обрывом, и именно в ней Ли Бай и любовался на звездное небо и старался не напугать тех, кто в небесах («небесных людей»). Ну или не разбудить монахов.

Текст стихов очень простой. Никаких подмеченных цитат и аллюзий из древней поэзии я у китайских комментаторов не нашел. Поэтическое решение основано на гиперболе (звезды так близко, что можно коснуться) и фантазии (боюсь побеспокоить небесных людей). Чтобы выйти из круга привычных образов и впечатлений и передать сильное и необычное чувство, вызванное высотой и простором, Ли Бай прибегает к «необычностям», выбивая читателя из колеи обыденности. Но не впадает в вычурность, не изменяет своей обычной ясности: язык стихов - простой, естественный, как в дружеском разговоре. Это не та простота, которая хуже воровства, а та, которая - высшая степень сложности.

ночую в храме
       на самой 
верхушке горы
руку подняв
       могу прикоснуться к звездам...

даже не смею
       заговорить в полный голос:
боюсь спугнуть
       тех кто живет в небесах...

李白: 黄鶴樓送孟浩然之廣陵  

故人西辭黄鶴樓
煙花三月下揚州
獨帆遠影碧山盡
唯見長江天際流 

Ли Бай.

У Башни Желтого Журавля провожаю Мэн Хаожаня в путь до Гуанлина.

 

Старый друг       оставляет на западе

                Башню Желтого Журавля.

В дымке цветения       третьего месяца,

                отправляется вниз, к Янчжоу.

Одинокий парус      далеким отблеском

                исчезает в зеленых холмах.

И видно только:       река Янцзы

                течет до края небес...

 

Это стихи относительно ранние, но уже отлично выстроенные: от скромной «констатации факта», что друг уезжает, через усиление образности (дымка туманов и обильное цветение в марте-апреле; либо просто дымка цветения), к исчезающему среди холмистых берегов Янцзы одинокому парусу (привет Лермонтову), и наконец – распахивание горизонта вширь, до грандиозного образа пути-дао-реки, утекающей к краю неба. По-моему, это великолепно.

Дата написания 730-й год. Ли Баю 29 лет, а его старшему другу, классику раннетанской эпохи Мэн Хаожаню – 41. Ли Бай был известен пристрастием к стихам, вину и дружбе. Много ездил с места на место и легко сходился с людьми, особенно с коллегами-стихописцами. Мэн Хаожань был для него и другом, и учителем, живым богом поэзии.

Гуанлин, куда едет Мэн Хаожань, – это округ, к которому принадлежит город Янчжоу; т.е. едет он, на самом деле, в Янчжоу, вниз по реке Янцзы, на которой расположены и Янчжоу, и Башня Желтого Журавля. Заклинаю вас: если будете переводить эти стихи, ни за что не поддавайтесь соблазну перевести 西辭 как «отправляется на запад»! Ведь Янчжоу – на восток от Уханя, и плывет он на восток! Надо переводить: «оставляет на западе Башню Желтого Журавля».

А Башня Желтого Журавля, Хуанхэ Лоу – это многоэтажная башня в городе, название которого сегодня знают все: Ухань. Она была построена во времена Троецарствия, в 223 году, и названа по следам легенды о человеке, не умершем нормально, как люди, а покинувшем землю в образе желтого журавля. (Вспоминается советская песня о солдатах, не умерших, а превратившихся в журавлей.) Имя человека варьируется; иногда говорят, что это был Фэй И, военный советник Лю Шаня, сына того самого Лю Бэя, императора Шу.

Башня множество раз разрушалась и перестраивалась, а в 1985 году и вовсе была сдвинута в другое место; так что никакой аутентичности у сегодняшнего строения нет; да и претензий таких нет. Это скорее знак исторической памяти, чем реальный артефакт; но в этом качестве башня считается важной китайской достопримечательностью. Вот три изображения: современный вид, фото 1871 года и гравюра XIV века. Общего очень мало...


李白: 贈汪倫  

李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情

Ли Бай уже         на лодку взошел

                и вот-вот     отправится     в путь;

Вдруг слышит:         доносятся с берега

                топот     и пения     звуки.

Воды в Озере         Цветущего Персика –

                в тысячу     чи     глубиной;

Но не так глубоки,         как чувство, с которым

                провожает     меня     Ван Лунь.


*** 

Ван Лунь – один из друзей Ли Бая; он был одно время высокопоставленным чиновником, потом вышел в отставку и жил в деревне Таохуатань, что значит «Озеро Цветущего Персика». Там они и встретились в 755 году, во время путешествия поэта. Ван Лун узнал о прибытии Ли Бая и пригласил его к себе; оба были веселого нрава, неформально-открытого характера; сошлись легко.

Чи – это фут; 1000 футов – 300 м, глубоковато для озера; но не невозможно. А главное – никакого озера там нет: Таохуатань сегодня небольшой город, он стоит на берегу реки. (Фото вверху и внизу сделаны в его окрестностях.) Возможно, там были некоторые искусственные пруды или водохранилища (в стихах использовано слово, которое значит скорее «пруд»); но сегодня их на карте не видно. Пишут, что Ван Лунь при первой встрече рассказывал Ли Баю про персиковые сады, а потом рассмеялся и сказал, что дурачится: ничего такого нет, это только название деревни. Видимо, Ли Бай возвращает шутку в стихах: говорит о глубоких водах несуществующего озера. (Либо речь идет о реке в окрестностях деревни Таохуатань.)

Это стихотворение ценится в китайской поэтической традиции за прямоту и простоту выражения дружеских чувств, а еще за нарушение приличий. Это не парадокс: чтобы ценить нарушение приличий, надо сначала иметь очень твердые и несокрушимые о них представления. Исключение может быть ценно только на фоне почитаемой всеми нормы. В «свойской», панибратской культуре, не ценящей строгих форм общения, не ценится и неформальная прямота: «эка невидаль! мы тут все такие».

Своим именем по-китайски издавна заменяли «я»: не «я отправляюсь в путь», а «Ли Бай отправляется в путь». В третьем лице разговор о себе звучит более отстраненно, не так эгоцентрично. Но в танских стихах и «я», и свое имя равно неуместны.

Как красиво выразился безымянный автор статьи в байке-байду, традиция китайской поэзии отстаивает сдержанность чувства и скрытость смысла. И, как красиво выразился автор этого блога :), китайские стихи выражают личное безличным. Таков эстетический стандарт. Но в этих стихах есть личное (и «я», и имя), и нет никакой скрытости и тайности. Стихи простые, прямые, с единственной нехитрой метафорой (глубина чувства сравнивается с глубиной озера). Разве что прямота – не совсем «окончательная»: Ли Бай говорит не о своих чувствах, как стал бы делать европейский поэт, а о своем друге, о его искреннем гостеприимстве и дружеском прощании.

Эти стихи включены в учебники 2-го класса; язык у них простой и разговорный, так что дети понимают и запоминают текст легко, без перевода и толкований...

李白烏夜啼

黃雲城邊烏欲棲
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人
獨宿孤房淚如雨



  Ли Бай. Ночной крик ворона 

Вóроны тянутся     к месту ночлега
                в пригородах    Хуан-юня: 

Прилетают обратно:      йа!    йа! –
                садятся     на ветку,     плачут...

Женщина родом      из Цинь-чуани
                ткет     на станке     парчу; 

Откинув занавес,     синий, как дым,      
                что-то     в окно     говорит... 

Замер челнок...      такая тоска...
                вспомнила     о ком-то     далеком... 

Одинокая ночь      в доме пустом...
                капли     слез   –   дождем...

Одно из многих стихотворений, которые Ли Бай написал в псевдофольклорном стиле юэфу. И в народных песнях, и в юэфу, прежде чем перейти к человеческим делам, все начинается с символических образов природы: трав, деревьев, птиц, животных, светил. Здесь это ворон, возвращающийся вечером к обычному месту ночлега.

Ворон 
– важная птица; и в китайской поэзии не менее, чем в европейской. В «Полном собрании Танских стихов» (1705) название «Ночной крик ворона» встречается больше десятка раз, а само слово «ворон» – около тысячи раз, плюс несколько сотен раз – его синонимы. Ворон связан с разными образами и настроениями. Иногда – разлуки, одиночества, тоски, безысходности. Иногда – это предвестие возвращения близкого человека. Иногда просто поверие, что крик ворона сулит удачу.

