***

Feb. 1st, 2021 10:39 am
Вдруг осознал, что "Робинзон Крузо" написан отчасти по канве "Бури": кораблекрушение, остров, человек становится демиургом, творящим мир (Робинзон / Просперо), при нем крутится дикарь (Пятница / Калибан).

Т.е., конечно, это общебританские вещи - островное мышление, колониализм и колонизаторское "бремя". Но все-таки любопытно.
Популярное выражение Бродского «ворюги мне милей, чем кровопийцы» имеет благородный античный прообраз. У Плутарха в биографии Цезаря:

"Я не особенно боюсь этих пышноволосых и толстых, а скорее – бледных и тощих", говоря о Кассии и Бруте.

У Шекспира, следовавшего за текстом Плутарха, это выглядит так: 

ЦЕЗАРЬ
У Кассия вид постный и голодный.
Он много думает, и тем опасен.

МАРК АНТОНИЙ
Не бойся, Цезарь, Кассий не опасен,
Он родом знатен, хорошо воспитан.

ЦЕЗАРЬ
Жаль, не откормлен пожирней! Но мне –
Не страшен он. А если б мое имя
Не чуждо было страху, я б страшился
Худых, как Кассий. Он читает много...

Предновогодний подарок прекрасному полу от ужасного. Стихи танской поэтессы Ду Цюнян. Правда, прекрасному полу придется смириться с тем, что это единственные ее стихи, и даже на них ее авторские притязания сомнительны. Но хотя бы сама Ду Цюнян существовала. Она родилась в Цзиньлине (древнее название Нанкина) примерно в 791 году. В 15 лет ее взял наложницей в свой гарем князь Ли Ци. Потом у него был конфликт с императорским двором, он поднял мятеж, проиграл и был убит. Ду Цюнян была принята императором Сяньцзуном, но после восшествия на престол следующего императора она была изгнана из дворца и вернулась в Цзиньлин. Там ее, уже в бедности и безвестности, случайно встретил поэт Ду Му и написал о перипетиях ее жизни очень длинную поэму. Это единственный источник сведений о ней.

Стихотворение, которое приписывается Ду Цюнян, очень «мужское» по смыслу: оно весьма неоригинально призывает наслаждаться молодостью и любовью (вместо политики); и срывать цветы удовольствия, пока они еще в цвету. Это международная тема, которую можно встретить в любой поэтической традиции, начиная с античности. Обычно такие стихи писались мужчинами. Но если они и правда написаны наложницей принца, то это может означать либо «угождение мужским мыслям», либо типичную для всех гаремов борьбу за внимание владыки: принц, хватит заниматься вашей политикой, займитесь лучше мной. Надо сказать, что если мысль такова («возьми меня, я вся твоя»), то выражена она с чрезвычайной прямотой, нетипичной для танской поэзии.

Несмотря на это, стихи не так плохи, традиция их ценит; они даже были включены в отборную коллекцию «З00 танских стихотворений». Возможно, потому что они вносили туда новую интонацию, не повторяющуюся больше нигде. Помимо шокирующе-прямого nature call – «срывай цветы, пока цветут», оригинальность, как пишут китайские комментаторы, еще и в том, что обычно (по фольклорному образцу) китайские стихи начинаются «природной метафорой» (пейзаж или растение), а заканчивают человеческой темой. А тут – сначала прямой разговор, а потом растительная метафора. А «одежды, расшитые золотом» из первой строки – это метафора высокого статуса, политической власти.

Ду Цюнян (791? - 825?). Одежды, расшитые золотом

Молю, государь,

        не нужно ценить

                одежды, расшитые золотом

Молю, государь,

        лучше беречь

                время, пока вы молоды.

Раскрылись цветы,

        можно сорвать –

                сразу и нужно срывать.

Не стоит ждать,

        пока отцветут,

                и ветки обламывать голые...


***

Пишут, что ближайшим европейским аналогом можно считать стихи To the Virgins, to Make Much of Time (1648) английского поэта Robert Herrick. Первая строфа:

Gather ye Rose-buds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to day,
To morrow will be dying.

Но настоящим, первоклассным, непревзойденным шедевром на эту тему я считаю песню шута из «Двенадцатой ночи». Этот текст написан в необычной, «не-шекспировской» манере, но это – из самого лучшего, что написано Шекспиром, высочайшая поэзия:



O mistress mine,    where are you roaming?

O, stay and hear;    your true love's coming,

That can sing    both high and low:

Trip no further,    pretty sweeting;

Journeys end    in lovers meeting,

Every wise man's son doth know.


What is love?    'tis not hereafter;

Present mirth    hath present laughter;

What's to come    is still unsure:

In delay    there lies no plenty;

Then come kiss me,    sweet and twenty,

Youth's a stuff will not endure.

И идеальное исполнение этой песни из фильма «Шекспировской коллекции ВВС», где шута играет великий Trevor Peacock:


Вчера, разбирая текст Конфуция

Вообрази мудрость Цзан Учжуна, бескорыстие Гунчо, храбрость Чжуанцзы, талант Жань Цю, отшлифуй это все этикетом и музыкой, и получишь то, что можно назвать совершенным человеком.

я вспомнил конструирование совершенного человека у Гоголя:

...Никанор Иванович недурен, хотя, конечно, худощав; Иван Кузьмич тоже недурен. Да если сказать правду, Иван Павлович тоже хоть и толст, а ведь очень видный мужчина. Прошу покорно, как тут быть? Балтазар Балтазарович опять мужчина с достоинствами. Уж как трудно решиться, так просто рассказать нельзя, как трудно! Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмича, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича — я бы тогда тотчас же решилась. А теперь поди подумай! просто голова даже стала болеть. Я думаю, лучше всего кинуть жребий. Положиться во всем на волю Божию: кто выкинется, тот и муж...

Но помнил, что есть еще одна роскошная цитата про «совершенство». В 4 утра она никак не хотела всплывать в памяти, но сегодня, после хорошей дозы кофе, моментально всплыла. Из Much Ado About Nothing. Бенедикт устанавливает планку своих требований: умная-богатая-красивая, конечно, и все такое; но еще и отличный музыкант (прямо как у Конфуция). Только в цвете волос он дает слабину...

One woman is fair, yet I am well; another is wise, yet I am well; another virtuous, yet I am well; but till all graces be in one woman, one woman shall not come in my grace. Rich she shall be, that's certain; wise, or I'll none; virtuous, or I'll never cheapen her; fair, or I'll never look on her; mild, or come not near me; noble, or not I for an angel; of good discourse, an excellent musician, and her hair shall be of what colour it please God. 

子適衛冉有僕。子曰:「庶矣哉!」冉有曰:「既庶矣。又何加焉?」曰:「富之。」曰:「既富矣,又何加焉?」曰:「教之。」

Учитель отправился в Вэй. Жань Ю вел повозку. Учитель сказал:
– Какая населенность!
Жань Ю сказал:
– Если уже есть населенность, что можно добавить?
[Учитель] сказал:
Обогащение.
[Жань Ю] сказал:
– Если уже есть богатство, что можно добавить?
[Учитель] сказал:
Образование.


Текст как будто звучит «за все хорошее», но, имея дело с Конфуцием, надо быть внимательным. Можно, например, спросить: а что, разве кто-то думает иначе? И окажется: да, многие думают иначе. И текст Конфуция возражает на популярные в то время воззрения – легистов и Лао-цзы. Это, как я понимаю, вообще правило работы с китайской мыслью. Хочешь понять ее - поставь ее в контекст спора конфуцианцев, легистов и даосов. И она обретет смысл и историко-философские «координаты».

Лао-цзы видел в богатстве и образованности одни только соблазны и развращение нравов. И считал, что образование и роскошь нужно уничтожить. Освежим в памяти некоторые из его фраз:

Правление мудрого человека [таково]:
Опустоши их умы/сердца, наполни их животы,
Ослабь их волю, укрепи их кости.

Сделай так, чтобы народ [ничего] не знал и не желал.
Сделай так, чтобы те, кто знает, не смели действовать.

Уничтожь «мудрецов», откажись от «мудрости»;
и польза для народа будет стократной.

Уничтожь мастерство, откажись от выгоды;
И не будет воров и жуликов.

Выглядеть неукрашенно, лелеять простоту,
Умерять личное, уменьшать желания.

Не ценят вещи, которые трудно достать, –
избавляют народ от воровства.

Не видят то, чего можно желать, –
избавляют сердце от смуты.

Погоня за редкими товарами
делает людей развращенными...

Примерно таких же воззрений держались и радикальные легисты вроде «правителя области Шан». Богатство они считали инструментом манипуляции, т.е. награды или наказания: обеднять богатых и временно обогащать бедных, если это было выгодно правителю, было одним из легистских приемов. Устойчивое богатство дает силу и независимость, а это в глазах легистов – зло; под их управлением такого быть не должно. Никто не должен чувствовать себя в покое, никто не должен полагаться на свое состояние и его "законность"; оно дается правителем или отнимается им в один миг.

То же самое касается образования: «шибко умными» трудно управлять; массовое невежество предпочтительнее. «Народ сильный – государство слабое; народ слабый – государство сильное». В этой формуле (из «Книги правителя Шан») легисты, как государственники, выбирали вторую половину. А «народ слабый» означало – и бедный, и необразованный.

Конфуций резко возражает на обе идеологии (тут, правда, Лао цзы мало отличается от циников-легистов). Цель правителя – не просто «накормить», а именно обогатить людей; сделать их обладателями не только «нужного» для выживания, но и желанного, важного для жизни, – т.е. того, что отличает человека от скотины. А потом еще и «наполнить их умы/сердца», т.е. дать им образование, расширить их горизонт.

Напомню, Конфуций говорит не об элите; слово шу , которое я перевел «населенность», значит еще и «многочисленность», и «массы простолюдинов», «простых людей». Как и в известном своем девизе «образование для всех, независимо от происхождения», Конфуций не решает, кому что давать, а считает, что богатство и образованность – это то, на что вправе претендовать каждый.

И последнее. Разница между «накормить» и «обогатить» – не только количественная. Тут проходит одна очень важная грань – между тем, что человеку (якобы) «нужно», и тем, что для него важно. Об этом хорошо было в «Короле Лире»:

ГОНЕРИЛЬЯ

...Послушайте, милорд;
Что за нужда – иметь вам двадцать пять?
И пять зачем – где вдвое больше слуг
Готовы вам служить?

РЕГАНА

Зачем один?!

КОРОЛЬ ЛИР

«Что за нужда»?.. И самый жалкий нищий –
Хоть малость, да имеет сверх «нужды»!
А ограничь людей лишь тем, что нужно –
И скотской станет наша жизнь...


Воспользовался сегодня услугами TheatreHD , посмотрел Ричарда II из "Глобуса". Один из лучших глобусовских спектаклей на моей памяти (а я видел немало). Из плейлиста он уже исчез, я застал в самые последние часы доступа. А в Ютубе никаких фрагментов нет, поделиться с вами не могу. Upd. Вот, единственный ролик попался (там надо найти Richard II clip).

По поводу текста мне трудно даже что-то сказать. Это такой высокий пилотаж мысли и поэзии, такая красота, что откроешь рот, а закрыть забудешь. Автор номер один в европейской литературе. Тема отчасти напоминает "Короля Лира" - очеловечивание в падении. Надменный и бессовестный король свергнут несправедливо обиженным родственником, заточен, потом убит. И все. Остальное - первоклассные монологи и диалоги на темы политики и этики, и в центре - несколько текстов, очень подробно показывающих, как в Ричарде, по мере его унижения, проступают очень живые человеческие черты. "Съемка крупным планом" становится все ближе, образ - по мере движения пьесы к концу - все детальнее.

Charles Edwards в роли Ричарда очень хорош. Но дело даже не в актерах, а в том, в чем Глобус обычно силен: в подаче текста. Актеры заняты не "игрой", а подачей текста: ритм, темп, смысловые тонкости, фонетика... Шекспир предпочитал быстрые темпы ("trippingly on the tongue"), но это плохо сочетается с плотностью его мысли и речи, которая склоняет к очень медленному чтению. Произносить текст Шекспира, выговаривая каждый его изгиб, раскрашивая каждую интонацию, обыгрывая каждую метафору, давая возможность расслышать и понять редкие и устаревшие слова (а словарь Шекспира необъятен), и делать все это в быстром темпе - задача разрешимая только для виртуозов театрального дела.

В кино темп часто приносят в жертву "понятности для простого зрителя". Вот, например, очень хорошее чтение, но замедленное, чтобы уже последний дурак у телевизора все понял. А вот тот же монолог в спектакле Королевской шекспировской компании, David Tennant; это уже более шекспировский темп, при том, что ясность совсем не теряется. Ниже мой перевод этого фрагмента (я его уже выкладывал) и оригинал.


Давайте о могилах, о червях,
Об эпитафиях поговорим.
Бумагой будет прах, и дождь из глаз
Скорбь нашу на земной груди напишет.
Душеприказчиков и завещанья
Обсудим мы. Но что мы завещаем,
Кроме низвергнутых на землю тел?
Ведь наши земли, наши жизни, всё –
У Болингброка! Ничего не можем
Назвать своим мы, кроме нашей смерти
И этого холма земли бесплодной,
Что будет наши кости покрывать.

Давайте сядем все сейчас на землю,
Поговорим о смерти королей:
Одни низвергнуты, другие пали в битве;
Тем призраки низложенных явились,
А этим жены дали яд; а кто-то –
Был тихо умервщлен во время сна.
Убиты все!.. Внутри пустой короны,
Что смертным королям виски сжимает,
Там Смерти суд вершится. Там Паяц
Сидит и усмехается глумливо
Над королевской роскошью и помпой.
Он королю дыханье даст и сцену,
Чтоб "помонаршить", страху повнушать,
Испепелить кого-нибудь глазами.
И самомнением его наполнит –
Таким, как будто стены нашей плоти
Из меди сделаны несокрушимой.
И, поразвлекшись вдоволь, вдруг придет
И маленькой булавкой продырявит
Всю эту крепость, и – прощай, король!..

Покройте головы! И перестаньте
Над кровью и над плотью насмехаться
Торжественными почестями. Прочь
Придворное притворство, ритуалы,
Традиции и "уваженье"! Вы меня
Все это время принимали за другого.
Я хлебом, как и вы, живу; желанья
И вкус печали чувствую, и так же
В друзьях нуждаюсь, как и вы. И если
Я этому подвержен, то зачем же
Вы говорите мне, что я - король?

Original text from Folio I, 1623:

Let's talke of Graues, of Wormes, and Epitaphs,
Make Dust our Paper, and with Raynie eyes
Write Sorrow on the Bosome of the Earth.
Let's chuse Executors, and talke of Wills:
And yet not so; for what can we bequeath,
Saue our deposed bodies to the ground?
Our Lands, our Liues, and all are Bullingbrookes,
And nothing can we call our owne, but Death,
And that small Modell of the barren Earth,
Which serues as Paste, and Couer to our Bones:
For Heauens sake let vs sit vpon the ground,
And tell sad stories of the death of Kings:
How some haue been depos'd, some slaine in warre,
Some haunted by the Ghosts they haue depos'd,
Some poyson'd by their Wiues, some sleeping kill'd,
All murther'd. For within the hollow Crowne
That rounds the mortall Temples of a King,
Keepes Death his Court, and there the Antique sits
Scoffing his State, and grinning at his Pompe,
Allowing him a breath, a little Scene,
To Monarchize, be fear'd, and kill with lookes,
Infusing him with selfe and vaine conceit,
As if this Flesh, which walls about our Life,
Were Brasse impregnable: and humor'd thus,
Comes at the last, and with a little Pinne
Bores through his Castle Walls, and farwell King.
Couer your heads, and mock not flesh and blood
With solemne Reuerence: throw away Respect,
Tradition, Forme, and Ceremonious dutie,
For you haue but mistooke me all this while:
I liue with Bread like you, feele Want,
Taste Griefe, need Friends: subiected thus,
How can you say to me, I am a King?

(Бессонные заметки)
В «Книге истории» (написанной где-то в VIII-V вв. до н.э.), кажется, впервые употреблено выражение тень эха: йин-сян, 影響. Правда, в переводе я не уверен: тут может быть просто тень, эхо; а может даже эхо тени. Фраза сжата до афоризма, а из афоризмов всегда убирают слова связи или подчинения; а правильное понимание передается в устной традиции.

Фраза звучит знакомо. Я стал гуглить, но почти ничего не нашел. Вариант эхо тени есть в таком виде: испанский «Театр чувств» поставил спектакль The Eco of the Shadow. Попался и такой термин: «a new data structure called a echo-shadow complex. Помню еще тень тени - выражение, встречавшееся мне в штудиях Платона (а именно, его пещерного мифа). Эхо эха вообще не попадалось.

Но мне смутно помнится, что подобное удвоение иллюзорности чего-либо встречается где-то еще, причем в известных текстах. Нет, это не суета сует и ловля ветра в кн. Экклезиаста; должны быть и другие фразы, с тенью и эхом. Возможно, в буддизме; это в его вкусе – разоблачать мир видимости. Но может быть где угодно: тема эта в древности имела международную популярность. Но вспомнить я не могу, а гугль в таких вещах мало что понимает. Если кому-то придет в голову, подскажите.

А китайская фраза, в которой тень эха появилась – это из главы о древнем императоре Ю. Одна из многих сохранившихся в «Книге истории»  крупиц древнейшей «премудрости». Это, чаще всего, очень простые поучения, которые, однако, в древности могли звучать очень парадоксально и революционно. Это следы очень-очень ранних попыток строить этические кодексы на основе очень общих понятий добра и зла:

惠迪吉,從逆凶,惟影響

Фраза трудна для перевода, словарь очень архаичный. Смысл примерно такой:

Милосердие («доброта», «мягкость») ведет к счастью («изобилию», «благополучию»); а следование извращенному («злу», «конфликтности») – к беде (или: «провалу в яму», «засухе и голоду», «опустошению»): это всего лишь тень эха («тень и эхо»? «эхо тени»?). 

***

Иероглиф, который я перевел как милосердие, восходит к идеям дождя и урожая, благословения небес. Этот «урожайный код» продолжает работать во фразе и дальше: иероглифы «счастья» и «беды», использованные тут, значат также «изобилие» и «голод, засуху».

Это красивый образ милосердия/дождя, видимо, всегда был присущ человеческой культуре; он снова и снова всплывает в разные века и в разных местах. Первым, конечно, вспоминается роскошный пассаж из «Венецианского купца», где милосердие тоже рисуется в образах дождя и благословения с небес: 

The quality of mercy is not strained;
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes
:
'T is mightiest in the mightiest; it becomes
The thronéd monarch better than his crown:
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthronèd in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice. 

Но в милосердии нет принужденья:
Оно, как нежный дождик, каплет с неба
На нас, внизу, двойным благословеньем:
Тем, кто дает, и тем, кто принимает
и т.д.

 
ЦЕЗАРЬ

Трус умирает много раз до смерти,
Достойный смерть вкушает только раз.
Мне самым странным кажется из всех
Чудес - что люди умереть боятся,
Хоть знают, что назначенная смерть
Придет когда придет...

(входит слуга)

                  Что там авгуры?

СЛУГА

Говорят, чтоб ты не выходил.
Раскладывая внутренности жертвы,
Они в животном сердца не нашли!

ЦЕЗАРЬ

Решили боги трусость посрамить!
И Цезарь, как животное без сердца,
Мог бы остаться дома с перепугу...
Но Цезарь не такой! Опасность знает,
Что Цезарь сам опаснее ее.
Мы как два льва из одного приплода:
Я старшим был рожден, и я - страшнее.
Я должен выйти...


И снова Шекспир. Перевожу монолог Жака про семь возрастов из As You Like It. Некоторая вычурность и неуравновешенность метафор вкупе с горечью и почти цинизмом - это не столько Шекспир, сколько его персонаж, Жак, "разочарованный романтик".

Читая "весь наш мир - театр", надо помнить, что название театра "Глобус" - это и есть "Всемирный Театр", "Театр Земной Шар" (я подробно писал об этом тут). А первые слова Герцога явно говорят о собравшейся в партере публике и сопровождаются жестом, обводящим зрительские ряды; в пьесах Шекспира присутствие публики постоянно обыгрывается.


СТАРШИЙ ГЕРЦОГ

Смотри, не мы одни несчастны здесь:
На этой необъятной сцене мира
Печальных зрелищ больше, чем на той,
Где мы играем... 

ЖАК

                             Весь наш мир – театр!
Мужчины, женщины в нем – лишь актеры,
И выходы – у каждого свои,
И каждому приходится играть
За время жизни множество ролей;
Семь возрастов – семь актов этой пьесы. 

Сперва – младенец на руках у няни:
Он лишь мяучет и блюет...  Потом –
Скулящий школьник: с ранцем за плечами
И утренним сияньем на лице
Он нехотя ползет улиткой в школу...
Потом – любовник: словно печь, вздыхает,
И о бровях возлюбленной слагает
Печальный мадригал... Потом – солдат!
Как леопард, космат и бородат,
Он полон странных клятв и дикой брани;
Ревнив до чести, вспыльчив и драчлив,
И славы ищет, дутой, как пузырь,
Хоть в пушечном жерле... Затем – судья,
С отменно-круглым животом, набитым
Отличным каплуном; он смотрит строго,
Он бороду стрижет приличной стрижкой;
Он полон мудрых притч и модных баек;
Так он играет роль свою... Потом –
Шестой приходит возраст: Панталоне,
Скупой и тощий, в тапочки обутый,
С очками на носу и кошельком,
Висящим на боку. Его чулки,
В сохранности хорошей с юных лет,
Теперь, как мир, безмерно широки
Для голеней усохших. Звучный голос,
Когда-то мужественный, снова стал
Дискантом детским: флейты да свистки... 

В последней сцене этой странной пьесы
Нелепыми событиями полной,
Все будет кончено. Второе детство.
Глубокое забвенье. Без зубов,
Без глаз, без вкуса, без всего...

original text )

- Мне кажется, я слышал крик: «Не спи!
Макбет убил невинный сон!» Тот сон,
Что расплетает наш клубок забот,
В котором день убит, а тяжкий труд -
Омыт; бальзам измученным умам,
Второе бытие людской природы,
Питатель пира жизни...

- Ты о чем?!

- А крик «Не спи!» уж слышен на весь дом:
«Гламис – убийца сна! Кавдор отныне
Не будет спать! Макбет не будет спать!»

***

В выделенной курсивом строке у Шекспира стоит sleeve, рукав, вместо правильного (по современному написанию) sleave, моток. Так что если переводить как написано, получится нечто вроде «что вяжет кружевной рукав заботы», и я сначала так и сделал; потом засомневался, проверил, нашел в оксфодском словаре и исправил. Словарь говорит, что это выражение вошло в английскую литературу как идиома, как скрытая цитата из Шекспира. 

In modern use only as an echo of the Shakespearian passage:  

   1605 Shakes. Macb. ii. ii. 37 Sleepe that knits vp the rauel'd Sleeue of Care. 1868 G. Macdonald Seaboard Parish III. ix. 190 He began to smooth out the wonderful sleave of dusky gold. 1904 J. C. Collins Stud. Shaks. 317 To smoothe the tangled sleave of Shakespearean expression.

Macbeth

Methought I heard a voice cry "Sleep no more":
Macbeth does murder sleep, the innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleeve of care,
The death of each day's life, sore labor's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast. 

Lady Macbeth

What do you mean? 

Macbeth
Still it cried "Sleep no more" to all the house,
Glamis hath murdered sleep and therefore Cawdor
Shall sleep no more: Macbeth shall sleep no more.

Lyall со своим переводом 1-го текста Лунь Юй: 

The Master said,
To learn and then do,   is not that a pleasure?
When friends come from afar,   do we not rejoice?
To live unknown and not fret,   is not that to be a gentleman? 

Это прекрасно, и по мысли, и по поэтическому стилю. Но за его нахальство пополам с лукавством он заслуживает показательной порки. Это же полуцитата из «Венецианского купца»! 

If you prick us   do we not bleed?
If you tickle us   do we not laugh?

И, конечно, этот его gentleman звучит насмешкой. При том, что по смыслу это очень точный перевод...

Провожу свою вечность, листая разные исполнения одного из самых мрачных текстов в литературе: монолога Макбета, на самом дне его падения и опустошения.

Первым номером продолжает звучать МакКеллен.
Неожиданно хорош Шон Коннери.
Кому по душе "мужской" стиль, понравится Патрик Стюарт.
Плох актер в (неплохом) спектакле Глобуса, жаль. Ссылки не даю.
И плох актер в постановке из Шекспировской коллекции ВВС. Тоже без ссылки.
Очень хорош Орсон Веллес, несмотря на голливудский нажим и "шотландский акцент".
Хорош и Энтони Шер из первой серьезной постановки Грегори Горана.
Адски плох фильм Полянского, просто редкая пошлятина.
Ну и много другого мусора, в котором уже нет смысла искать жемчуг.

Оригинальный текст в авторской орфографии и мой перевод двухлетней давности:

Macb. Wherefore was that cry?

Sey. The Queene (my Lord) is dead.

Macb. She should haue dy'de heereafter;
There would haue beene a time for such a word:
To morrow, and to morrow, and to morrow,
Creepes in this petty pace from day to day,
To the last Syllable of Recorded time:
And all our yesterdayes, haue lighted Fooles
The way to dusty death. Out, out, breefe Candle,
Life's but a walking Shadow, a poore Player,
That struts and frets his houre vpon the Stage,
And then is heard no more. It is a Tale
Told by an Ideot, full of sound and fury
Signifying nothing.

***

...Что там кричат?

Что королева, государь, мертва.

Она могла б повременить со смертью.
Вот только было б время – "временить":
Из завтра – в завтра, и – в другое завтра
Оно ползет, от дня ко дню, пока
Последний слог истории не смолкнет.
И все "вчера" нам, глупым, освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, огарок.
Жизнь – тень бродячая, актер убогий,
Что весь свой выход пыжится, "играет",
И вдруг затих: ни звука. Это сказка,
Рассказанная идиотом. Шум и ярость,
Не значащие ничего...

В Греции, Китае и Индии рефлексия мысли над самой собой, мысль о мысли, началась с осознания двойственности ее понятийного аппарата. Всякое качество существует только как противовес своему анти-качеству (свет-тьма, добро-зло, высокое-низкое, да-нет). Все, что мы можем сказать, работает на «двоичном коде» утверждения-отрицания; и всякая конкретная мысль рождается и развивается с опорой на две противоположности. «Когда осознали красоту, появилось и уродство...» – это Лао Цзы, но подобные тексты есть и по-гречески, и на санскрите.

Соответственно, был возможен и обратный ход – от двойки к единице, от пары противоположностей к стоящему за ними единству. Особенно это касалось «вершин смысловых иерархий», данных не в опыте, а только в мышлении: бытие, единое... «Бог: день-ночь, зима-лето, нужда-избыток...» – это Гераклит, вопреки всякой грамматике, замыкает провода и высекает искру из противоположностей, чтобы разглядеть в этой искре утраченное единое; но подобные тексты есть и на других языках.

Тексты Лао Цзы и Конфуция целиком и полностью основаны на рефлексии над этим «бинарным кодом мысли». Китайская культура гораздо раньше других пришла к его осознанию: инь и ян, целые и нецелые линии в триграммах и гексаграммах и т.д.; там у этого мышления очень глубокая традиция; которую молва возводит к Фу Си, первому императору 5000-летней древности.

Мышление парами противоположностей проникло в любую интеллекто-емкую сферу. Музыка, например, тоже делается двойственным инструментом: повторением и изменением (варьированием), это два главных модуса ее структуры. Живопись расцвела, открыв идею свето-тени (слово звучит по-Гераклитовски). Повседневная жизнь тоже прошита насквозь смысловыми пáрами: мужского-женского, дня и ночи, все, что составляет ее смысл, – это густая паутина бинарных оппозиций.

Даже в литературе – в сюжете романа, в системе персонажей, в ключевых идеях – пары противоположностей работают как мощнейший инструмент формообразования. Иногда это гераклитовское столкновение несовместимых понятий («Мертвые души»), иногда спокойное сопоставление («Война и мир», «Отцы и дети»), иногда это просто основа всего сюжета.

Почему, например, «Ромео и Джульетта» обладает таким мощным импактом? Из-за истории любви? Из-за истории вражды? Нет. Из-за столкновения любви и вражды (а также других оппозиций: «отцов и детей», «политики и частной жизни»). Как только Шекпир осознал огромную силу этого инструмента, оценил мощнейший потенциал формообразования и просто эмоциональный импакт, возникающий из-за «короткого замыкания» противоположностей, он стал тем, кем он стал. И дальше, во всех его 37 пьесах его «бинарная» техника только оттачивалась и усложнялась.

Мысль его всегда строится на натяжении между противоположностями; и именно они, эти «растяжки», создавали своим напряжением внутреннее пространство его пьес. В «Р и Дж.», ранней трагедии, эта игра просто не знает удержу, хлещет через край. В первом же появлении Ромео на зрителя-читателя обрушивается «диалектический» коктейль из Лао Цзы и Гераклита, хотя вряд ли он читал даже второго, не говоря уже о первом. Но забавные текстуальные совпадения есть с обоими.

Вот разговор Ромео и Бенволио. Реплики Бенволио даю курсивом. Текст великолепен словесной игрой в сверх-краткой форме, которую я предпочел в переводе не упрощать, водой не разводить. Уж соображайте на ходу, не ленитесь!

Ромео! С добрым утром! 

                   День так молод? 

Уж девять. 

                   Грустные часы – длиннее...
То мой отец спешил сейчас уйти? 

Да... Что за грусть длиннит твои часы? 

Длиннит их неимение того,  
Имение чего их сокращает. 

В любви? 

     Из... 

               Из любви? 

                      Где был в любви, 

Там вышел из фавора... 

                                        Что поделать:
Любовь, столь нежная на первый взгляд,
Тиранкой вышла грубой на поверку! 

Любовь, свой «взгляд» закутав с головой,
Бредет наощупь к цели, как слепой. 

Что на обед?..  Постой... О чем вражда?..
Нет-нет, молчи... уже я слышал все. 

Тут дело во вражде. Или в любви!
Вражда в любви! И во вражде любовь!
О Нечто, что родится из Ничто!
О легкость – тяжкая, о суета –
Серьезности полна, о дым – прозрачный!
Аморфный хаос – ясно-зримых форм!
Свинцовое – перо, огонь – холодный,
больное – здравие и бодрый – сон:
Ничто – не то, что есть на самом деле.
В любви, что чувствую, – не чувствую любви.
Ну не смешно ли? 

                   Я скорей заплáчу.

 (оригинал)

Техника «короткого замыкания» стала популярной позднее, у поэтов барокко. Всякое смущение или растерянность стало принято выражать искрой, бьющей из несовместимого. Вот знаменитые стихи Ломоносова: 

Песчинка как в морских волнах,
Как мала искра в вечном льде,
Как в сильном вихре тонкой прах,
В свирепом как перо огне,
Так я, в сей бездне углублен,
Теряюсь, мысльми утомлен! 

Но не только барокко: от античности до наших дней поэзия играла в эту игру. Вот Катулл (напоминающий Ромео) и Пушкин:

Я ненавижу-люблю. Возможно ли это? Не знаю.
Чувствую именно так. И распинаю себя.

...Они сошлись: вода и камень,
Стихи и проза, лед и пламень...

Топ-лист самых мрачно-красивых текстов возглавляют «Макбет» и «Закат богов». Тяжелый, изматывающий опыт - читать/слушать их. Но важный. 

Обе вещи начинаются со вступления – единая в трех лицах богиня (Старуха-Женщина-Дева, три ведьмы, три норны, три парки, трех-ликая Геката-Диана, Белая богиня и пр.) вглядывается в будущие события. 

С «Кольцом Нибулунга» Вагнера лучше знакомиться по постановке Булеза и Шеро. Это хороший спектакль, хорошие певцы, но не очено хорошо услышана музыка. За музыкой надо идти к Джеймсу Ливайну, это лучший из вагнеровских дирижеров последнего времени. Он записал «Кольцо» дважды. Лучше слушать запись 2002 года. Но надо помнить - идеальных исполнений Вагнера не существует. Всегда будет чего-то не хватать; тут надо уметь быть благодарным за сделанное, а не бранить за недоделанное.

Либретто (дурацкое слово, неприменимое к Вагнеру), т.е. текст поэмы начинается так (оригинал): 

Занавес медленно открывается. Сцена та же, что и в конце второго дня, на утесах Валькирий. Ночь. Из глубины сцены мерцает зарево. Три норны, высокие женские фигуры в длинных, темных, складчатых одеяниях. Первая (старейшая) находится справа, на переднем плане, под широкой сосной, вторая (помладше) вытянулась на каменной площадке перед пещерой в скалах; третья (самая юная) сидит в глубине сцены, в центре, на высоком плато скалистого утеса. Мрачное молчание и неподвижность. 

1-я Норна
Что за свет – светится там? 

2-я Норна
Уже рассветает – день? 

3-я Норна.
Это воинство Логе пылает на скалах.
Все еще ночь. 

и т.д.

 

Странно, я раньше не замечал, что боевой клич Лира о плавании по морю в решете (In a Sieve we’ll go to sea!) - это цитата из "Макбета". Мотив этот очень старый: еще древнегреческая шутка, обозначающая нереалистичные планы; и она есть уже у Аристофана. Шекспир ее использовал потому, что, по тогдашним поверьям, зафиксированным в тогдашних книжках о ведьмах (напр.), они умели плавать по воде в решете, в скорлупе, в миске и прочих предметах отрицательной навигационной ценности. Из Макбета (3-я сцена):

A Saylor’s Wife had Chestnuts in her Lap,
And mouncht, and mouncht, and mouncht:
Give me, quoth I.
Aroynt thee, Witch, the Rump-fed Ronyon cries.
Her Husband's to Aleppo gone, Master o'th' Tiger:
But in a Sieve I’ll thither sail,
And like a Rat without a tail,
I’ll do, I’ll do, and I’ll do.

Жена моряка держала в подоле каштаны.
И чавкала, чавкала, чавкала.
«Дай мне», я говорю.
«Прочь, ведьма», кричит мне эта толстогузая паршивка.
А муж ее уплыл в Алеппо; он хозяин «Тигра».
Но я в решете туда поплыву
И, как крыса без хвоста,
Я сделаю, сделаю, сделаю!

Ведьма обещает отомстить моряку за поведение его жены; как именно – не уточняется. Возможно, обернется на судне человеком: для этого ей надо попасть туда без хвоста. Возможно, это намеки на другие, неизвестные мне ведьмовские забавы.

Кстати, Алеппо, куда на своем «Тигре» отправился муж толстозадой и паршивой любительницы каштанов, город по меньшей мере 7000-летнего возраста, переживший в последние годы жесточайшие бомбежки, - этот Алеппо расположен глубоко на суше. Это очередной случай фантастической географии Шекспира. На корабле туда добраться непросто. На сите, возможно, легче.

Лунь Юй, XVII-20

Жу Бей хотел встретиться с Конфуцием. Конфуций отказался, сославшись на болезнь.
Когда посыльный вышел, он взял сэ, заиграл и запел так громко, чтобы его могли слышать.

Очередная «хулиганская» выходка Конфуция. Смысл ее из текста непонятен, так что надо искать более полную историю. Ее пересказывают иезуиты. Правитель княжества Лу хотел приказать Конфуцию научить траурным ритуалам своего чиновника по имени Жу Бей. Конфуций вежливо уклонился, сказавшись больным, но тут же устроил крайне резкую демонстрацию своего презрения. Почему?

Смысл таков: если К. эксперт, его должны пригласить на службу и поручить эту работу. Если за нее отвечает другой, к тому же некваливицированный человек, а К. отводится роль у него «на подхвате», и он должен помогать невежде исполнять его работу, это унизительно. И Конфуций послал их всех подальше! Как говорится в другом его тексте: цзюнь цзы – не инструмент. Ключевым намеком тут было использование Конфуцием музыкального инструмента (это тот же иероглиф, что и просто инструмент): я вам не инструмент, вы не можете играть на мне!

Тут всплывает удивительное сходство со сценой из «Гамлета», где он точно с тем же смыслом использует музыкальный инструмент (флейту), а потом объясняет тупым приятелям, не понявшим намека: на мне нельзя играть, мной нельзя манипулировать!

HAMLET
Will you play upon this pipe?
GUILDENSTERN
My lord, I cannot.
HAMLET
I pray you.
GUILDENSTERN
Believe me, I cannot.
HAMLET
I do beseech you.
GUILDENSTERN
I know no touch of it, my lord.
HAMLET
'Tis as easy as lying: govern these ventages with your lingers and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. Look you, these are the stops.
GUILDENSTERN
But these cannot I command to any utterance of harmony; I have not the skill.
HAMLET
Why, look you now, how unworthy a thing you make of me! You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound me from my lowest note to the top of my compass: and there is much music, excellent voice, in this little organ; yet cannot you make it speak. 'Sblood, do you think I am easier to be played on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.


Вот старинный сэ, вроде того, на котором играл Конфуций.



А вот старинная китайская картинка, изображающая эту сцену в доме Конфуция.

1. Полоний и Цезарь

Полоний вспоминает, что он когда-то играл Цезаря, и что Брут убил его в Капитолии; на что Гамлет выстреливает двуствольным каламбуром: «с его стороны было очень брутально – убить такого капитального тельца».

LORD POLONIUS
I did enact Julius Caesar: I was killed i' the Capitol; Brutus killed me.

HAMLET
It was a brute part of him to kill so capital a calf there.  

Слова были пророческими. Вскоре после них Гамлет сам заколет Полония. 

О связях между «Гамлетом» и «Цезарем» писано много. Мне интересно сейчас нечто определенное: насколько Полоний похож на Цезаря и насколько Шекспир сознательно делает их похожими. Некоторые черты сразу отпадают: Ц. заносчив, хвастлив, авторитарен, высокомерен; у Полония этого не видно. Возможно, должность не дает "раскрыться"; в любом случае тексты тут сходства не дают. 

Но! Оба нарциссически болтливы: оба наслаждаются звуками собственной речи, ее «литературностью» и «мудростью». Оба «дидактичны» до назойливости (хотя и говорят неглупые вещи). Оба не очень хорошо образованы (в отличие от исторического Цезаря!): Полоний по-обывательски вздорно рассуждает об игре актеров и их пьесе; Цезарь презрительно говорит о Кассии «он читает много». Оба заколоты, и оба по своей вине: Цезарь слишком далеко зашел в своей гордыне, властолюбии и хамской заносчивости перед сенаторами; Полоний слишком далеко зашел в нелепой услужливости, цинизме и шпионских играх (аж до спальни королевы). 

Итог: два старых дурака, суетных и самодовольных, болтливых и занудных до оскомины, напрашиваются на глупую смерть, которой могло и не быть.

Очень вероятно, что колоритнейший характер Полония отчасти списан с Цезаря. 

2. Lord Polonius, the Pimp

Today I learned the reason why Hamlet called Polonius a fishmonger. It's neither a random "crazy" word, nor a part of his "mad" performance. On the contrary: he is sharp and serious. He accuses Polonius of pimping his daughter to spy on him.

Fishmonger can be used not only in its plain meaning, but also euphemistically: fishmonger = pimp. The euphemism is based on a pun: fishmonger = fleshmonger. To sell fish = to sell flesh = to sell girls.

My Oxford Dictionary doesn't know that, but some Oxford scholars do...

***

In "Romance of the Three Kingdoms", there is also a father, who pimps his daughter quite literally. To provoke a conflict between the dictator and his warlord, he first promises his daughter to the warlord and then shows her to the dictator known for his "sweet tooth". And so it worked: the dictator takes the girl, and the warlord kills him. Quite a Shakespearean story. 

***



3. Панталоне в Эльсиноре

Пишут, что Полоний в "Гамлете" выведен по модели одного из главных персонажей итальянской комедии дель'арте - Панталоне. Жадный, сварливый старик, интриган, ходит в плаще, панталонах и тапочках (непременный атрибут). Едва войдя в моду в Италии, этот старик тут же появился и в елизаветинском театре под именем Pantaloon, и панталоны с тапочками стали стандартным обликом старика: напр., "lean and slipper'd Pantaloon" - у Шекспира в As You Like It.

Что касается Полония и Панталоне... Взгляд, конечно, очень варварский, но отчасти верный. Маскарадные, подчеркнуто обезличенные, одномерные персонажи итальянской комедии и предельно индивидуализированные, усложненные и многомерные персонажи Шекспира - это две дорожки, ведущие в противоположные стороны. Тем более забавно, что Шекспир оттеняет свой индивидуальный рисунок Полония этим общим, стандартным амплуа Панталоне. Он вообще работает на столкновении контрастов. Ну, вот еще и такой контраст: не просто вылепить индивидуальность, но вылепить ее из банальности. Забавно.


...очень интересным текстом. Чего доброго, придется читать; и эта мысль меня не радует, потому что заранее «предвкушаю» погружение в убогий мир полуграмотного советского интеллигента-переводчика. Который знает мало и плохо, но всегда почему-то больше и лучше автора. Можно быть заранее уверенным, что вся тщательно выверенная китайская этическая лексика (дао, дэ, жэнь, цзюнь цзы и проч.) будет переведена наобум всякими «добродетелями» и «благорастворениями». Если это норма даже для философских переводов, то чего ожидать от «простой литературы»?

Пока что смотрю сериал 2010 года, который неплох (и всем рекомендую), но, конечно, все упрощает для широкой диванной публики. Но даже и там видны приметы очень мощного замысла и следы интересной писательской работы. Прежде всего, сложность и многомерность характеров, которую мы привычно связываем с Шекспиром, и ничуть Шекспиру не уступающая. Затем, это широкая панорама политических и этических учений, от легизма до даосизма, во всех оттенках и сочетаниях; и не схематично, как в учебнике, не картонно-мифологично, как у Достоевского, а живо и индивидуально, в «человеческой плоти».

И особенно интересно то, что, при всем обилии главных героев и антигероев, никто из них главным не является. Люди живут и умирают, не доведя до конца свою миссию, но жизнь и роман продолжаются, на сцену выходят новые люди. Нет привычной сосредоточенности на личности главного героя, нет его финальной победы или трагической гибели. Поэтому все привычные европейские романные ожидания оказываются обманутыми.

Главный персонаж – не люди, а страна и, еще больше, Река Истории. Это противоречит новоевропейскому вкусу, где в центр принято ставить личность главного героя (и эта личность будет весь роман назойливо лезть в камеру, как персонаж чаплинского фильма Kids Autorace in Venice); но вполне соответствует китайскому мышлению, умеющему лучше видеть широкий горизонт и понимающему личность как часть чего-то большего: семья, страна, государство, учение, культурная традиция. Персонажи «Троецарствия» очень важны для сюжета, но big picture важнее.

«Троецарствие» похоже на то, как если все исторические хроники Шекспира собрать в единую последовательность. Да они и есть - такая единая последовательность, там ничего не надо собирать. Британцы недавно сделали сериал Hollow Crown по всему циклу исторических хроник; только те кусочки, что я видел, меня не вдохновили. Но мысль правильная: это для Шекспира и было единым «проектом», только разбитым на отдельные театральные пьесы. Кстати, интересно, что автор Троецарствия Ло Гуаньчжун тоже писал пьесы, делал театральные обработки исторических сюжетов. Возможно, это как-то сказалось на его технике «лепки характеров», напоминающей шекспировскую. Персонаж вроде Цао Цао вполне мог появиться у Шекспира.

Другое приходящее на ум сравнение – Гомер. Пишут, что средневековом Китае, совершенно как в архаической Греции, была традиция устных развлекательных рассказов об истории, и, как у греков были популярны рассказы о Трое, так у китайцев была популярна эпоха Троецарствия. В одном старом документальном фильме ВВС о Трое показана живая традиция турецких сказителей, дающая живое представление о том, как могли выглядеть выступления коллег Гомера. Заслуга Гомера – в том, что он превратил длинные бесформенные «былины» в еще более длинный, но упорядоченный текст, в прекрасную литературную форму. То же самое сделал с китайской устной традицией и Ло Гуаньчжун.

В Лунь Юй есть разные байки в духе «кто куда пошел, кто кого встретил, кто кому что сказал». Вот одна из них, про ученика Цзы Лу (XIV-38):

Цзы Лу заночевал в Шимене.
Утром привратник спросил: «Откуда ты?» Цзы Лу сказал: «Из [школы] Конфуция.»
[Стражник] сказал: «А, это тот, который знает, что невозможно, но делает?» 

Эта последняя фраза перекликается с окончанием другого текста: А что Дао-путь его неосуществим – он и сам знает.

Учение, в центре которого стоит идея человечности как эмпатии, не было бы так убедительно, если бы не было окрашено так лично. И личность Конфуция там – не гуру, не «великий человек», не «восточный мудрец», а полный горечи старик, сознающий невыполнимость своей миссии, недостижимость своего идеала и даже неисправимость собственных слабостей.

Это горькая гордость обреченного напоминает главный принцип греческой трагедии: герою суждено проиграть, но ведет он себя с достоинством и выпрямленностью, не сдается, и это в пьесе важнее всего. Шекспир эту формулу потом повторил в Гамлете, Лире и еще нескольких текстах: упорство и достоинство человека, не имеющего шансов выиграть. Тут мы наткнулись на, может быть, самый симпатичный человеческий тип вообще. А если соберетесь писать роман, то вот вам лучший персонаж, какой только можно придумать.

Почему эта байка записана в Лунь Юй – понять нетрудно: конечно, Конфуция должны были тронуть пересказанные ему слова привратника: надо же, «простой, неученый человек» – а понял о нем самое важное!

Шекспир учился в Стратфорде, вот в этой школе. У него был учитель, валлиец, по имени Thomas Jenkins. Он учил его латинской грамматике и латинской литературе. Считается, что оказал огромное влияние на Шекспира, пристрастил его к британским древностям и поэзии. Считается также, что в "Веселых женах из Виндзора", в комическом диалоге между учителем, которого в пьесе называют Sir Hugh the Welsh priest и мальчиком по имени William, Шекспир дурачится, вспоминая свои школьные годы и учителя Дженкинса. По другой версии, он выводит тут другого учителя, по имени Simon Hunt (созвучие: Sir Hugh), тоже валлийца (?), который вскоре уехал из Стратфорда и сделал в Риме церковную карьеру как иезуит (отсюда the priest).

Мать Вильяма сомневается в какой-либо пользе от учебы и просит учителя проэкзаменовать сына в ее присутствии. В разговоре участвует Миссис Квикли, шустрая сводня, живо реагирующая на латинские слова. А когда она слышит horum и думает, что это whore, начинается скандал: "чему учишь ребенка!"

MISTRESS PAGE
Sir Hugh, my husband says my son profits nothing in the world at his book. I pray you, ask him some questions in his accidence.
SIR HUGH EVANS
Come hither, William; hold up your head; come.
MISTRESS PAGE
Come on, sirrah; hold up your head; answer your master, be not afraid.
SIR HUGH EVANS
William, how many numbers is in nouns?
WILLIAM PAGE
Two.
MISTRESS QUICKLY
Truly, I thought there had been one number more, because they say, ''Od's nouns.'
SIR HUGH EVANS
Peace your tattlings! What is 'fair,' William?
WILLIAM PAGE
Pulcher.
MISTRESS QUICKLY
Polecats! there are fairer things than polecats, sure.
SIR HUGH EVANS
You are a very simplicity 'oman: I pray you peace.
What is 'lapis,' William?
WILLIAM PAGE
A stone.
SIR HUGH EVANS
And what is 'a stone,' William?
WILLIAM PAGE
A pebble.
SIR HUGH EVANS
No, it is 'lapis:' I pray you, remember in your prain.
WILLIAM PAGE
Lapis.
SIR HUGH EVANS
That is a good William. What is he, William, that does lend articles?
WILLIAM PAGE
Articles are borrowed of the pronoun, and be thus declined, Singulariter, nominativo, hic, haec, hoc.
SIR HUGH EVANS
Nominativo, hig, hag, hog; pray you, mark: genitivo, hujus. Well, what is your accusative case?
WILLIAM PAGE
Accusativo, hinc.
SIR HUGH EVANS
I pray you, have your remembrance, child, accusative, hung, hang, hog.
MISTRESS QUICKLY
'Hang-hog' is Latin for bacon, I warrant you.
SIR HUGH EVANS
Leave your prabbles, 'oman. What is the focative case, William?
WILLIAM PAGE
O,--vocativo, O.
SIR HUGH EVANS
Remember, William; focative is caret.
MISTRESS QUICKLY
And that's a good root.
SIR HUGH EVANS
'Oman, forbear.
MISTRESS PAGE
Peace!
SIR HUGH EVANS
What is your genitive case plural, William?
WILLIAM PAGE
Genitive case!
SIR HUGH EVANS
Ay.
WILLIAM PAGE
Genitive,--horum, harum, horum.
MISTRESS QUICKLY
Vengeance of Jenny's case! fie on her! never name her, child, if she be a whore.
SIR HUGH EVANS
For shame, 'oman.
MISTRESS QUICKLY
You do ill to teach the child such words: he teaches him to hick and to hack, which they'll do fast enough of themselves, and to call 'horum:' fie upon you!
SIR HUGH EVANS
'Oman, art thou lunatics? hast thou no understandings for thy cases and the numbers of the genders? Thou art as foolish Christian creatures as I would desires.
MISTRESS PAGE
Prithee, hold thy peace.
SIR HUGH EVANS
Show me now, William, some declensions of your pronouns.
WILLIAM PAGE
Forsooth, I have forgot.
SIR HUGH EVANS
It is qui, quae, quod: if you forget your 'quies,' your 'quaes,' and your 'quods,' you must be preeches. Go your ways, and play; go.
MISTRESS PAGE
He is a better scholar than I thought he was.
SIR HUGH EVANS
He is a good sprag memory. Farewell, Mistress Page.
MISTRESS PAGE
Adieu, good Sir Hugh.

Exit SIR HUGH EVANS

Get you home, boy. Come, we stay too long.

Exeunt

Искусство, мастерство, талант, умение, ремесло – это иероглиф , невообразимо запутанный и сложный. Для одного только написания его требуется недюжинный талант и умение. Он также имеет сельскохозяйственное значение: сажать, растить. 

Если начать разбирать его, выяснится занятная вещь: одна из его составных частей имеет то же значение, что и весь иероглиф: = искусство и т.д. (весь остальной список значений) + приставленный снизу знак облако, пар, подниматься. 

Если теперь разобрать бóльший иероглиф на части, то снова получится та же история: смысл части равен смыслу целого: = искусство и т.д. (весь остальной список значений) + приставленный сверху знак    , сокращение от   сажать, трава, ростки.  

Если продолжить разбор на следующем уровне, то идея искусства исчезнет, и останутся сельскохозяйственные значения: сажать, ростки, почва; и значения совершенства: вырасти до предела, законченность, совершенство. = почва + подняться на наибольшую высоту + , искаженный вариант  держать (человек стоит на коленях и простирает руки в стороны). также считается искаженным вариантом дерево, растение. Суммарное объяснение - это человек, опустившийся на колени, чтобы посадить в почву росток или саженец.

Эта эволюция иероглифа искусства (от сложного к очень сложному) примечательна. Чтобы понять, что происходит, надо прежде всего забыть принятое у романтиков написание Искусства и Артиста с большой буквы. Ни в древней Греции, ни в Египте, ни в Китае, нигде этих пошлостей об искусстве не говорили и не думали.

Романтическая привычка противопоставлять искусство ремеслу (с придыханием произносить «искусство» и с презрением «ремесло») – это очень недавняя выдумка. Во все века искусство как раз и значило – ремесло, умение, навык, мастерство, даже просто профессию. Но никаких придыханий и никаких возвышенностей. Искусство по-гречески – технэ, ремесло, умение; и китайский иероглиф значит совершенно то же самое. С одним важным отличием: агрикультура. Саженцы, почва, выращивание – это можно слышать в латинском слове cultura, но не в греческих аналогах.

Идея искусства, как она сохранилась в китайских иероглифах, исходит из идеи растения – живого, естественного, «настоящего» существа. Роль человека – знать его природу, законы роста, чтобы помочь ему реализоваться. Три элемента – почва, человек, растение, т.е. культурная среда, органический объект со своими законами, и человек, помогающий растению реализоваться. Растение в мире искусства – это, конечно, органика каждого искусства по отдельности: органика языка и поэзии, органика музыки, органика цвета и формы в живописи. Эти вещи человеку неподвластны, не регулируются им. Он – лишь исследует их и посредничает в том, чтобы они реализовались здесь и сейчас, на конкретном участке культурного поля. Т.е. это идея искусства как произведения природы из рук человека.

Эта идея была известна и в Европе: спросите хотя бы Шекспира, или Гете, или Веберна, или меня; но никогда не становилась массово-популярной. У Шекспира в «Зимней сказке» есть пассаж (я разбирал его здесь), где идея искусства как произведения природы из рук человека. высказана с исчерпывающей полнотой; и, что интересно, тоже с растительными и сельскохозяйственными образами. 

И вот – внимание, красота! – иероглиф начинает сам расти, как растение. На первой стадии это ,  человек, опустившийся на колени, чтобы посадить в почву росток или саженец. На второй стадии этот иероглиф-саженец начинает покрываться зеленой листвой , новыми ростками; теперь он выглядит как   и уже значит искусство. На третьей стадии к нему прибавляется  облако, поднимающийся пар, рост. Теперь это пышное, поднявшееся вверх дерево, окончательная фома иероглифа искусства: .

Натыкаясь в описаниях кинопродукции на безумные жанровые гибриды вроде "комедия, драма, юриспруденция, фантастика" или "комедия, фэнтези, криминал, триллер, детектив" (это я цитирую), любопытно вспомнить, что во времена Шекспира они уже были в ходу. Смотрите, у лорда Полония в его рекламе гастролей театра – совершенно то же самое!

The best actors in the world,
either for tragedy, comedy, history, pastoral,
pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical,
tragical-comical-historical-pastoral,
scene individable, or poem unlimited:
Seneca cannot be too heavy, nor Plautus too light.
For the law of writ and the liberty,
these are the only men!
GHOST

[Beneath] Swear.

HAMLET

Well said, old mole! canst work i' the earth so fast?
A worthy pioneer! Once more remove, good friends. 

Отлично, старый крот! Так быстро роешь?
Достойный пионер!.. Пройдем сюда, друзья...

_______________

Тут не то, что вы подумали. Пионеры – это, согласно оксфордскому словарю, пехотинцы, идущие впереди основного войска и роющие для него окопы и укрепления.

[French: pionnier, Old French: paonier (11th c.), also peon(n)ier, pion(n)ier, later pioneer. From: peon, pion: see peon, pawn, and -ier.]

One of a body of foot-soldiers who march with or in advance of an army or regiment, having spades, pickaxes, etc. to dig trenches, repair roads, and perform other labours in clearing and preparing the way for the main body. One who digs a trench, pit, etc.; a digger, excavator; a miner.

Leave wringing of your hands: peace! sit you down,
And let me wring your heart; for so I shall,
If it be made of penetrable stuff,
If damned custom have not brass'd it so
That it is proof and bulwark against sense.

Ах, не заламывайте руки, сядьте!
И дайте заломать мне ваше сердце!
Надеюсь, проницаемо оно,
И та проклятая привычка медью
Его не оковала против чувства.

(Hamlet, Act 3, Scene 4)

Fortuna

May. 25th, 2019 12:49 am
...and her foot, look you, is fixed upon a spherical stone, which rolls, and rolls, and rolls... (Shakespeare. Henry V)



С одной мыслью, которую открою чуть ниже, я пошел гуглить фразу «похож на дождь», чтобы выяснить: что в поэзии было принято сравнивать с дождем. Однако меня хватило ненадолго. Полезло всякое попсовое «Дождь похож на тебя, Он такой же холодный...» или, еще страшнее, «Ведь слёзы так на дождь похожи. Держать в себе переживания? Нет, это просто невозможно». Нет, это просто невозможно, – сказал я себе и остановился. Эту навозную кучу я не буду разгребать ни ради какого жемчуга. 

А искать я начал после того, как застал двух поэтов за перекличкой: Шекспира и Рильке.
 И мне стало интересно, насколько это частое сравнение. Но я сдался. А перекличка - вот она:

The quality of mercy is not strain'd.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest:
It blesseth him that gives, and him that takes. 

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen, 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat,
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. . 

Но в милосердии нет принужденья!
Оно, как нежный дождик, каплет с неба
На нас, внизу, двойным благословеньем:
Тем, кто дает, и тем, кто принимает. 

(перевод без размера)
Одиночество похоже на дождь;
Оно растет с моря навстречу вечеру,
Оно тянется с отдаленных равнин,
Оно поднимается в небо, свой вечный дом,
А потом с неба падает на город. 

Мало сравнения с дождем, тут еще и фразы похожи:  droppeth from heaven upon the place beneath и ... vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Рильке шел за Шекспиром. А для Шекспира, ставившего спектакли в Глобусе, в лондонском климате, с открытой крышей и постоянно обыгрывавшего дождь шутками и песнями (“And the rain, it raineth every day...”), с дождем было сравнивать естественно. С большой вероятностью, можно было рассчитывать на дождливый вечер, и тогда актриса, читающая монолог из «Венецианского купца», могла бы указать пальцем на дождик, поливающий публику в театре: нет ничего естественнее дождя, и вот, смотрите: милосердие - такая же естественная вещь. (Мысль, напоминающая Конфуция, с его идеей естественности эмпатии: "разве жэнь далеко? Я захотел жэнь - и вот оно!")

 

(Просто смакую кусочки из «Бури»)

Что у нас тут? человек или рыба? живая или мертвая? Рыба: пахнет как рыба; очень древний и рыбо-подобный запах; что-то вроде несвежего хека. Но какая странная рыба!..

Будь я сейчас в Англии, как был однажды, и имей только картинку этой рыбы, не было бы ни одного воскресного дурака, который не дал бы мне монетку за просмотр. Там эта уродина была бы человеком; всякая странная тварь там – человек! Они ни монетки не дадут, чтобы помочь нищему калеке, но вывалят десять – поглядеть на дохлого индейца...

Он при ногах, как человек; а плавники у него совсем как руки! И еще теплый, клянусь! Теперь я отпускаю свое мнение на волю; можете его больше не придерживаться. Это не рыба, а островитянин, который недавно пострадал от удара молнии.

What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lazy out ten to see a dead Indian. Legged like a man and his fins like arms! Warm o' my troth! I do now let loose my opinion; hold it no longer: this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunderbolt.
...misery acquaints a man with strange bed-fellows...

(шут Тринкуло прячется от дождя под покрывало к дикарю Калибану)

Роскошная фраза. Интересно, в Моби Дике, где вся третья глава посвящена терзаниям героя из-за того, что ему придется спать в одной кровати со смуглым гарпунщиком, продавцом сушеных голов, Мелвилл имел это в виду?

I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket.

(Хорошо пишет, а?)

Кредо сегодняшней театральной режиссуры, сам того не зная, наилучшим образом выразил Мальволио, нудный педант-дворецкий из «12-й ночи». Почему? Потому что идея быть ярким и оригинальным может приходить в голову только вот такому унылому бездарю; «яркость» – это вообще примета закомплексованной серости.

I will be strange, stout, in yellow stockings, and cross-gartered...

Именно так ставила спектакли в Глобусе в течение нескольких лет некая Эмма Райс, осатанелая серость, которая прямо признавалась, что читать Шекспира ей скучно, и у которой все спектакли были странные и в желтых чулках (осторожно, graphic content!). Ее с большим трудом и скандалами удалось оттуда выгнать.

И не могу нарадоваться на последнее решение образа Малволио в RSC. Спектакль плох, а ролик – великолепен. Добавка нежного романтизма в это пресное блюдо была блестящей идеей (уже выражаюсь как коллега-блогописец crapulous). Образ сразу сложился в естественное целое (привожу ролик еще раз)


Кто родился с мудростью – наивысший [среди людей].
Кто научился мудрости – следующий после него.
Кто научился ей под давленим обстоятельств, – еще ниже.
Кто даже под давлением обстоятельств ничему не научился, – самый низкий среди людей.

(Лунь Юй, 16-9)

Тут, конечно, невозможно избавиться от навязчивой ассоциации с великолепным шекспировским дворецким Малволио из «12-й ночи». В якобы любовном письме от госпожи, которым его троллили другие персонажи, говорится:

...be not afraid of greatness: some are born great, some achieve greatness, and some have greatness thrust upon 'em.

Лучший из виденных мною Малволио, в недавнем спектакле Королевской Шекспировской Компании:

 

(После этого прекрасного ролика я полез посмотреть живой спектакль; а там такой ужас, что я в панике бежал от монитора.)

(Предмет разговора: Ши-цзин, Книга песен, 詩經. 305 стихотворений XIVI вв. до н. э.; отбор и редакция приписывается Конфуцию. Известные литературные переводы: английский Эзры Паунда и немецкий Фридриха Рюккерта Schi-King,1833) 

Ну а у Конфуция разговор короткий (Лунь Юй 2-2): 

詩三百
一言以蔽之
思無邪 

shī sān bǎi
yī yán yǐ bì zhī
sī wú xié 

триста песен
охватываются одной фразой:
«думать/чувствовать без лукавства/зла» 

думать/чувствовать – потому что слово sī содержит и разум, и сердце, т.е. подразумевает эмоциональное участие в мысли (надежду, пожелание и т.п.) 

лукавства/зла – потому что слово xié  содержит и зло, и кривизну. Поэтому вполне точен английский переводчик со своим depraved, восходящим к латинскому pravus, кривой. Тут же можно вспомнить и русское лукавый = злой как кривой, непрямой. 

(Точнее, так: есть иероглиф  ,он взаимозаменим и с иероглифом , косой, гнутый, непрямой, кривой, наклоненный; и с иероглифом , злой, неправильный, несчастье, беда. Кривой и злой – это две ветви одной и той же идеи: отклонения от прямого пути. Поэтому лучше переводить двояко – и как непрямоту, лукавство, и как зло.) 

Тут уместно вспомнить пассаж Шекспира о честном методеhonest method (я переводил и разбирал его здесь). Это не то же самое, что фраза Конфуция, но это тоже очень редкий для подобных разговоров упор на этику и неприятие «артистического» лукавства, самовыраженчества и прочего бреда, которым обросло искусство поэзии.

1. Пересекая прибой 

Закат. Вечерняя звезда.
      Я слышу ясный зов!
И пусть не рыдает прибой, когда
      Отчалю от берегов. 

И пусть прилив будет слишком полный,
     И сонный, чтоб пеной вскипать,
Когда в глубине рожденные волны
     Вновь обернутся вспять. 

Сумерки, звон печальный.
     А потом – уход в темноту.
И пусть не будет грусти прощальной,
     Когда на борт я взойду. 

Несомый теченьем, оставлю я в сумраке ночи
     Пространство и время – далеко за собой.
И надеюсь, предстану лицом к лицу перед Кормчим, –
      Когда пересеку прибой...

***

Стихи, понятное дело, о смерти. Кстати, большим сюрпризом было узнать, что bar - это еще и береговая отмель, полоса прибоя. Здесь это метафора границы жизни и смерти; пересечение ее - как отправление в последнее плавание. Бог = Кормчий, которому автор хотел бы смотреть в лицо, пересекая линию прибоя...

С помощью очень небольшого количества собранных в систему метафор охватывается большой круг образов. Граница между двумя мирами как граница между сушей и морем; образ смерти как плавания в погребальной ладье (Египет, Греция); прекрасный образ the tide of times из Шекспира (Марк Антоний над мертвым телом Цезаря); бог как кормчий лодки жизни-смерти; библейский потоп the flood; «не надо оплакивать мою смерть» - снова очень узнаваемый Шекспир, знаменитая песенка шута Come away, come away death из «12-й ночи». Наше тютчевское «как океан объемлет шар земной, так наша жизнь кругом объята снами» восходит к ШЕкспиру «and our little life / Is rounded with a sleep». На эту же тему играет и Теннисон, большой любитель Шекспира: But such a tide as moving seems asleep.

"too full for sound and foam" - full of sound and fury (Macbeth)

"And after that the dark!" - the rest is silence
последние слова Гамлета перед смертью.

В подсознании роится много ассоциаций, надо время - вытащить их...

***

Crossing the Bar 

Sunset and evening star,
     And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
     When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,
     Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
     Turns again home. 

Twilight and evening bell,
     And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
     When I embark; 

For tho' from out our bourne of Time and Place
     The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
     When I have crost the bar.

2. Стихи, написанные в 1835-м году на смерть его друга. Мой перевод, к сожалению, торопливый, неотшлифованный...

Бей, бей, бей,
        О море, в камни холодные!
Если б я высказать мог
        Мысли мои бесплодные! 

Хорошо сыну рыбака:
        Он кричит, с сестрою играя!
Хорошо юнге-моряку:
        Он поет, в лодке проплывая! 

И пусть в свою гавань под холмом
        Корабли величаво уходят;
Но – о! – это прикосновение, этот голос:
        Их уход с ума меня сводит! 

Бей, бей, бей,
        О море, в подножье скал!
Благодать угасшего дня
        Я навсегда потерял.

***

Break, break, break,
         On thy cold gray stones, O Sea!
And I would that my tongue could utter
         The thoughts that arise in me. 

O, well for the fisherman's boy,
         That he shouts with his sister at play!
O, well for the sailor lad,
         That he sings in his boat on the bay! 

And the stately ships go on
         To their haven under the hill;
But O for the touch of a vanish'd hand,
         And the sound of a voice that is still! 

Break, break, break
         At the foot of thy crags, O Sea!
But the tender grace of a day that is dead
         Will never come back to me. 

Привожу два чтения: Джон Гилгуд и неизвестный мне чтец

***

Я писал о Шекспире как универсальном культурном коде британцев и приводил известные стихи Дилана Томаса о том, как старость должна сопротивляться угасанию разума:

        ...Old age should burn and rave at close of day;
        Rage, rage against the dying of the light.

Они были вариацией на тему монолога Лира, в котором он яростно бранится со стихиями. Это агония его старческого разума: 

        Blow, winds, and crack your cheeks! rage! blow! 

Но вот и Теннисон в своей элегии на смерть друга прибегает к той же самой шекспировской интонации. Не в состоянии принять смерть друга, он яростно ругается с морской стихией и кричит ей, совершенно как Лир: 

        Break, break, break,
              On thy cold gray stones, O Sea! 

Это не та ложная традиционность ретрограда, которая более точно называется ограниченностью; это та настоящая традиционность, та включенность в историю, в ее культурный диалог, о которой Мандельштам писал «и сладок нам лишь узнаванья миг», которая не ограничивает, а поднимает и окрыляет участников диалога, открывает им широкий горизонт возможностей.

1. Отáпоченный

Slippers в английском языке обжились давно, обросли некоторым количеством коннотаций и переносных смыслов, оглаголились и опричастились. «Отапоченный» впервые появляется у Шекспира в As You Like It (1600), в монологе Жака про 7 возрастов («Весь мир театр»):

The sixth age shifts
Into the lean and slippered Pantaloon,
With spectacles on nose, and pouch on side... 

Тапочки, поначалу бывшие приметой Панталоне, комичного старика, постепенно теряют эту связь. Диккенс в«Пиквикском клубе» (1837): «Tom sat with his slippered feet on the fender». Джордж Сала (1879): «Her poor old slipperedlegs disappeared in the darkness».

Отапоченные ноги – это понятно; английский язык любит оглаголивать существительные, а потом опричастивать глаголы. Но дальше тапочки превращаются в символ уюта и домашности. Роберт Воэн (1856): «He leaned back in his arm-chair enjoying slippered ease». Отапоченная непринужденность – это уже очень изысканно.

Но и на этом авторы не останавливаются. Мелвилл в «Моби Дике» (1851) отапочивает морские волны: «Theslippered waves whispered together»...

***

2. What the Dickens!

Я слышал эту фразу в одном британском фильме и думал – ну, плоский каламбур, ничего особенного.
 

А все оказалось интереснее. Дочь, большая фанатка Диккенса, вдруг сообщила мне, что это, оказыается, дьявол, черт. Dickens вместо devil, по созвучию на d, - чтобы ругаться, но при этом ненароком не вызвать дьявола. 

И первое известное употребление – у Шекспира, в "Веселых женах из Виндзора" (1598).  I cannot tell what the dickens his name is.     

Глянул я в Оксфордский: 

dickensslang or colloqAlso dickins, dickons, dickings. 

The deuce, the devil.

the dickens! (formerly also a dickens!) an interjectional exclamation expressing astonishment, impatience, irritation, etc.; usually with interrogative words, as what, where, how, why, etc. (Cf. deuce, devil.) 

- in imprecations, as the dickens take you!; also in phr. to go to the dickens, to go to ruin or perdition; to play the dickens, to cause mischief or havoc. 

Вот ведь угораздило нас иметь доброго-предоброго писателя с фамилией Дьявол... 

Похожая история – с психоанализом. Его классики: Радость, Юный, Чистый.

***

3. Фильм

Oxford dictionary говорит, что слово 
film в английском очень давно, не меньше тысячи лет. Оно могло обозначать почти любую пленку, мембрану, ленту. Иногда его использовали как карикатурный синоним к tongue: эта "ленточка" во рту. 

This loose and busie filme, which we carry in our mouths. (1644)

***

4. Импичмент ведьм

Вот не зря я с подозрением относился к этому слову. Самое начало книги 16-го века The discoverie of Witchcraft, и самое первое слово в названии первой главы – импичмент! Это знак, посланный небесами; только не знаю, зачем. (Мне, в общем, все равно, импичнут Трампа или нет...) 


The first Chapter. An impeachment of Witches power in meteors and elementarie bodies etc. 

Впрочем, самое раннее из английских употреблений слова импичмент (1387) – тоже о ведьмах: 

If sche passe unhurte bare foot uppon nyne brennynge cultres or schares, let here eskape of his enpechement... 

Если она пройдет невредимой босыми ногами по девяти раскаленным плугам или лемехам, пусть она избежит импичмента его обвинения...
Если кому-то интересно, как выглядят дебаты об авторстве Шекспира - гляньте сюда. Уфолог отрицатель и председетель общества Edward De Vere (коего многие почитают истинным автором). С ним спорит академический шекспиролог. На эту тему много понаписано, но тут - живая и страстная баталия; оба очень хороши. Академик сначала говорит по бумажке, но потом раздухаривается, и его английская речь так хороша, что кажется, что его можно понять, не зная языка. Запись - прошлого года. Полтора часа, сорри фор инконвиниенс. 

Кстати, этот отрицатель Alexander Waugh - тот самый человек, по чьим идеям снят голливудский фильм (слабый, не смотрите) "Anonymous", где Шекспир выведен безграмотным и бездарным актером и жуликом, присвоившим сочинения благородного и гениального Де Вера, истинного автора.

   He is a great observer and he looks
Quite through the deeds of men!

Он наблюдатель! Взором проницает
Людские он дела! – 
 
– так с жестким сарказмом Цезарь язвит Кассия, и надо сказать, что правда тут – на стороне Цезаря (у Шекспира, как мы помним, нет грубого деления героев на плохих и хороших). Это вообще шикарная цитата, ее стоит помнить.

Шекспира, как никакого другого автора, хочется привычно назвать "знатоком человеческой натуры" или "великим наблюдателем нравов", ибо такое разнообразие и такая вдумчивость нравственных характеристик не имеют даже близких аналогов в литературе...

Но мы его так называть не будем. Те пошлости, которые может написать борзой литературовед, мы, простые люди, себе позволять не должны.

Хотя бы потому что сам Шекспир намекает: это фейк! Авторское амплуа "инженера человеческих душ" –  как минимум, сомнительно. Как максимум, это зло.

"Наблюдатель нравов", "знаток человеческой натуры" похож на энтомолога: он исследователь, он смотрит сверху. Т.е. неизбежно свысока. (Цезарь в этом и обвиняет Кассия: в холодном высокомерии.) Это отношение к людям, противоположное эмпатии.

Поэтому плохи авторы "умудренные", "повидавшие мир", "исследовавшие человеческую натуру" (из чтимых мной авторов в этот тон, увы, часто впадает Томас Манн). И поэтому хороши авторы с эмпатией, чуткие, открытые миру. Они не развращены "знанием людей" и "трезвостью исследователя". Они приближаются к людям и к миру не с лупой и клизмой, а с любовью и любопытством. Как Шекспир, например.

И вот вам главное слово, главный критерий настоящего автора: чуткость. Во-первых, к языку (в живописи и музыке – не к языку, а к материалу своего искусства), а во-вторых, к миру и к другому человеку.
Не знаю, почем Globe Theatre принято переводить как Театр "Глобус", потому что речь идет не о глобусе, а о мире, о земном шаре. Театр Земного Шара. Или - Театр "Земной шар". А лучше всего - Театр Мира.

Поэтому когда Шекспир говорит "весь мир - сцена" (all the world's a stage), он не претендует на оригинальное суждение, а просто перефразирует название своего театра.

Мысль о том, что мир - театр, стара как мир и как театр. Она есть у Паллада: σκηνὴ πᾶς ὁ βίος καὶ παίγνιον - жизнь это сцена и игра; она есть у Петрония: totus mundus agit histrionem - весь мир играет на сцене. И именно эта латинская цитата висела над входом в Globe Theatre, была его девизом. Шекспир лишь повторил этот девиз в тексте пьесы.

Шекспир не раз обыгрывал в пьесах и круглость "Глобуса", и его открытость для дождей. 

В "Кориолане" он обыгрывает эту открытость как возможность увидеть спектакль с небес, с божественной галерки. Еще один эффектный штрих к излюбленной картине "all world's a stage". Можно быть уверенным, что актер сопровождал этот текст жестом, указывающим на дырку в крыше:

                ...Вот, небеса открылись,
И боги смотрят вниз. Они смеются
Над этой странной сценой!..

...Behold, the Heauens do ope,
The Gods looke downe, and this vnnaturall Scene
They laugh at...



photo src

А в "Юлии Цезаре" он явно хотел обыграть лихое начало текста, обратив его к публике: "Прочь, бездельники, идите все домой! Вам что тут, праздник?" Неизвестно, как ставил это сам Шекспир, но в "Глобусе" первые слова пьесы поняли именно так, и в постановке 2017 года обратили их к публике. Эффект, по-моему, просто великолепный:


Так получилось (у британцев так всегда получается), что "Кориолана" в 2017 году поставили в Лондоне по меньшей мере дважды - в National Theatre и в Royal Shakespeare Company. Первый из двух театров - добротный, но гламурный; а вот Королевская шекспировская компания мне очень нравится, всегда очень вдумчивые и основательные работы.

Вчера я выложил "сцену переубеждения" в версии нац. театра, сегодня - версия RSC. Не поленитесь послушать; оцените, как актеры подают текст, какая ясность и какая стройность.


Если бы я был писателем, среди моих самых амбициозных целей было бы, наверное, написать для своего героя речь переубеждения. Она должна быть (пере)убедительной и для его собеседника (т.е. должна изменить его позицию), и для читателя (т.е., он должен сам пройти путь переосмысления и признать перемену убедительной). А это трудная задача. И очень редкий и драгоценный тип литературного текста.

Первым вспоминается, конечно, Эврипид. Он жил в эпоху софистики, которая разрабатывала аргументацию для споров в народном собрании и особенно для судебных речей; и, конечно, усвоил всю риторическую технику современности. Эврипид даже не отказывает себе в удовольствии переубеждать несколько раз, меняя позиции героев на противоположные. Но не из цинизма, а чтобы показать сложность и неоднозначность жизни и морального выбора. Но, как бы герои ни меняли позиции, ход событий изменить они не могут. На всевластие Судьбы-Ананке Эврипид не покушается. В "Ифигении в Авлиде" Агамемнон и Менелай постоянно спорят, и каждый из них успевает очень убедительно доказать правильность обеих позиций: и что во имя долга жертвоприношение Ифигении должно состояться, и что во имя человечности не должно. Но на ход событий их спор не влияет: Ифигения снимает с окружающих груз выбора и приносит себя в жертву сама.

А вот речи, меняющие ход событий, действительно редки. Это вообще нетривиальная ситуация. Попробуйте словом остановить и развернуть несущийся на вас поезд событий... Тут сразу вспоминается Шекспир, революционная речь Марка Антония над телом Цезаря. (Я о ней писал тут, тут и тут.) Она действительно разворачивает события: Марку Антонию удается изменить массовые настроения и устроить мятеж против убийц Цезаря. Но, опять же, это случай не столько переубеждения, сколько ловкой манипуляции.


Чистый случай переубеждения, изменившего ход событий, - это конечно, "Кориолан". Та сцена, в которой мать мятежника Кориолана, приведшего войско врагов под стены Рима, сумела убедить его отказаться от своих планов. И Кориолан остановил осаду города, убедил своих новых союзников заключить с Римом мир; и, как неизбежное следствие, вскоре был ими убит.


Люди крепко держатся за свои убеждения (или педрассудки). И люди горды: поддаться чужим словам и изменить свою позицию кажется им унизительным. Поэтому, например, я стараюсь не ввязываться в споры: толку никакого, а осадок неприятный. Переубедить человека почти невозможно. Да и незачем: каждый должен сам расхлебывать кашу своей глупости. Исключение – когда надо остановить человека, собравшегося сделать что-то очень плохое.


И это как раз случай Кориолана. Я постараюсь найти время, вчитаться в сцену переубеждения, обдумать, перевести ее. Она интересна и непроста.


Мать Кориолана всегда была крайне горда и амбициозна, всегда поддерживала и разжигала политические (почти диктаторские) амбиции сына; тем сильнее эффект контраста: теперь она старается умерить его амбиции, взывая к человечности. Она мечтала увидеть Рим на коленях перед своим сыном; тем сильнее эффект ее унижения: теперь она и сама стоит перед ним на коленях, и  всю семью (жену и сына Кориолана) поставила перед ним на колени. Кориолан увидел свою амбициозность в неожиданном и неприятном свете.


Т.е. весь эмоциональный эффект тут держится на контрасте: к человечности взывает тот человек, от которого Кориолан меньше всего этого ожидал. И его оборона (поначалу очень жесткая) оказалась пробита. Он вдруг становится, спокойным, мудрым и человечным: мать добилась мира для Рима и смерти для сына, и он это спокойно принимает: "but let it come".


Вот эта сцена в прошлогоднем спектакле National Theatre. Спектакль сделан под попсовую кинозвезду Хиддлстона, и он смотрится  убого в роли Кориолана. Но спектакль хорош, и Волумния (мать) хороша. Посмотрите кусок этой сцены:


Ископал из недр интернета живой спектакль "Ричард II" в постановке Грегори Дорана и Royal Shakespeare Company, 2013, с Теннантом в роли Ричарда и очень мощной остальной командой. Горан, насколько я могу судить, не быв ни разу в Британии, лучший за последние 10 лет шекспировский режиссер (не считая того, что делают в Глобусе: там особая история). На фоне кривляющихся нарциссов вроде Кеннета Браны или новоумученного чекистами Серебренникова, Горан – просто луч света в темном царстве современного театра (меня злит не столько его пресловутая "современность", сколько гламурное дикарство и попсовость). Он работает спокойно, вдумчиво, по одной пьесе в несколько лет. И выдает очень внимательно и подробно прочтенные тексты.

Он знает разницу между стихами и прозой, а за одно это человека сегодня можно носить на руках по улицам Лондона или Бомбея. Тексты Шекспира у Дорана звучат именно как стихи: просто, аскетично, без жеманства, без "психологии", а строго от ритма. И в хорошем темпе (ибо так требовал сам Шекспир: не завывать утробно, а стрекотать
trippingly on the tongue). Спектакль можно записать нотами: все паузы ритмизованы, все интонации мелодизованы. Чистое удовольствие. Настоящий Шекспир. Не украшенный музычкой и сценическими эффектами: все внимание на голосах и лицах. Только личности, только текст.

И Теннант, при всей своей причудливости, очень хорош. Например вот этот монолог: вместо стандартной "яркости" он иногда уводит его к пределам слышимости – вбрасывает в тишину короткие фразы вполголоса или тихим фальцетом. И при этом держит внимание, как гипнотизер. (В видео-ролике мне пришлось подтянуть и выровнять аудио, иначе ничего не будет слышно.)


Именно в этом монологе о смертности королей появляется известная хлесткая фраза the hollow crown, "пустая корона", которую недавно британцы сделали названием сериала по всем историческим хроникам Шекспира (сериал плохой, не смотрите). Другое хорошее словечко  – monarchize, которое я перевел как "помонаршить". И образ Смерти как глумливого гротескного клоуна (в модернизированных изданиях antic, а оригинале Antique), который "троллит" короля, потакает его самомнению, а потом, вдоволь позабавившись, наносит фатальный удар. Хороший текст. И интересный персонаж, отчасти напоминающий Гамлета. 


Итак, перевод:

Давайте о могилах, о червях, 
Об эпитафиях поговорим.
Бумагой будет прах, и дождь из глаз
Скорбь нашу на земной груди напишет.
Душеприказчиков и завещанья
Обсудим мы. Но что мы завещаем,
Кроме низвергнутых на землю тел?
Ведь наши земли, наши жизни, всё – 
У Болингброка! Ничего не можем 
Назвать своим мы, кроме нашей смерти
И этого холма земли бесплодной,
Что будет наши кости покрывать.
 
Давайте сядем все сейчас на землю,
Поговорим о смерти королей:
Одни низвергнуты, другие пали в битве;
Тем призраки низложенных явились,
А этим жены дали яд; а кто-то – 
Был тихо умервщлен во время сна. 
Убиты все!.. Внутри пустой короны, 
Что смертным королям виски сжимает,
Там Смерти суд вершится. Там Паяц
Сидит и усмехается глумливо
Над королевской роскошью и помпой.
 
Он королю дыханье даст и сцену,
Чтоб "помонаршить", страху повнушать,
Испепелить кого-нибудь глазами.
И самомнением его наполнит – 
Таким, как будто стены нашей плоти
Из меди сделаны несокрушимой.
И, поразвлекшись вдоволь, вдруг придет
И маленькой булавкой продырявит
Всю эту крепость, и – прощай, король!..
 
Покройте головы! И перестаньте
Над кровью и над плотью насмехаться
Торжественными почестями. Прочь
Придворное притворство, ритуалы,
Традиции и "уваженье"! Вы меня
Все это время принимали за другого.
Я хлебом, как и вы, живу; желанья
И вкус печали чувствую, и так же
В друзьях нуждаюсь, как и вы. И если
Я этому подвержен, то зачем же
Вы говорите мне, что я - король?

Original text from Folio I, 1623:


Let's talke of Graues, of Wormes, and Epitaphs,
Make Dust our Paper, and with Raynie eyes
Write Sorrow on the Bosome of the Earth.
Let's chuse Executors, and talke of Wills:
And yet not so; for what can we bequeath,
Saue our deposed bodies to the ground?
Our Lands, our Liues, and all are Bullingbrookes,
And nothing can we call our owne, but Death,
And that small Modell of the barren Earth,
Which serues as Paste, and Couer to our Bones:
For Heauens sake let vs sit vpon the ground,
And tell sad stories of the death of Kings:
How some haue been depos'd, some slaine in warre,
Some haunted by the Ghosts they haue depos'd,
Some poyson'd by their Wiues, some sleeping kill'd,
All murther'd. For within the hollow Crowne
That rounds the mortall Temples of a King,
Keepes Death his Court, and there the Antique sits
Scoffing his State, and grinning at his Pompe,
Allowing him a breath, a little Scene,
To Monarchize, be fear'd, and kill with lookes,
Infusing him with selfe and vaine conceit,
As if this Flesh, which walls about our Life,
Were Brasse impregnable: and humor'd thus,
Comes at the last, and with a little Pinne
Bores through his Castle Walls, and farwell King.
Couer your heads, and mock not flesh and blood
With solemne Reuerence: throw away Respect,
Tradition, Forme, and Ceremonious dutie,
For you haue but mistooke me all this while:
I liue with Bread like you, feele Want,
Taste Griefe, need Friends: subiected thus,
How can you say to me, I am a King?

Очень похожие вспышки эмоций у Гамлета и Глостера: "О подлец, подлец!".

Из "Короля Лира" (Глостер – о своем сыне Эдгаре, когда его оклеветал Эдмунд):

Gloucester. O Villain, villain: his very opinion in the Letter. Abhorred Villaine, vnnaturall, detested, brutish Villaine; worse then brutish ... Abominable villain! 

Из "Гамлета" (Гамлето своем дяде, узнав, что онубийца отца):

Ham. …Oh Villaine, Villainesmiling damned Villaine!
My Tables, my Tables; meet it is I set it downe,
That one may smile, and smile and be a Villaine…

Ghost. Murther most foule, as in the best it is;
But this most foule, strange, and vnnaturall.

Villain – from Latin villanus, meaning serf or peasant, someone who is bound to the soil of a Latin villa. Т.е. изначально "деревенщина", а потом уже и "злодей". Вроде нашего слова "подлец" – поначалу человек "подлого", "податного" сословия, а потом уже бессовестный негодяй. Возможно, карьере слова villain помогло созвучие с evil и vile (от фр. vil, низкий, подлый, злой; от лат. vilis, дешевый).


Мутация смысла – понятная и известная: в сословном обществе идеи чести и порядочности культивировались только у аристократов; этический кодекс был частью их воспитания. А у простого люда были только "правила жизни", без этической разработки, без абстрактных понятий о чести. Простому человеку прощались нечестность, жадность, трусость, вероломство; а аристократу нет. "Подлый", villain – значит, происходящий из "деревенщины", где не знают о чести. А следующий шаг – де-социализация слова, превращение его в чисто этическую характеристику: "подлый" – значит, из того низкого сорта людей, которые не знают чести.


Интересно тут и другое слово – unnatural, "неестественный", "монструозный" (не такой, как бывает и должно быть в природе). Шекспир его очень любит и использует очень часто – как сверхсильный эпитет (к злу, злодейству, злодеям). Мысль: зло неестественно, оно не соответствует природе (человека и мира). Это уже почти платонизм: зло как небытие, как дырка в бытии.


Вот очень небольшая часть примеров unnatural у Шекспира:


…What hast thou done, unnatural and unkind?..
…Thy deeds inhuman and unnatural
…It is a quarrel most unnatural
…Most savage and unnatural!..
…Of carnal, bloody, and unnatural acts…
…Revenge his foul and most unnatural murder…
…It was both impious and unnatural
…Erroneous, mutinous, and unnatural
…A most unworthy and unnatural lord…
…That Clarence is so harsh, so blunt, unnatural
unnatural deeds
Do breed unnatural troubles …

Еще один кусок из "Лира". Его было труднее понимать, чем обычно у Ш.; монолог Эдгара перенасыщен скрытыми цитатами из Библии и поговорок. Ни слова в простоте, сплошной постмодернизм. Пришлось порыться там и сям.

ЛИР
Все кары, что нависли над людской
Виной, – пусть в дочерей твоих ударят.

КЕНТ
Он не имеет дочерей, милорд.

ЛИР
Святая смерть! Ничем другим быть сломлен
Не мог он, только злобой дочерей!
Теперь такая мода, что отцов
Без жалости малейшей отвергают.
Но кара справедлива. Это я
Тех пеликаньих* дочерей родил.

ЭДГАР
Пиписка села на пипискин холмик.
Ниже, ниже, ля-ля-ля.

ДУРАК 
Эта холодная ночь превратит нас всех в дураков или сумасшедших.

ЭДГАР
Остерегайся злого духа, слушайся родителей, говори по справедливости, не сквернословь, не согрешай с женой ближнего, не ряди возлюбленную в гордые наряды... Тóму холодно.

ЛИР
Кем ты раньше был?

ЭДГАР
Придворным. Я был надменен сердцем и умом; завивал кудрями волосы, надевал перчатки на шляпу**, услаждал свою возлюбленную, занимался с нею темным делом.  Клялся столькими клятвами, сколько вообще произносил слов, и легко нарушал их перед сладостным ликом Небес. Спал, изобретая наслаждения, и просыпался, чтобы им предаться. Вино любил страстно, игру в кости любил страстно, а женщин пере-амурил больше турецкого султана. Лживый сердцем, легкий на ухо***, кровавый на руку; свинья в лености, лиса в краже, волк в жадности, пес в бешенстве, лев в хищности… Не позволяй скрипу туфелек или шороху шелков предать бедное женское сердце. Держи ногу подальше от борделей, руку подальше от карманов, перо подальше от книг ростовщика и не поддавайся злому духу... А ветер все дует сквозь колючий боярышник. Говорит: суум, мун, нонни... Дофин****, мой мальчик, мальчик, cessez... Не мешайте ему, пусть себе несется рысью...

Буря продолжается.

______________

* "Пеликаньи дочери" - считалось, что птенцы пеликанов питаются кровью и плотью своих родителей.
** Надеть перечатки на шляпу - вызывающее поведение, готовность драться насмерть. Либо за даму, либо за что-нибудь еще, либо просто так, чтобы порисоваться "крутым парнем".
*** Легкий на ухо = горазд подслушивать и сплетничать.
****Дофин - вообще-то "наследник престола", но тут это, кажется, кличка коня.

original text from Folio-1623 )

(продолжаю медленное чтение кусочков из "Лира")

Лир, который сходит с ума по-настоящему, встречает Эдгара, который только притворяется сумасшедшим. Лир изгнан дочерьми; Эдгар бежит от отца. Подобное сопоставление было в "Гамлете": Офелия сошла с ума по-настоящему из-за смерти отца (та же тема "дочь-отец"), а Гамлет только притворялся, что сошел с ума из-за смерти отца (тема "сын-отец", как у Эдгара и Глостера). И, как в "Гамлете", параллелизм двух семейных историй.

Как всегда у Шекспира, в безумных речах есть свой смысл ("
Though this be madness, yet there is method in't"). Он формируется примерно так, как, по Фрейду, сновидения формируются из "дневных" мыслей и впечатлений: через символы, ассоциации, метафоры.

Эдгар, который спасался от преследования, потому что был ложно обвинен в предательстве, и который уже подумывал о самоубийстве, говорит о том, что его преследует "злой дух" (дьявол, демон), гонит его через огонь, водовороты и трясину (огонь – общепонятный образ страдания, пытки; водоворот и трясина – не менее очевидный образ жизненной "ловушки", из которой нет надежды выбраться).


Искушение самоубийством составляет бóльшую часть монолога: дьявол подкладывает ему нож под подушку, веревку для повешения – под церковную скамеечку, крысиный яд – рядом с овсянкой. И побуждает безрассудно гнать лошадь с повозкой через барьеры. А потом – роскошная метафора изгнанника: преследование собственной тени "за предательство".


И в самом конце – почти цитата из "Бесов": "Вот сейчас он у меня там! А теперь там! Теперь снова там! И там!.." ("Посмотри: вон, вон играет, / Дует, плюет на меня; / Вон — теперь в овраг толкает" и т.д.)

Этот образ беглеца, которого преследуют демоны, впервые появляется в "Орестее": убивший мать Орест сходит с ума, гонимый стаей Эриний.

Так что никакого сумасшествия в тексте нет, а только сильно повышен градус метафоричности; но все мотивы легко узнаваемы.
 Более того: они строго привязаны к событиям: три упомянутых орудия самоубийства (нож, петля и яд) соотносятся с орудиями смерти персонажей: повешение (шут, Корделия), яд (старшие дочери), меч (Эдмунд, Корнуол
). Упомянутая в библейских терминах гордыня ("proud of heart") - это вообще главный лейтмотив пьесы: вся катастрофа случилась из-за гордой заносчивости Лира (и еще из-за уязвленной гордыни Эдмунда, второго сына Глостера).


Что еще? Tom o'Bedlam был популярным персонажем пьес той эпохи (об этом есть
тут и тут). Т.е., Эдгар надевает маску сумасшедшего, а Шекспир "надевает на него амплуа" – Том из Бедлама.

Вот перевод маленького кусочка большой сцены. 


ШУТ
Не заходи туда, дядюшка! Там призрак! На помощь! На помощь!

КЕНТ
Дай мне руку. Кто там?

ШУТ
Там призрак, призрак! Он говорит, что его зовут "бедный Том"! 

КЕНТ
Кто это там бормочет в соломе? Выходи!
 

ЭДГАР
Прочь! За мной идет злой дух!.. Ветер насквозь продувает колючий боярышник... Ууу, ляг в кровать, согрейся!
 

ЛИР
Ты отдал все своим дочерям? И так до этого дошел?.. 

ЭДГАР
Кто подаст бедному Тому хоть что-нибудь?.. Злой дух провел Тома через огонь и пламя, через брод и водоворот, через топь и трясину; он положил Тому ножи под подушку, а веревку висельника - под скамеечку в церкви; он положил Тому крысиный яд рядом с ов
сяной кашей; он сделал его гордым и надменным, погнал его вскачь на гнедой с двуколкой через четырехдюймовый барьер, пустил его в погоню за своей тенью как за предателем... Да будут блаженны твои пять чувств!.. Тому холодно... О, ду-ди-ду-ди-ду-ди!.. Да спасешься ты от водоворота, звездопада и паралича!.. Подай Тому какую-нибудь милостыню; злой дух преследует его. Вот сейчас он у меня там! А теперь там! Теперь снова там! И там!..
 


Буря продолжается.
 

ЛИР
И тебя до такого состояния довели дочери? Ты не смог сберечь ничего? Все отдал?

ШУТ
Нет, он сберег свое покрывало. Иначе мы бы сейчас стеснялись...


original text from Folio-1623 )
Еще кусочек из "Лира". Кент ищет Лира, встречает одного его бывшего придворного. И тот рассказывает ему, в каком состоянии король. Надо заметить, что язык тут становится сверх-экспрессивным: слова редко- или вовсе неупотребительные показывают экстремальность описываемого зрелища. 

Лир пытается out-scorn стихию, ярость которой не blind, а eyeless, а его шут пытается out-jest сердечную боль Лира. Волк – не hungry, а belly-pinched, медведь – curb-drawn, а непогода – аж to-and-fro-conflicting. Лир призывает стихии уничтожить мир, и Шекспир показывает это, используя язык, который уже почти корчится от боли.

В мимоходном переводе мне не получилось передать точную меру oversaturation, перешекспирености; смотрите ниже оригинал.
 
 
По-прежнему буря. Входят Кент и Джентльмен. Встречаются.
 
К.
 
Кто там, - помимо этой злой погоды?
 
Д.
 
Кто, как она, в тревоге, в беспокойстве.
 
К. 
Тебя узнал я. Где король?..
 
Д.
С капризной состязается стихией,
Велит ветрам сдуть землю в океан
Или валам наброситься на землю:
Все изменить иль уничтожить все.
Седины рвет он – буря эти клочья
С безглазой яростью уносит прочь.
Он борется, со всей ничтожной силой,
Чтоб грозными пере-язвить словами
Со всех сторон язвящую грозу.
В такую ночь медведь забьется в нору,
И будет лев, и волк голодно-брюхий
Шерсть в сухости держать; а он под небом
Стоит с открытой головой и молит,
Чтобы всему пришел конец...
 
К.
                                                    Кто с ним?
 
Д.
Лишь шут, что шуткой тщится за-шутить
Сердечной раны боль...



Storm still. Enter KENT and a Gentleman, meeting
 
KENT
Who's there, besides foul weather?
 
Gentleman
One minded like the weather, most unquietly.
 
KENT
I know you. Where's the king?
 
Gentleman
Contending with the fretful element:
Bids the winds blow the earth into the sea,
Or swell the curled water 'bove the main,
That things might change or cease; tears his white hair,
Which the impetuous blasts, with eyeless rage,
Catch in their fury, and make nothing of;
Strives in his little world of man to out-scorn
The to-and-fro-conflicting wind and rain.
This night, wherein the cub-drawn bear would couch,
The lion and the belly-pinched wolf
Keep their fur dry, unbonneted he runs,
And bids what will take all.
 
KENT
But who is with him?
 
Gentleman
None but the fool; who labours to out-jest
His heart-struck injuries.

В начале пьесы король Лир – гордец, привыкший к власти, но не способный к эмпатии. В конце пьесы – он совершенно другой: чуткий, мягкий, научившийся эмпатии, т.е., обретший человечность. Такова его эволюция. 

Но проследить очеловечивание Лира "в процессе" невозможно. Оно происходит мгновенно! И самое примечательное: оно происходит одновременно с помешательством. Сразу же после того, как Лир поссорился с дочерьми и стал бездомным бродягой, он сходит с ума. Но вместе с тем - обретает человечность. 

Тут пьеса – словно переброшена через колено и сломана пополам. И слом становится осью пьесы... Но почему это так? Почему в других пьесах герои меняются постепенно; а здесь резко, одним махом? 

Ответ, по-моему,такой. Гордый ум – тверд и хрупок, как стекло; он не перевоспитывается, не гнется, не адаптируется; он может только сломаться. И только сразу... 

Еще минуту назад такое невозможно было себе представить. Но вот – гордый ум ломается, и лишившийся "панциря" Лир вдруг оказывается мягким, бережным и чутким – к Кенту, к шуту, к бездомным бродягам. На удивление кроткий и заботливый человек. Безумные его разговоры с Эдгаром начнутся через несколько строк. А сейчас - внезапная эмпатия. Разговор у входа в шалаш (или сарай):

KING LEAR
O, that way madness lies; let me shun that;
No more of that.

KENT
Good my lord, enter here.

KING LEAR

Prithee, go in thyself: seek thine own ease:
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I'll go in.

To the Fool

In, boy; go first. You houseless poverty,--
Nay, get thee in. I'll pray, and then I'll sleep.

Fool goes in

Poor naked wretches, whereso'er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm...


***

ЛИР 

Но это – путь к безумию: ни шагу,
Ни слова больше!

КЕНТ 

                              Господин мой добрый,
Сюда!

ЛИР

           Прошу, войди ты сам, и отдых
Себе найди. Гроза не даст мне думать
О том, что мучит так... Но я войду. 

Шуту 

Иди, мой мальчик, мой бедняк бездомный;
Иди вперед. Я помолюсь - и лягу. 

Шут входит.

[К нищим]

Бедняги вы, совсем нагие! Где б вам
Жестокий этот ливень переждать...

ГОНЕРИЛЬЯ
                        ...Послушайте, милорд;
Что за нужда – иметь вам двадцать пять?
И пять зачем – где вдвое больше слуг
Готовы вам служить?

РЕГАНА
                         Зачем один?!

КОРОЛЬ ЛИР
"Что за нужда"?.. И самый жалкий нищий –
Хоть малость, да имеет сверх "нужды"!
А ограничь людей лишь тем, что нужно –
И скотской станет наша жизнь
... Ты 
– леди:
Когда бы цель была одна – согреться,
Ты б не надела этой красоты;
Она и греет плохо... 

                        Что мне нужно?..
Терпение мне нужно! Небеса,
Взгляните на меня: старик несчастный,
Я переполнен горем и годами.
И если вы, о боги, дочерей
Против отца направили, не ждите,
Что кротко все снесу. Священный гнев 
Меня наполнит. На мужских щеках
Не будет видно слез, оружья женщин... 

Вам, злые ведьмы, я обеим отомщу,
И так, что вздрогнет мир. Не знаю, что
Я сделаю, но это будет страшно...
Вы думаете, я сейчас заплáчу?
Нет, плакать я не стану!... 

Чем плакать, я скорее это сердце
На сотню тысяч разобью осколков!..

Мой шут, я, кажется, схожу с ума...


Уходят
КОРОЛЬ ЛИР, ГЛОСТЕР, КЕНТ И ШУТ

Гроза и буря


КОРНУОЛ
Уйдем, пожалуй. Близится гроза.

РЕГАНА
Дом тесный; и ни старику, ни свите
В нем места нет.

...

Это очень наглядно сделано. Начав с вопроса "зачем вам двадцать пять?" –  Шекспир быстро приходит к "ни старику, ни свите в нем места нет". И еще такой дополнительный мотив-предчувствие: Лир говорит о защите от холода и об одежде избыточной, сверх "нужного". Очень скоро он сам будет мерзнуть под ливнем и ветром, укрываясь вместе с Кентом, шутом и беглым Эдгаром какими-то лохмотьями. Даже такой необходимой малости, как дом и согревающая одежда, у него уже нет.

Стоит заменить человечность прагматизмом и планированием и начать отсекать "ненужное", как дальше ничто не удержит нас от отсечения необходимого. Так большевики, начав с экспроприации "излишков" у богатых (что "лишнее" – решали, конечно, они), быстро пришли к продразвестке, "закону о колосках" и массовой голодной смерти крестьян.

Что человеку нужно, а что у него лишнее и ненужное, каждый решает для себя. Напрасно решальщики за других думают, что останутся ими навсегда. По логике жизни, на всякого решальщика за других всегда найдется решальщик за него самого; и довольно скоро посчитает его лишним и ненужным...


Эней основал Рим. А его правнук Брут был изгнан из Рима, отправился на туманный Альбион и основал страну имени самого себя Брутанию, ошибочно называемую Британией. Победив великанов, он основал Новую Трою, Troia Nova на берегу Темзы (в просторечии – Лондон). Потом правили его три сына Локрин, Камбер и Альбанакт, разделив страну на Англию, Уэльс и Шотландию. Один из потомков Локрина звался Бальдуд, он пользовал магию и даже умел летать.

Сына Бальдуда звали Лир (
Leir). Он жил в VIII веке до н.э. (приблизительно эпоха Гомера и златообильных Микен) правил 60 лет и имел трех дочерей – Гонерилью, Регану и Корделию (Goneril, Regan, Cordelia). Он спросил, какова их дочерняя любовь к нему, и первые две дали пышно украшенные ответы, а третья отвечала просто и искренне. Лир лишил ее наследства и разделил половину царства между старшими дочерьми, которые были замужем за герцогами Альбани и Корнуол. А Корделия вышла замуж за короля франков Аганиппа.

Старшие дочери подняли мятеж и захватили все царство. Лир бежал к франкам, к Корделии, которая простила его и восстановила все его царские почести. Потом Аганипп повел войско на Британию, отбил ее у старших дочерей и вернул Лиру корону. Лир правил три года и умер, завещав царство Корделии. Потом сыновья Реганы и Гонерильи, Марган и Кунедагий, захватили царство. Корделия оказалась в темнице, где и покончила самоубийством.

Марган и Кунедагий разделили царство пополам, но вскоре поссорились, и Машкин убил Кошкина Кунедагий убил Маргана и стал править один...


Все эти байки – чистое фентези, ни крупицы правды. Сочинены они в XII веке, книжка называется «История британских королей», и автор ее
Geoffrey of Monmouth, или по-латыни Galfridus Monemutensis. Его «альтернативной истории» верили до самого 16 века, до самого Шекспира. Потом перестали.

Знать все это – совершенно ненужно. Прочли – забудьте. «Понять лучше Шекспира» это не помогает никак: то, что там есть важного, ценного и «интересного», к развлекательным байкам Гальфрида Монмутского никакого отношения не имеет.

Ступайте и больше не грешите.

Конфуций переводчик Конфуция сказал: «Правящий с помощью добродетели подобен Полярной звезде, которая занимает свое место в окружении созвездий».

Вероятно, имеется в виду, что положение такого правителя устойчиво, как Полярная звезда. Либо то, что он обретает авторитет и поддержку («в окружении созвездий»).


Интересно, что Цезарь у Шекспира тоже сравнивает себя с Полярной звездой. При этом знать Конфуция он не мог; первые переводы К. в Европе появились после смерти Ш. Учитывая то, что Полярную звезду чтили как символ устойчивости повсюду, это не удивительно. Но примечательно.


И разница – не менее примечательна! Цезарь сравнивает со звездой самого себя, упрямого и заносчивого властолюбца; и с постоянством Полярной звезды он сравнивает именно свое упрямство. Конфуций говорит не о всяком правителе, и уж точно не о подобном Цезарю; а лишь о том, кто руководствуется «добродетелью». (И вот за одно это слово переводчика надо отправить в ад, в спецсектор для переводчиков. Скорее всего, в оригинале - конфуцианский термин жэнь (вот тут интереснейшая статья о нем), но уточнить у меня сейчас нет возможности.


Мой перевод из старого поста о Цезаре (а лучше читайте оригинал, см. ниже):


Будь я как ты, я б сдался уговорам.
 
Кто молит сам, тот умолим. Но я –
Недвижим, как Полярная звезда,
А ей, в ее спокойном постоянстве,
Подобных нет на всей небесной тверди.
Бесчисленные искры украшают
Небесный купол огненным мерцаньем;
Но лишь одна из них горит недвижно...
Таков наш мир: мужей достойных много,
Все – плоть и кровь, внушаемы легко;
Но в их числе я знаю одного:
Он в неприступной высоте своей
Неколебим ничем. Он – это я,
Что доказать могу я хоть сейчас:
Решил я твердо – Цимбер будет изгнан,
И в том решеньи я останусь тверд.

original )

Все помнят, что Гамлет мстит за своего отца, убитого Клавдием. Все, надеюсь, помнят, что Лаэрт тоже мстит за своего отца, убитого Гамлетом. Это надо помнить, потому что параллелльная история двух семей – спинной хребет всей пьесы. Но немногие, наверное, вспомнят, что норвежский принц Фортинбрас тоже мстит за своего отца, побежденного Гамлетом-старшим: этот мотив составляет внешнюю арку пьесы. И боюсь, очень немногие вспомнят, что есть в пьесе еще один, четвертый сын, мстящий за своего отца. И это – символический центр, сердце конструкции пьесы. Ну-ка, у кого цепкая память?..

Это Пирр, мстящий троянцам за смерть своего отца Ахиллеса!
 (Которого убили в отмщение за смерть Гектора, которого убили в отмщение за смерть Патрокла.) 

И распределены четыре истории сыновней мести за отца - так:


...

В «Гамлете» есть две сцены «театр в театре», а не одна. Это не только когда Гамлет устраивает детективное шоу в стиле Пуаро или Вульфа (по образцу «Ивиковых журавлей»), чтобы разоблачить убийцу. Это еще и фрагмент несуществующей пьесы, рассказ Энея о Троянской резне, его читает сначала сам Гамлет, а потом продолжает Первый Актер.

Читатели и постановщики часто недооценивают важность этой вставки-псевдоцитаты. Читатели пролистывают, а постановщики либо валяют дурака, изображая «плохой патетический театр», либо сокращают текст до минимума. Может быть, только здесь эпизод сыгран всерьез, и история убийства Приама трогает не только Гамлета, но и зрителей.


Текст действительно написан более приподнятым и архаичным стилем, непохожим на остального «Гамлета»; но это вовсе не пародия и не «плохой текст». Выделение стилем здесь работает как маркер, как подчеркивание важности. Это вынесенная, внешняя опора, как контрфорс у готической постройки. Это переломный момент, ось «Гамлета».


Так, у Моцарта в «Волшебной флейте» самый важный момент – открытие «тайного знания» – выделен  резкой сменой стиля на более архаичный, барочный, совершенно а-ля Бах. Ингмар Бергман, сделавший образцовую киноверсию оперы, вспоминает, как знающие дирижеры ему объясняли, что эта «инородная» сцена (1:52:35 по ссылке) – опорная точка всей конструкции.

.
..

Начало сцены, где высказано эстетическое кредо Шекспира, было здесь. Теперь – продолжение:


ГАМЛЕТ

Один монолог мне там особенно понравился: это была история, которую Эней рассказывает Дидоне; и особенно та часть, где он говорит об убийстве Приама; если она жива в твоей памяти, начни вот с какой строки... погоди, погоди... «Свирепый Пирр, как зверь Гирканский...» – нет, не так... начинается с Пирра… да, вот так:

Свирепый Пирр, с оружьем зачерненным,
Как цель его черна, был сам как ночь,
Когда скрывался в том коне зловещем;
Теперь он страшный черный лик покрыл
Геральдикой ужаснейшей: весь в алом,
Он с головы до ног окрашен кровью
Отцов, и матерей, и их детей, –
Растекшейся, запекшейся по стогнам,
Что одолжили злой, проклятый свет
Убийце. Обожжен огнем и гневом,
В кровавой корке – словно стал крупнее,
Глаза горят, как адские рубины:
Приама ищет он...

(Актеру)
Теперь продолжай ты.

ПОЛОНИЙ
Клянусь Богом, милорд, прекрасно прочтено, с хорошей дикцией и хорошей расстановкой.

ПЕРВЫЙ АКТЕР
                                 ... И вот – находит.

(Продолжение следует)

Original

Доктор и Фрейлина подкарауливают, а потом наблюдают за Леди Макбет во время ее сомнамбулического выхода и безумных речей. Для Шекспира, опытного психоаналитика, безумные речи никогда не безумны. Как он сам намекает в «Гамлете», в них всегда есть «метод» (“Though this be madness, yet theres method int”). Они не рациональны, но насыщены всеми основными мотивами. (Кстати, о «Гамлете». Интересно было бы сравнить безумие Офелии с безумием леди Макбет: как в каждом из двух случаев отражаются лейтмотивы пьесы; и что общего.)

Я писал о "Макбете" как о Поэме Времени (не, прости-господи, "документе эпохи", а Времени как такового, Time). Наряду с этим главным лейтмотивом, есть и еще один, играющий не меньшую роль – Cвет. Т.е., по большей части, его отсутствие – Тьма. Это еще и Поэма Тьмы. Текст пьесы густо прошит метафорическими и прямыми упоминаниями света и тьмы. Тьма – это фон, спутник и символ злодейства. Поэтому, когда сначала Макбет, а потом его жена замышляют убийство, их первая мысль – о темноте, в которой должны скрыться их замыслы и поступки (М.: «...Затмитесь, звезды! И пусть не видит свет (light) желаний черных...» Л.М.: «...О ночь густая, Заволокись же бурым дымом ада! Пусть острый нож не видит ран, и небо Пусть не проглянет сквозь завесу мрака,Чтоб крикнуть: «Стой!»...)

В конце раскаяние все-таки поразило леди Макбет. Когда-то, в ночь убийства она выглядела крепче своего мужа, да еще и презрительно язвила его за малодушие; но сейчас она сломалась первой – то ли потому что была слабее, то ли потому что противовес добра в ней сохранился лучше. Раскаяние пришло в такой форме, в какой ее разум уже не мог с ним справиться: как безумие.

Ее навязчивой идеей стал свет: она ходит со свечой (сомнамбуле не нужна свеча) и требует от прислуги, чтобы при ней постоянно горел светильник. И сам сомнамбулизм ее – это травма, связанная со светом и зрением. («Смотрите, у нее глаза открыты. – Да, но при этом чувства их закрыты.») Мрак, который она когда-то призывала своими заклинаниями, приходит к ней теперь в виде мрака внутреннего: безумия и сомнамбулической слепоты.

Еще одна травма, связанная со зрением, – галлюцинации. Леди Макбет видит кровь на руках и пытается ее смыть. (Тут можно вспомнить, что безумие Макбета, которое накатывало на него короткими приступами, тоже было связано с галлюцинациями. В ночь убийства он видел призрак кинжала, а позднее – призрак убитого друга Банко.)  

В безумном бреде леди Макбет упомянуты все три убийства: Дункана, Банко и леди Макдуф. В нем, возможно, звучит мотив ее будущего самоубийства: «Пришло время сделать это... А в аду – темно.» И мотив адских ворот, в которые стучали в ночь убийства, и которые скоро перед нею раскроются: «там у ворот стучат!». Т.е., все важные мотивы прозвучали, хотя и в "бессмысленной" речи. А кончается она ведьмовскими повторами: «спать, спать, спать... сюда, сюда, сюда...».

Итак, вот вам вся 1-я сцена 5-го акта. Она написана прозой, кроме самого последнего монолога. Разговаривают Доктор и Фрейлина (полуфрейлина-полуслужанка, Waiting-Gentlewoman), потом приходит леди Макбет: ее речь выделена курсивом. Я убрал назойливое напоминание персонажей, но следить вам будет нетрудно; первым говорит Доктор; он же всегда первым реагирует на речи леди Макбет. 

-       Я уже две ночи дежурю с вами, но никак не могу убедиться в правдивости вашего рассказа. Когда в последний раз она бродила?

-       С тех пор как его величество отправился воевать, мне приходилось видеть, как она поднималась с постели, накидывала ночную рубашку, отпирала шкаф, вынимала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала, и опять возвращалась в постель, и все это – в глубоком сне.

-    [Доктор слегка распускает перья своей учености:] Это очень серьезное расстройство натуры: сочетать пользу сна с вредом бодрствования... И в этой сонной ажитации, помимо хождения во сне и прочих действий, слышали ли Вы, чтобы она когда-нибудь что-нибудь говорила?

-     Этого, сударь, я Вам рассказывать не буду.

-     Мне – можно! Поверьте, лучше бы вам рассказать.

-     Ни вам, ни кому-либо другому, потому что нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова...

Входит Леди Макбет со светильником.

Вот вам, пожалуйста: идет! Именно так она обычно и выглядит; и клянусь жизнью, крепко спит. Понаблюдайте за ней, встаньте поближе.

-     Как она раздобыла этот свет?

-     А он стоял около нее. Она всегда держит при себе свет; таково ее распоряжение.

-     Смотрите, у нее глаза открыты.

-     Да, но при этом чувства их закрыты.

-     Что это она делает? Смотрите, она трет свои руки!

-     Это ее постоянное поведение: кажется, будто она моет руки. Однажды я видела, как она делала это в течение четверти часа.

-     Это пятно никак не сходит.

-     Слушайте! Она разговаривает! Я запишу все, что она произносит, чтобы потом было чем подкрепить мою память.

-      Прочь, чертово пятно! Прочь, говорю! Раз-два, ну же!.. Пришло время сделать это... А в аду – темно... Фу, господин мой, фу какой позор! Солдат – и так боится?.. Да и как знать, чего бояться нам, если никто не может призвать нашу власть к ответу?.. [Про убийство короля Дункана:] Ну кто бы мог подумать, что у старика столько крови внутри...

-      [Доктор - фрейлине:] Вы заметили это?

-      [про убийство семьи Макдуфа:] У тана Файфского была жена – где она сейчас?.. Ну что, эти руки когда-нибудь очистятся?!.. Довольно, господин мой, довольно, больше этого не нужно: таким началом вы все испортите...

-      Уходите, уходите: вы узнали то, чего не должны были.

-      Это она сказала то, чего не должна была, я уверена; лишь небесам известно все, что известно ей.

-     А тут – все еще пахнет кровью. И никакие духи Аравии не вернут благоухания этой маленькой руке. Ох... Ох... Ох...

-     Какие вздохи... Сердце переполнено тяжестью.

-     Я бы не хотела иметь такое сердце в груди, - даже в обмен на высокий сан.

-      Хорошо, хорошо, хорошо...

-      Дай Бог, чтоб все было хорошо.

-      Эта болезнь выходит за пределы моей практики. Но мне приходилось видеть тех, кто так же бродит во сне, а потом безмятежно умирает в своей постели.

-   [про убийство Банко, друга Макбета; обращается, видимо, к Макбету:] Мой руки, надевай сорочку! И не нужно так бледнеть. В который раз твержу тебе: Банко зарыт, он не может выйти из могилы.

-   Даже так?!

-    Спать! спать! Там у ворот стучат: сюда! сюда! сюда! сюда! Дайте  мне руку... Что сделано – нельзя вернуть назад... Спать! спать! спать!

-    И теперь она пойдет спать?

-    Прямиком. 

-    ...Зловещий слух ползет: из дел ужасных
Ужасные родятся беды. Ум больной
Секретом делится с глухой подушкой...
Ей больше нужен духовник, чем врач.
О Боже, Боже, смилуйся над нами!..

(Фрейлине)

За ней смотрите! Все, что раздражает,
С глаз убирайте... Ну, спокойной ночи...

Взгляд поражен. Уму поставлен мат.    
Я думаю... но высказать не смею.

-    Спокойной ночи, добрый доктор.

original text 
Спектакль RSC-1978 - c 2:00:30