Четыре песни-цзые (стихотворения в фольклорном стиле). Все они посвящены женщинам; только первые две – древним полулегендарным красавицам, а последние две – безымянным современным женщинам, женам солдат или офицеров, служащих на границе либо участвующих в военных действиях гражданской войны 757-763 гг. Это интересный диптих, по два стихотворения в каждом: о мечтательной старине и о суровой сегодняшней действительности. Это отдельные стихи, но понятными они становятся только вместе, в цикле, в сопоставлении прошлого и настоящего, легенды и современности.
В первых двух женщины собирают листья шелковицы и цветы лотоса, во вторых – стирают либо шьют и беспокоятся о мужьях. Контраст «прекрасного прошлого» и «ужасного настоящего» подчеркнут, например, повторением фразы «белая рука». В первом случае, это рука, тянущаяся к высокой ветке шелковицы и оттого оголившаяся (рукав упал вниз). Во втором случае – это побелевшая от мороза рука, роняющая иголку и ножницы...
ЛИ БО (правильнее ЛИ БАЙ). ВРЕМЕНА ГОДА
1. ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
В царстве Цинь однажды красавица Ло Фу
Листья шелковицы у берега реки собирала;
Белая рука к ветке зеленой тянулась,
Красная одежда в солнечном свете сияла.
«Черви голодны, служанке пора идти;
Пятерку лошадей не томите, сударь, в пути».
«Служанка» – это вроде «ваш покорный слуга»: вежливое китайское самоназывание. Но также и иерархия: она простая шелкопрядильщица, а он – на пятерке коней – или аристократ, или гувернатор; кто-то очень важный (пять коней – это очень эксклюзивно).
Тут нет ни пейзажной «настоящести», ни эмоциональной глубины, как у Ван Вэя; все цвета и образы (красное платье, белая рука, зеленая ветка) очень схематичны. Но это романтизм, а романтизм лишен чуткости к окружающему миру. Такая сцена вполне могла появиться у какой-нибудь Шарлотты Бронте (скромная гувернантка и хмурый байронический лорд на пламенном коне), в балладе Жуковского или у раннего Пушкина (а у взрослого Пушкина похожая по зачину «Барышня-крестьянка» развивается гораздо умнее).
Стихи окутаны тонким эротическим флером: оголившаяся белая рука, алые одежды, голодные черви и рвущиеся вперед кони. Выписано тонко, без похабства. Что еще прекрасно – с какой безупречной скульптурной ясностью выточена вся сцена: ничего лишнего, идеальная гармония. Но это не реалистические образы, а именно романтическая мечтательность: случайная встреча, мгновенная влюбленность, социальный барьер, непозволение себе отдаться чувству, дымка печали. Но композиция безупречно хороша.
И – как всегда – невозможно обойтись без «упоминательной клавиатуры». Оказывается, эти стихи – пересказ старинной поэмы. В комментариях к переводам Гитовича написано вот что: «Ло Фу – красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.» Так что Ли Бай вышивает по древней канве, пишет свои ностальгические «вариации на старинную тему».
И я не знаю, имело ли для Ли Бая или автора древней поэмы значение то, что имя Ло Фу переводится как «шелковыйсилок (ло) растянут (фу)». Т.е. это девушка-ловушка. Проезжающему байроническому лорду повезло, что она не интересуется. Но все равно лучше пришпорить коня.
2. ЛЕТНЯЯ ПЕСНЯ
Зеркальное озеро раскинулось на триста ли;
Лотосы-бутоны раскрылись в лотосы-цветы.
В пятую луну собирала их красавица Си Ши;
Люди любовались, столпясь у ручья Ро-йе.
Развернула она лодку и, не дожидаясь Луны,
Уплыла обратно, в княжеский дворец Юэ.
Зеркальное озеро – возможно, просто картинка гладкой поверхности озера; возможно, имеется в виду искусственное озеро, созданное по приказу губернатора области Гуйцзи в 30 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы: оно так и называлось – Зеркальное озеро. Если верно второе, то это анахронизм, потому что упоминаемая в стихах Си Ши, конкубина князя царства Юэ, жила на 500 лет раньше, в VI-V вв.
Си Ши – первая из знаменитых «четырех красавиц». Когда она смотрела на рыб в пруду, те забывали о плавании и тонули. Упоминаемое в стихах возвращение во дворец Юэ – возможно, намек на историю захвата царства Юэ соседним У. Тогда Си Ши была «подарена», а не деле – заброшена как honey-trap диверсант во дворец князя У. Она свела князя с ума, привела его дела в расстройство; в нем развилась ревнивая подозрительность, он начал убивать приближенных, и княжество впало в кризис. И тогда княжество Юэ нанесло удар и вернуло свою автономию.
Си Ши вернулась к прежнему князю. По легенде, Си Ши провела с ним остаток жизни в лодке: они плавали, как призраки, как «Летучий голландец», по озеру Тайху. По другой версии, она погибла, утонув во время плавания на лодке. Отсюда – и образный ряд стихов: плавание, лодка, возвращение в Юэ.
3. ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Ломтик луны над Чанъанем висит одиноко.
В тысячах дворов белье отбивают вальком.
Ветер осенний дует, гудит бесконечно.
Сердце мое снова у Яшмовых Ворот.
Когда же усмирят северных варваров этих?
Когда же из похода муж мой вернется домой?
Чанъань – древняя столица. Яшмовые ворота – пограничная застава с башней, на пути в Чанъань. Северные варвары Ху – это, скорее всего, среднеазиатские тюркские народы (татары, узбеки), либо монголы. Скорее всего, название собирательное: кто будет в фольклорном песенном стиле заниматься этническими тонкостями? Тут это что-то вроде «басурман» или «варваров» (в греческом смысле). В одном английском переводе стоит Tartars – это возможно, но крайне ненадежно.
4. ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
«Ранним утром почту с гонцом отсылаю.
Осталась ночь – на вате бушлат простегать.
Побелели руки, от мороза иголку роняю,
Даже ножниц никак не могу удержать!
Подшито, подрезано; в дальний путь отправляю...
Сколько дней до Линьтао он может занять?»
Жена отсылает мужу теплую боевую куртку, подбивает ее то ли ватой, то ли пухом, простегивает. Мороз затрудняет работу, но она успевает к рассвету и отправляет бушлат в Линьтао, что в предгорьях Тибета. Это красивая бытовая сцена, но, будь она единственным содержанием стихов, она была бы одномерной. И только упоминание Линьтао ставит ее в исторический контекст, придает объемность. Муж служит на тибетской границе, где командовал известный генерал Гешу Хань. Этот Гешу прославился в конце 740-х – начале 750-х (а это еще при жизни Ли Бая) сначала успешной службой на границе, а потом первыми удачными сражениями в гражданской войне, начавшейся после восстания Ань Лушаня. Если это так, то песня приобретает очень специфический колорит фронтовой (или тыловой) лирики, знакомой нам по стихам 1941-45 гг.