Образцом для стихов Ли Бая можно считать «Ночной крик ворона» Юй Синя (513-581), поэта, который жил за 200 лет до Танской классики, но считается одним из ее вдохновителей. Е
сть и другой источник: Ли Бай цитирует древнюю балладу из «Книги Песен». Китайские поэты любят переклички с традицией; а в жанре юэфу это особенно уместно. И тут первый классический сборник стихов, полуфольклорная «Книга песен», изданная Конфуцием, – лучший фонд цитат.

В этой балладе речь идет либо о галках, либо тоже о воронах: буквально сказано «обратно летят ти-ти»
歸飛提提. Последняя пара одинаковых иероглифов «ти-ти» – и звукоподражание, и значимое выражение «тихо-тихо». Ли Бай заменил его карканьем: 歸飛啞啞 «обратно летят йа-йа». (То, что по-русски «кар-кар», то по-китайски «йа-йа»; и я предпочел оставить это без перевода.) При этом, слово «йа» тоже значимое: «немой, невнятный». И эту красивую двусмысленность китайские комментаторы всегда включают в свои объяснения: ворон каркает, но одновременно он нем, беззвучен. Крик и плач пополам с немотой, невысказанностью.

Вообще, эта древняя баллада – одна из самых печальных и эмоциональных в «Книге песен»: речь идет о несправедливо обвиненном человеке, который в следующих строках яростно выкрикивает: «В чем мой проступок перед Небом и Землей?! Что за преступление я совершил?!»

Комментаторы гадают, о чем стихи Ли Бая: скучает ли женщина по мужу, который уехал по делам службы, или по родне, которая осталась на далекой родине. В стихах уклончиво сказано 遠人 «далеко/далекий + люди/человек», что может значить и то, и другое. И лучше это оставить так, в «дымке» неопределенности.

«Дымка» (или «дым») в стихах названа прямо: «синеватая ткань / занавеска, как дым(ка)». Она затуманивает всю картину: тут весь образ как бы размыт слезами. Например, по тексту кажется, будто женщина говорит с кем-то за окном; но там никого нет; говорит она только сама с собой. А может быть, с вороном...

Ли Бай избегает прямой речи и прямых эмоций; в стихах слышна большая сила сдерживания. Стихи написаны рваным ритмом коротких фраз...

Как почти у всех танских стихов, у этих – лично-житейско-политический подтекст. Ли Бай, видимо, жалуется на свою невостребованность на придворной службе... Но, как во всякой хорошей символической поэзии, символические образы тут интересны не только для толкования. В хороших стихах символ розы сладко пахнет, больно колется шипами и серебристо блестит росой на лепестках...
 

Вóроны тянутся     к месту ночлега
                в пригородах    Хуан-юня: 

Прилетают обратно:      йа!    йа! –
                садятся     на ветку,     плачут...

Женщина родом      из Цинь-чуани
                ткет     на станке     парчу; 

Откинув занавес,     синий, как дым,      
                что-то     в окно     говорит... 

Замер челнок...      такая тоска...
                вспомнила     о ком-то     далеком... 

Одинокая ночь      в доме пустом...
                капли     слез   –   дождем...


李白: 獨坐敬亭山

衆鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

 

стая     птиц

           пролетит     в вышине     и исчезнет...

одинокое     облако

           праздно     пройдет,     не спеша...

друг     на друга

           смотреть     нам обоим     не в тягость

с этой     горой

           Цзин  -  тин  -  шань...

 
***

Поэт (если он не нарцисс-графоман с гитарой) – всегда немножко социопат. Несмотря на это, он знает, что труд соединения «правильных слов в правильном порядке» имеет ярко выраженное этическое измерение (и тут как раз и видна разница между поэтом и графоманом); и поэтам, наряду с желанием убежать «к ручьям и рощам», знакомо и чувство долга, и желание быть на службе, приносить пользу. Это так было везде, и в древнем Риме, и в древнем Китае.

Ли Бо / Ли Бай, кажется, был более социопатичен, чем большинство его коллег. Это отчасти объясняется характером, а отчасти необычным путем его эволюции. Многие поэты начинали конфуцианцами, а кончали даосами и буддистами; в молодости горели идеалами служения, а в старости искали покоя и одиночества; особенно после гражданской войны, которая для многих стала личной катастрофой: Ван Вэй, Ду Фу и десятки других поэтов ушли тогда в отшельники.

