[personal profile] diejacobsleiter
Сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет.

Поговорка имеет смысл только по-арабски, потому что сладкий - это и есть halawa.

А еще я сегодня узнал, что ojalá - это испанское произношение арабского law šá lláh (если Бог пожелает), от классического wa-šā’ allāh, (дай-то Бог). Но не от иншалла (’in shā’ allāh)!

Пишут, что до 4000 слов в испанском сформировалось под влиянием арабского.

Ну, almohada, подушка, algodón, хлопок, alcoba, спальня, или alfombra, ковер, это неудивительно: домашнему комфорту и роскоши европейцы учились у арабов, поэтому и предметы роскоши называли по-арабски. Туда же относится и разнообразие продуктов: café, limón, azúcar, aceite, aceituna, zanahoria. Административные должности (alcalde, alguacil) или топонимы (al mansa = la Mancha) тоже понятны: испанцы часто жили в арабских владениях. 

Но что у непьющей религии заимствовано слово alcohol (буквально "сурьма" для подрисовки глаз, косметика), это интересная причуда истории. (Впрочем, спирт этанол тоже создан мусульманским химиком...)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting