[personal profile] diejacobsleiter
Сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет.

Поговорка имеет смысл только по-арабски, потому что сладкий - это и есть halawa.

А еще я сегодня узнал, что ojalá - это испанское произношение арабского law šá lláh (если Бог пожелает), от классического wa-šā’ allāh, (дай-то Бог). Но не от иншалла (’in shā’ allāh)!

Пишут, что до 4000 слов в испанском сформировалось под влиянием арабского.

Ну, almohada, подушка, algodón, хлопок, alcoba, спальня, или alfombra, ковер, это неудивительно: домашнему комфорту и роскоши европейцы учились у арабов, поэтому и предметы роскоши называли по-арабски. Туда же относится и разнообразие продуктов: café, limón, azúcar, aceite, aceituna, zanahoria. Административные должности (alcalde, alguacil) или топонимы (al mansa = la Mancha) тоже понятны: испанцы часто жили в арабских владениях. 

Но что у непьющей религии заимствовано слово alcohol (буквально "сурьма" для подрисовки глаз, косметика), это интересная причуда истории. (Впрочем, спирт этанол тоже создан мусульманским химиком...)

Date: 2019-07-02 05:04 pm (UTC)
From: [personal profile] basis211
Оооо! Я тоже только сегодня узнал (секунду назад). А ведь теперь кажется, что можно было легко догадаться!

Date: 2019-07-02 05:09 pm (UTC)
From: [personal profile] basis211
Я правда выражения wa-šā’ allāh не знал. Но все равно можно было бы )