У Ли Бая все было наоборот. Он в молодости пристрастился к даосизму, посещал даосских учителей и крепко усвоил этот вольный и безответственный стиль жизни: служить не хотел, а едва заведя семью, тут же ее бросил и ушел странствовать и предаваться богемным удовольствиям – поэзии и пьянству. Но к 42 годам в нем проснулся и стал усиливать влияние внутренний конфуцианец: он стал искать места при дворе. Сначала неудачно, потом, вроде бы, удачно, но тоже без особого удовлетворения. А в начавшейся вскоре гражданской войне он вновь оказался за бортом придворной политики. Был обвинен в мятеже и поддержке «не того брата»: т.е. не того принца, который в итоге взошел на престол. Был сначала приговорен к казни, потом к ссылке, а потом и вовсе прощен (о чем и было разобранное недавно стихотворение «Рано утром покидаю Байди»).

Сегодняшние стихи написаны то ли после первой неудачной попытки сделать карьеру, то ли уже после всех этих событий. Ли Бай был разочарованным, усталым, одиноким и бедным, как и полагается романтическому поэту. В стихах использована цитата из старинного классика Тао Юаньмина, из его стихотворения «Воспеваю бедных книжников-ши» (ши – это сословие, «созданное» Конфуцием: образованные люди, готовые к госслужбе, но сохраняющие независимый и вольный взгляд на жизнь и очень придирчиво выбирающие себе сюзерена).

Цитата из Тао Юаньмина – в трех иероглифах: 孤雲獨, «только одинокое облако». Цитируемые стихи начинаются так: «У всех людей есть кто-нибудь, кто поддержит и поможет; и только у одинокого облака нет поддержки». С облаком, разумеется, сравнивается странствующий книжник, ищущий и не находящий ни работы, ни приюта. Так же чувствовал себя и Ли Бай.

Проходящие перед глазами образы – сначала птичьей стаи, а потом одинокого облака – символизируют, как легко понять, социальное и асоциальное, коллективизм и одиночество, толпу и поэта. А еще – это типичный буддистский символ преходящести и эфемерности: исчезают птицы, уплывает облако. Этой подвижной и тленной части мира противопоставлено нечто устойчивое – гора Цзинтин. Она, соответственно, символизирует непреходящие ценности – для романтика Ли Бая это, конечно, красота и свобода.

Гора Цзинтиншань существует. Она невысокая, но причудливая, и с мягкими заросшими склонами, и с и торчащими скалами. Рядом есть гора повыше, и с нее принято любоваться на Цзинтин. Возможно, оттуда Ли Бай и смотрел на нее. (Цзинтин на картинке слева вдали.) 


Надо сказать, что созерцание чего-либо на грани отождествления (здесь это человек и гора) – сама эта идея заложена в иероглифе  «друг друга»: он состоит из дерева и глаза. Человек смотрит на дерево, а оно на него, их созерцание взаимно. (Отсюда, кстати, легко понять, что байки вроде «человеку снится, что он бабочка, или бабочке снится, что она человек?» не звучат для китайского уха так уж парадоксально.) И, конечно, тут мерцает более широкая китайская идея «взаимности» как основы человечности, о которой в этом журнале уже написано очень много.

Композиция стихотворения стройна и строга, как античная скульптура. По «содержанию» Ли Бай, конечно, романтик; но его выточенные из мрамора композиции, стройность и ясность мысли, отсутствие случайного нарциссического вздора, – все это говорит скорее в пользу его классицизма.

 

стая     птиц

           пролетит     в вышине     и исчезнет...

одинокое     облако

           праздно     пройдет,     не спеша...

друг     на друга

           смотреть     нам обоим     не в тягость

с этой     горой

           Цзин  -  тин  -  шань...

 



Автор картины - современный художник  Дай Вэй.

李白:早發白帝城

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山。


Перевод-подстрочник, с сохранением порядка слов («нормальный» перевод будет в конце):
 

Ли Бай. На рассвете покидаю город Байди

 

на рассвете покинул Байди

                 разноцветных облаков посреди

тысяча ли в Цзянлин

                 один день [чтобы] вернуться

с обоих берегов слышны обезьяны

                 крики не прекращаются

легкая лодка уже прошла

                 множество тяжелых гор

*** 

Это, по словам китайских комментаторов, еще одно из множества «самых-самых» стихотворений. Стихи кажутся «ни о чем»; но если вслушаться, можно расслышать несколько ключевых мотивов, сложившихся в безупречную композицию: прежде всего – мотив возвращения, а также главный китайский образ – река-дао; затем – это образы утра-обновления и стремительного движения легкой лодки среди нагромождения тяжелых скал. И – зрительный и звуковой аккомпанемент: утренние многоцветные облака и непрерывные крики обезьян из прибрежных лесов.

Откуда плывет Ли Бай? Почему это именно возвращение? Что такое Байди и Цзянлин, где это? По какому поводу – это чувство радости и освобождения? Реален ли пейзаж?

Слово Байди означает Белый Император. С этим местом связаны колоритные легенды и исторические события. Например, в эпоху Хань амбициозный полководец Гунсунь Шу увидел тут во сне белого дракона и решил, как Макбет, что это знак его будущей царской власти (которую он не получил). Отсюда, как считается, и пошло название Белый Император. А два века спустя герой Троецарствия Лю Бэй именно здесь отрекся от престола в пользу своего сына (которого опекал другой великий герой этой истории, Чжугэ Лян). В Байди побывало много танских поэтов; про Байди написано много танских стихов; а Ду Фу – так даже жил там какое-то время. Но главная ассоциация – Байди и Ли Бай. Его стихи вспоминаются всякий раз, когда говорят о Байди. Их каллиграфическое начертание (в стиле grass script), сделанное самим Мао Цзэдуном, выгравировано на медной плите, установленной там.

Байди (сегодня это Байдичен, Baidicheng) – известная достопримечательность. Это гора, ставшая островом из-за разлива воды, поднятой гигантской плотиной «Три ущелья». Вот как Байдичен выглядит сегодня.


К стихотворению имеет отношение то, что во время мятежа Ань Лушаня сам поэт Ли Бай был сослан в эти края; правда не в Байдичен, а дальше, в Елан (Гучжоу). Вскоре с него были сняты подозрения в нелояльности, и он был «прощен» новым императором. Получив эту весть, он в радости и спешке отправился обратно в Цзянлин, где жил до того. Известна дата прощения и возвращения: 759-й год.

Цзянлин расположен вниз по течению Янцзы; Байдичен был, видимо, остановкой на пути. Последний отрезок Ли Бай надеялся пройти за день. Для понимания стихов важно помнить, что они – не про туризм, а про возвращение из ссылки: снова свободен, жизнь продолжается. Отсюда – и радостный тон, чувство обновления, простора, свободы.

Отрезок Янцзы от Байдичена до Цзянлина – это большей частью узкое русло, стиснутое высокими скалами. Поэтому скорость течения там высокая (20 км/ч или выше), и расстояние около 350 км вниз по течению можно проплыть за день, от рассвета до темноты (17 часов или меньше).

 

Сказано: «Тысяча ли до Цзянлина». Это не преувеличение: ли = около 500 м; 1000 ли = около 500 км. По шоссе, если верить гуглю, от Байдичена (слева) до г. Цзиньчжоу в округе Цзянлин (справа) 342 км .




По извилистой реке – больше: если не 500, то уж точно 400. Плюс – неизвестно, сколько еще надо было плыть от Цзиньчжоу.

Но «тысяча ли» – это не только точное число, а еще и стандартное выражение, обозначающее длинный путь. Гостя издалека встречали фразой «вы проехали тысячу ли, отдохните с дороги». И еще Ли Бай тут наслаждается звонким созвучием: тысяча ли до Цзянлина – это
цянь ли цзян лин.

Легкая лодка и оставленные позади тяжелые скалы – не только символ освобождения, но и реальная картинка. Ближе к концу путешествия Янцзы расширяется, русло из тесного горного ущелья превращается в широкую равнину с бескрайними полями; течение реки успокаивается; невольное напряжение, которое испытывают путники в темном, длинном и чрезвычайно извилистом коридоре из скал, спадает. Вот два снимка с гугль-карты, на которых видна разница в ландшафте и в ширине реки между двумя не очень далекими друг от друга точками.
 

Именно эта смена пейзажа и показалась Ли Баю такой символической. Отсюда можно понять, что стихи были написаны в конце плавания (сказано буквально: «легкая лодка уже прошла»).

Если вписать в поиск фразу из стихотворения, например, 
  
千里江陵 (тысяча миль до Цзянлина), всплывет множество иллюстраций к этому стихотворению. Все они похожи друг на друга, как иконы: маленькая лодка, окруженная огромными мрачными скалами. Такова иконографика этих стихов: человек и государство... (На этой иллюстрации, видимо, показана гора Байди до превращения в остров.)



Чуть более очеловеченный перевод; но все-таки не порывающий с китайской поэтикой и не желающий взять в руки гитару и превратиться в «мимолетное варенье».
 

Ранним утром        покинул Байди

                 посреди     цветных     облаков.

Тысяча ли        обратно в Цзянлин –

                 всего     один день     пути.

 

Лесных обезьян        непрерывные крики

                 еще    слышны     с берегов.

А легкая лодка        уже оставляет

                 громады     гор     позади...

Ли Бай. Весенние чувства 

Травы в Янь –
             как шелк изумрудного цвета.
В Цинь шелковицы
             склоняют густую зелень.
Когда государь
             возвращения день наметит,
У этой служанки
             будет разбито сердце.
 

Мы незнакомы
             с тобою, весенний ветер;
Зачем влетаешь
             в эти прозрачные занавески?
 

*** 

«Государь», «служанка» – это не обозначение статуса, а вежливые формулы вроде «сударя» и «вашего покорного слуги». «Разбитое сердце» – буквально «рвутся кишки»: эта стандартная китайская формула точно соответствует европейской формуле heartbroken. Шелк – типичная для фольклора метафора красоты. Весенний ветер – традиционнейший образ любви: эмоций, «приключений» и т.д. 

Стихи – явное подражание фольклорному стилю, и Ли Бай уже не первый раз в этой игре замечен. Фольклорные тексты многих народов строятся по формуле «в огороде бузина, а в Киеве дядя»: фразе о природе отвечает фраза о человеке. Человек глядится в природу как в зеркало, ищет в ней или подобие своим эмоциям или подходящий фон для них. Например, самая распространенная русская песня «Во субботу день ненастный»: ненастье – отражение печали. 

Гладко стелящиеся шелковые травы – часто повторяющийся образ в стихах. (И не только в стихах: у Конфуция тоже есть образ властителя как ветра, а народа как трав, стелющихся по направлению ветра.) Горизонтальная покорная мягкость трав – как бы альтер эго героини; а тяжелое вертикальное дерево шелковицы – альтер эго ее возлюбленного. 

Образ мягких шелковых трав переходит в образ прозрачных прозрачных шелковых занавесок в комнате героини: треплющий их ветер легко понять как символ эмоций, теребящих героиню. А провисшие (от тяжести?) ветви шелковицы (шелк = шелковица) – это созревание мысли о возвращении у героя. 

И – стиль Ли Бая: изобразительности (в духе Ван Вэя) у него очень мало; эмоции – очень живые и непосредственные; а композиция выточена до абсолютного совершенства. Как у античной статуи; точнее, как у скульптурной группы. Сцепление мотивов: шелковые травы, шелковая занавеска, шелковичное дерево. И вечная опозиция движения и покоя. Мужчина думает об изменении, отъезде; женщина – о неизменности, сохранении. Она – в своей комнате, ей неприятен ветер изменений, врывающийся в ее жизнь и разрушающий ее покой. 

李白
春思

燕草如碧絲,秦桑低綠枝;
當君懷歸日,是妾斷腸時。

春風不相識,何事入羅幃?

Li Bai 

Bajo la luna bebiendo solo 

Entre las flores
                la única jarra de vino;
Bebiendo solo:
                ni amigos, ni parientes.
Levanto la copa, 
               a la luna brillante invito;
Aparece la sombra,
               y con ella nos hacemos tres. 

Sin embargo, la luna
               no comprende nada en bebidas;
Y la sombra solamente
                sabe repetir mis movimientos.
Aunque temporal,
               con estos dos en compañía,
Nos alegraremos
               mientras dura la primavera.  

Cuando yo canto
                la luna en ritmo me sigue;
Cuando yo bailo
                la sombra en zigzags se agita.
Somos sobrios –
               nos en armonía movemos;
Somos borrachos –
               nos dispersamos y caemos... 

Por el mundo sin fines
                destinados siempre vagar,
En la Vía Láctea
                designamos nos encontrar.


 

Четыре песни-цзые (стихотворения в фольклорном стиле). Все они посвящены женщинам; только первые две – древним полулегендарным красавицам, а последние две – безымянным современным женщинам, женам солдат или офицеров, служащих на границе либо участвующих в военных действиях гражданской войны 757-763 гг. Это интересный диптих, по два стихотворения в каждом: о мечтательной старине и о суровой сегодняшней действительности. Это отдельные стихи, но понятными они становятся только вместе, в цикле, в сопоставлении прошлого и настоящего, легенды и современности. 

