Два варианта одного стихотворения
Apr. 22nd, 2021 01:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
李白: 夜宿山寺
危樓高百尺
手可摘星辰
不敢高聲語
恐驚天上人
李白: 題峰顶寺
夜宿峰顶寺
舉手捫星辰
不敢高聲語
恐驚天上人
Ли Бай. Заночевал в горном монастыре
опасно построили:
высота в сотню чи...
можно руками
звезды с небес собирать...
даже не смею
заговорить в полный голос:
боюсь спугнуть
тех кто живет в небесах...
Ли Бай. Сочинено в монастыре Фэндин (= в храме на самой верхушке горы)
ночую в храме
на самой верхушке горы
руку подняв
могу прикоснуться к звездам...
даже не смею
заговорить в полный голос:
боюсь спугнуть
тех кто живет в небесах...
***
У этих двух вариантов отличаются названия и первые 8 иероглифов текста; а последние 12 – одинаковые. Тот вариант, что я поставил вторым, кажется мне более поздним, зрелым и окончательным; но это интуиция, основанная на скудных познаниях, не верьте ей безоглядно.
Возможно, причиной переделки стало то, что иероглиф 高, гао, «высокий», повторен в первом варианте дважды; это могло казаться «косноязычным». Хотя это красивая игра: первый раз гао – высота горы, во второй раз гао сказано о голосе – высокий в смысле «громкий» («поднять голос»).
Перевожу, как всегда, «бесцветно», почти подстрочником, чтобы не заслонять собой фигуру автора, как у переводчиков-дикарей, с их «творческим подходом»; и чтобы не заменять диковины чужой поэтики банальностями своей.
Герой стихотворения – буддийский монастырь Фэйдин, где Ли Баю случилось заночевать в годы своих странствий (т.е., в молодые годы). Он не сохранился, хотя местоположение его известно. Он был построен на вершине горы, довольно рискованным образом, так что эта фотография, думаю, способна создать нужное впечатление.
В одном комментарии я прочел, что Ли Бай во время ночевки в высокогорном монастыре Фэндин бродил по его территории и забрался в башню. Это была библиотека-скрипторий, хранилище священных книг и писарский зал; самая высокая и «экстремальная» постройка, возведенная над обрывом, и именно в ней Ли Бай и любовался на звездное небо и старался не напугать тех, кто в небесах («небесных людей»). Ну или не разбудить монахов.
Текст стихов очень простой. Никаких подмеченных цитат и аллюзий из древней поэзии я у китайских комментаторов не нашел. Поэтическое решение основано на гиперболе (звезды так близко, что можно коснуться) и фантазии (боюсь побеспокоить небесных людей). Чтобы выйти из круга привычных образов и впечатлений и передать сильное и необычное чувство, вызванное высотой и простором, Ли Бай прибегает к «необычностям», выбивая читателя из колеи обыденности. Но не впадает в вычурность, не изменяет своей обычной ясности: язык стихов - простой, естественный, как в дружеском разговоре. Это не та простота, которая хуже воровства, а та, которая - высшая степень сложности.
ночую в храмена самой верхушке горы
руку подняв
могу прикоснуться к звездам...
даже не смею
заговорить в полный голос:
боюсь спугнуть
тех кто живет в небесах...