![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Pulga по-испански блоха или вошь (сейчас больше блоха, в старину больше вошь), а pulgada – дюйм. Словарь говорит, что слова никак не связаны. Есть еще большой палец – pulgar, растительная тля – pulgón, выводить блох или вшей – espulgar.
Такое созвучие, конечно, провоцирует на игру словами. Большой палец pulgar грамматически звучит как глагол: «вшиветь», «вшеть» (давить вшей большим пальцем?). И дюйм, pulgada грамматически звучит как пассивное причастие женского рода совершенного вида: «овшивевшая», «завшивленная». Т.е. для испанского уха всякое измерение в дюймах звучит как измерение в «завшивленных барышнях». La pantalla de 21 pulgadas – экран размером в двадцать одну завшивленную.
Кстати, в процитированном вчера романсе 15-го века об испанце, похищенном маврами, из плена его вызволяет ни кто иной как Сам Бог (оценивший с небес его душевные качества). И первым делом после расстегивания цепей Бог «развшивливает» героя, очищает от вшей. Потом отмывает («лучше, чем я заслуживал»!) и дает 100 евро дублонов на обратную дорогу.
...espulgábame y limpiaba
mejor que yo mereciera;
por un placer que le hice
otro muy mayor me hiciera:
diérame casi cien doblones
en libertad me pusiera...
Если «очистить душу» давно стало стандартным выражением (люди постоянно мечтали помыться и сублимировали это чувство в пожелание «чистоты души»), то интересно: не было ли похожих метафор насчет вшей: «Развшивь меня, Господи! Обесвшивь душу мою вшивую грешную!»