В первых двух женщины собирают листья шелковицы и цветы лотоса, во вторых – стирают либо шьют и беспокоятся о мужьях. Контраст «прекрасного прошлого» и «ужасного настоящего» подчеркнут, например, повторением фразы «белая рука». В первом случае, это рука, тянущаяся к высокой ветке шелковицы и оттого оголившаяся (рукав упал вниз). Во втором случае – это побелевшая от мороза рука, роняющая иголку и ножницы... 


ЛИ БО (правильнее ЛИ БАЙ). ВРЕМЕНА ГОДА


1. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ

В царстве Цинь        однажды красавица Ло Фу
         Листья шелковицы        у берега реки собирала; 

Белая рука        к ветке зеленой тянулась,
         Красная одежда        в солнечном свете сияла. 

«Черви голодны,        служанке пора идти;
         Пятерку лошадей        не томите, сударь, в пути».


«Служанка» – это вроде «ваш покорный слуга»: вежливое китайское самоназывание. Но также и иерархия: она простая шелкопрядильщица, а он – на пятерке коней – или аристократ, или гувернатор; кто-то очень важный (пять коней – это очень эксклюзивно).

Тут нет ни пейзажной «настоящести», ни эмоциональной глубины, как у Ван Вэя; все цвета и образы (красное платье, белая рука, зеленая ветка) очень схематичны. Но это романтизм, а романтизм лишен чуткости к окружающему миру. Такая сцена вполне могла появиться у какой-нибудь Шарлотты Бронте (скромная гувернантка и хмурый байронический лорд на пламенном коне), в балладе Жуковского или у раннего Пушкина (а у взрослого Пушкина похожая по зачину «Барышня-крестьянка» развивается гораздо умнее).

Стихи окутаны тонким эротическим флером: оголившаяся белая рука, алые одежды, голодные черви и рвущиеся вперед кони. Выписано тонко, без похабства. Что еще прекрасно – с какой безупречной скульптурной ясностью выточена вся сцена: ничего лишнего, идеальная гармония. Но это не реалистические образы, а именно романтическая мечтательность: случайная встреча, мгновенная влюбленность, социальный барьер, непозволение себе отдаться чувству, дымка печали. Но композиция безупречно хороша.

И – как всегда – невозможно обойтись без «упоминательной клавиатуры». Оказывается, эти стихи – пересказ старинной поэмы. В комментариях к переводам Гитовича написано вот что: «Ло Фу – красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий  знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.» Так что Ли Бай вышивает по древней канве, пишет свои ностальгические «вариации на старинную тему».

И я не знаю, имело ли для Ли Бая или автора древней поэмы значение то, что имя Ло Фу переводится как «шелковыйсилок (ло) растянут (фу)». Т.е. это девушка-ловушка. Проезжающему байроническому лорду повезло, что она не интересуется. Но все равно лучше пришпорить коня. 

2. ЛЕТНЯЯ ПЕСНЯ

Зеркальное озеро      раскинулось на триста ли;
         Лотосы-бутоны       раскрылись в лотосы-цветы. 

В пятую луну      собирала их красавица Си Ши;
         Люди любовались,       столпясь у ручья Ро-йе. 

Развернула она лодку     и, не дожидаясь Луны,
         Уплыла обратно,      в княжеский дворец Юэ. 


Зеркальное  озеро 
– возможно, просто картинка гладкой поверхности озера; возможно, имеется в виду искусственное озеро, созданное по приказу губернатора области Гуйцзи в 30 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы: оно так и называлось – Зеркальное озеро. Если верно второе, то это анахронизм, потому что упоминаемая в стихах Си Ши, конкубина князя царства Юэ, жила на 500 лет раньше, в VI-V вв.

Си Ши – первая из знаменитых «четырех красавиц». Когда она смотрела на рыб в пруду, те забывали о плавании и тонули. Упоминаемое в стихах возвращение во дворец Юэ – возможно, намек на историю захвата царства Юэ соседним У. Тогда Си Ши была «подарена», а не деле – заброшена как honey-trap диверсант во дворец князя У. Она свела князя с ума, привела его дела в расстройство; в нем развилась ревнивая подозрительность, он начал убивать приближенных, и княжество впало в кризис. И тогда княжество Юэ нанесло удар и вернуло свою автономию.

Си Ши вернулась к прежнему князю. По легенде, Си Ши провела с ним остаток жизни в лодке: они плавали, как призраки, как «Летучий голландец», по озеру Тайху. По другой версии, она погибла, утонув во время плавания на лодке. Отсюда – и образный ряд стихов: плавание, лодка, возвращение в Юэ.

3. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Ломтик луны        над Чанъанем висит одиноко.
         В тысячах дворов       белье отбивают вальком. 

Ветер осенний       дует, гудит бесконечно.
         Сердце мое        снова у Яшмовых Ворот. 

Когда же усмирят        северных варваров этих?
         Когда же из похода       муж мой вернется домой? 


Чанъань – древняя столица. Яшмовые ворота – пограничная застава с башней, на пути в Чанъань. Северные варвары Ху – это, скорее всего, среднеазиатские тюркские народы (татары, узбеки), либо монголы. Скорее всего, название собирательное: кто будет в фольклорном песенном стиле заниматься этническими тонкостями? Тут это что-то вроде «басурман» или «варваров» (в греческом смысле). В одном английском переводе стоит Tartars – это возможно, но крайне ненадежно.
 

4. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ

«Ранним утром       почту с гонцом отсылаю.
         Осталась ночь –      на вате бушлат простегать. 

Побелели руки,     от мороза иголку роняю,
         Даже ножниц       никак не могу удержать! 

Подшито, подрезано;     в дальний путь отправляю...
         Сколько дней до Линьтао     он может занять?» 

Жена отсылает мужу теплую боевую куртку, подбивает ее то ли ватой, то ли пухом, простегивает. Мороз затрудняет работу, но она успевает к рассвету и отправляет бушлат в Линьтао, что в предгорьях Тибета. Это красивая бытовая сцена, но, будь она единственным содержанием стихов, она была бы одномерной. И только упоминание Линьтао ставит ее в исторический контекст, придает объемность. Муж служит на тибетской границе, где командовал известный генерал Гешу Хань. Этот Гешу прославился в конце 740-х – начале 750-х (а это еще при жизни Ли Бая) сначала успешной службой на границе, а потом первыми удачными сражениями в гражданской войне, начавшейся после восстания Ань Лушаня. Если это так, то песня приобретает очень специфический колорит фронтовой (или тыловой) лирики, знакомой нам по стихам 1941-45 гг.

1. ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ ПОД ЛУНОЙ

Среди цветов – один кувшин вина.
Пью в одиночестве: со мной ни друга, ни родни.
Поднимаю чашу, приглашаю яркую луну.
С ней приходит тень, и вот – нас трое.
 

Луна, однако, ничего не смыслит в выпивке,
А тень лишь следует моим движениям.
Но в этой мимолетной компании, с луной и тенью,
Я буду веселиться, пока не кончится весна.
 

Я пою – луна качается ритмично;
Я танцую – тень мечется зигзагами.
Когда трезвеем – движемся согласно.
Когда пьянеем – расходимся и падаем...
 

Обречены на странствия бесцельные, 
Мы снова встретимся – на Млечном Пути.


Это самое знаменитое стихотворение из всей китайской классики. Оно построено почти как европейский сонет (14 строк), только вместо пятистопного ямба – стих из пяти иероглифов. Его любят европейские переводчики, на любом языке можно найти десятки вариантов, почти всегда – отсебятина несусветная. При этом, оно легко переводимо, т.к. в нем использован привычный образный набор европейского поэта: одиночество, луна, тень, странствие, песня, смерть, звезды. (Легкость понимания пьянит переводчиков, и они падают со стула вместо внимания к оригиналу погружаются в болото привычных банальностей.) Единственное место, где переводы разнятся особенно сильно, это последние строки; там есть языковые неясности. 


 

2. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ В ГОРАХ

Ты спросишь, почему
                   я среди гор зеленых поселился?
Смеюсь, не отвечаю...
                   В праздной неге ум забылся.
Вот персика цветы
                   речной поток уносит далеко...
Тут небо и земля другие:
                   мир, что людям и не снился.

Стихи начинаются как легкая безделушка, а кончаются, опять же, охватом небесного и земного. Рифмовка ААХА, я сохранил ее и вообще перевел «классично». Стихи и в оригинале звучат очень по-тютчевски...