[personal profile] diejacobsleiter

1. ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ ПОД ЛУНОЙ

Среди цветов – один кувшин вина.
Пью в одиночестве: со мной ни друга, ни родни.
Поднимаю чашу, приглашаю яркую луну.
С ней приходит тень, и вот – нас трое.
 

Луна, однако, ничего не смыслит в выпивке,
А тень лишь следует моим движениям.
Но в этой мимолетной компании, с луной и тенью,
Я буду веселиться, пока не кончится весна.
 

Я пою – луна качается ритмично;
Я танцую – тень мечется зигзагами.
Когда трезвеем – движемся согласно.
Когда пьянеем – расходимся и падаем...
 

Обречены на странствия бесцельные, 
Мы снова встретимся – на Млечном Пути.


Это самое знаменитое стихотворение из всей китайской классики. Оно построено почти как европейский сонет (14 строк), только вместо пятистопного ямба – стих из пяти иероглифов. Его любят европейские переводчики, на любом языке можно найти десятки вариантов, почти всегда – отсебятина несусветная. При этом, оно легко переводимо, т.к. в нем использован привычный образный набор европейского поэта: одиночество, луна, тень, странствие, песня, смерть, звезды. (Легкость понимания пьянит переводчиков, и они падают со стула вместо внимания к оригиналу погружаются в болото привычных банальностей.) Единственное место, где переводы разнятся особенно сильно, это последние строки; там есть языковые неясности. 


 

2. ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ В ГОРАХ

Ты спросишь, почему
                   я среди гор зеленых поселился?
Смеюсь, не отвечаю...
                   В праздной неге ум забылся.
Вот персика цветы
                   речной поток уносит далеко...
Тут небо и земля другие:
                   мир, что людям и не снился.

Стихи начинаются как легкая безделушка, а кончаются, опять же, охватом небесного и земного. Рифмовка ААХА, я сохранил ее и вообще перевел «классично». Стихи и в оригинале звучат очень по-тютчевски...

Date: 2019-06-07 05:25 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Спасибо.

Date: 2019-06-07 05:38 pm (UTC)
From: [personal profile] refleksia
Спасибо, чудесное стихотворение.