[personal profile] diejacobsleiter

Pulga по-испански блоха или вошь (сейчас больше блоха, в старину больше вошь), а pulgada дюйм. Словарь говорит, что слова никак не связаны. Есть еще большой палец – pulgar, растительная тляpulgón, выводить блох или вшейespulgar.

Такое созвучие, конечно, провоцирует на игру словами. Большой палец pulgar грамматически звучит как глагол: «вшиветь», «вшеть» (давить вшей большим пальцем?). И дюйм, pulgada грамматически звучит как пассивное причастие женского рода совершенного вида: «овшивевшая», «завшивленная». Т.е. для испанского уха всякое измерение в дюймах звучит как измерение в «завшивленных барышнях». La pantalla de 21 pulgadas – экран размером в двадцать одну завшивленную.

Кстати, в процитированном вчера романсе 15-го века об испанце, похищенном маврами, из плена его вызволяет ни кто иной как Сам Бог (оценивший с небес его душевные качества). И первым делом после расстегивания цепей Бог «развшивливает» героя, очищает от вшей. Потом отмывает («лучше, чем я заслуживал»!) и дает 100 евро дублонов на обратную дорогу.

...espulgábame y limpiaba
mejor que yo mereciera;
por un placer que le hice
otro muy mayor me hiciera:
diérame casi cien doblones
en libertad me pusiera...

Если «очистить душу» давно стало стандартным выражением (люди постоянно мечтали помыться и сублимировали это чувство в пожелание «чистоты души»), то интересно: не было ли похожих метафор насчет вшей: «Развшивь меня, Господи! Обесвшивь душу мою вшивую грешную!»

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
No Subject Icon Selected
More info about formatting