Ли Бай. На рассвете покидаю город Байди
Feb. 24th, 2021 05:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
李白:早發白帝城
朝辭白帝彩雲間,
千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
Перевод-подстрочник, с сохранением порядка слов («нормальный» перевод будет в конце):
Ли Бай. На рассвете покидаю город Байди
на рассвете покинул Байди
разноцветных облаков посреди
тысяча ли в Цзянлин
один день [чтобы] вернуться
с обоих берегов слышны обезьяны
крики не прекращаются
легкая лодка уже прошла
множество тяжелых гор
Это, по словам китайских комментаторов, еще одно из множества «самых-самых» стихотворений. Стихи кажутся «ни о чем»; но если вслушаться, можно расслышать несколько ключевых мотивов, сложившихся в безупречную композицию: прежде всего – мотив возвращения, а также главный китайский образ – река-дао; затем – это образы утра-обновления и стремительного движения легкой лодки среди нагромождения тяжелых скал. И – зрительный и звуковой аккомпанемент: утренние многоцветные облака и непрерывные крики обезьян из прибрежных лесов.
Откуда плывет Ли Бай? Почему это именно возвращение? Что такое Байди и Цзянлин, где это? По какому поводу – это чувство радости и освобождения? Реален ли пейзаж?
Слово Байди означает Белый Император. С этим местом связаны колоритные легенды и исторические события. Например, в эпоху Хань амбициозный полководец Гунсунь Шу увидел тут во сне белого дракона и решил, как Макбет, что это знак его будущей царской власти (которую он не получил). Отсюда, как считается, и пошло название Белый Император. А два века спустя герой Троецарствия Лю Бэй именно здесь отрекся от престола в пользу своего сына (которого опекал другой великий герой этой истории, Чжугэ Лян). В Байди побывало много танских поэтов; про Байди написано много танских стихов; а Ду Фу – так даже жил там какое-то время. Но главная ассоциация – Байди и Ли Бай. Его стихи вспоминаются всякий раз, когда говорят о Байди. Их каллиграфическое начертание (в стиле grass script), сделанное самим Мао Цзэдуном, выгравировано на медной плите, установленной там.
Байди (сегодня это Байдичен, Baidicheng) – известная достопримечательность. Это гора, ставшая островом из-за разлива воды, поднятой гигантской плотиной «Три ущелья». Вот как Байдичен выглядит сегодня.
К стихотворению имеет отношение то, что во время мятежа Ань Лушаня сам поэт Ли Бай был сослан в эти края; правда не в Байдичен, а дальше, в Елан (Гучжоу). Вскоре с него были сняты подозрения в нелояльности, и он был «прощен» новым императором. Получив эту весть, он в радости и спешке отправился обратно в Цзянлин, где жил до того. Известна дата прощения и возвращения: 759-й год.
Цзянлин расположен вниз по течению Янцзы; Байдичен был, видимо, остановкой на пути. Последний отрезок Ли Бай надеялся пройти за день. Для понимания стихов важно помнить, что они – не про туризм, а про возвращение из ссылки: снова свободен, жизнь продолжается. Отсюда – и радостный тон, чувство обновления, простора, свободы.
Отрезок Янцзы от Байдичена до Цзянлина – это большей частью узкое русло, стиснутое высокими скалами. Поэтому скорость течения там высокая (20 км/ч или выше), и расстояние около 350 км вниз по течению можно проплыть за день, от рассвета до темноты (17 часов или меньше).
Сказано: «Тысяча ли до Цзянлина». Это не преувеличение: ли = около 500 м; 1000 ли = около 500 км. По шоссе, если верить гуглю, от Байдичена (слева) до г. Цзиньчжоу в округе Цзянлин (справа) 342 км .
По извилистой реке – больше: если не 500, то уж точно 400. Плюс – неизвестно, сколько еще надо было плыть от Цзиньчжоу.
Но «тысяча ли» – это не только точное число, а еще и стандартное выражение, обозначающее длинный путь. Гостя издалека встречали фразой «вы проехали тысячу ли, отдохните с дороги». И еще Ли Бай тут наслаждается звонким созвучием: тысяча ли до Цзянлина – это цянь ли цзян лин.
Легкая лодка и оставленные позади тяжелые скалы – не только символ освобождения, но и реальная картинка. Ближе к концу путешествия Янцзы расширяется, русло из тесного горного ущелья превращается в широкую равнину с бескрайними полями; течение реки успокаивается; невольное напряжение, которое испытывают путники в темном, длинном и чрезвычайно извилистом коридоре из скал, спадает. Вот два снимка с гугль-карты, на которых видна разница в ландшафте и в ширине реки между двумя не очень далекими друг от друга точками.
Именно эта смена пейзажа и показалась Ли Баю такой символической. Отсюда можно понять, что стихи были написаны в конце плавания (сказано буквально: «легкая лодка уже прошла»).
Если вписать в поиск фразу из стихотворения, например, 千里江陵 (тысяча миль до Цзянлина), всплывет множество иллюстраций к этому стихотворению. Все они похожи друг на друга, как иконы: маленькая лодка, окруженная огромными мрачными скалами. Такова иконографика этих стихов: человек и государство... (На этой иллюстрации, видимо, показана гора Байди до превращения в остров.)
Чуть более очеловеченный перевод; но все-таки не порывающий с китайской поэтикой и не желающий взять в руки гитару и превратиться в «мимолетное варенье».
Ранним утром покинул Байди
посреди цветных облаков.
Тысяча ли обратно в Цзянлин –
всего один день пути.
Лесных обезьян непрерывные крики
еще слышны с берегов.
А легкая лодка уже оставляет
громады гор позади...