Когда-то, реконструируя этическую систему Конфуция и добираясь до более точных переводов его главных слов, я был очень рад встретить текст 4-3:

唯仁者
能好人
能惡人

Только обладающий жэнь
может любить людей,
может ненавидеть людей.

Сразу потеряла смысл старая нелепая традиция переводить жэнь как «человеколюбие» (какое «любие», если «ненавидеть»?) и укрепилась уверенность в том, что жэнь, с ее буквальным значением «человечность» надо понимать как эмпатию, чуткость, экзистенциальное чувство другого ( состоит из человека и двойки, буквально: «второй, другой человек»).

Если развить эту мысль, получится, что не имеющий эмпатии – не способен любить или ненавидеть людей. А на что он способен вместо этого? Что у него заменяет эмпатию? Видимо, интерес. Если интерес есть, он пользуется людьми; если нет – равнодушен к ним или презирает их. Любить и ненавидеть он способен разве что самого себя.

По поводу первого («пользуется») тоже есть хорошая фраза, высеченная как в камне: «Цзюнь-цзы – не инструмент!» (в чужих руках); нельзя позволять себя использовать. По поводу второго и третьего (равнодушие и особенно презрение): тут Конфуций оказывается единственным в поле воином, сражающимся на два фронта, против двух популярных учителей равнодушия и презрения: даосов и легистов (последние – еще и учителя того, как «пользоваться» людьми).

Полностью эмпатии, конечно, не лишен никто. Но угасшая с годами или слабо выраженная или, особенно, насильно погашенная в себе, выкорчеванная эмпатия – очень распространенная вещь. И тогда – да, способность ненавидеть вырождается в холодное презрение, а любить – в холодное использование. А на последней стадии все вырождается в еще более холодное равнодушие. И это может происходить не только в порядке «порчи», но и просто – с возрастом.

***

В «Майстерзингерах» Вагнера, в 3-м акте есть любопытный урок композиции, который Ганс Сакс дает Вальтеру Штольцингу (опера – на «производственную тему», про композиторов). Тот, молодой и задиристый, говорит, что ему вся эта «техника» ни к чему, что если нет живого чувства, «весны в душе», то нечего и браться за сочинение. На что Сакс ему возражает: пока ты молод, ты можешь сколько угодно ездить верхом на этой «весне в душе», работать на одном энтузиазме и страсти. А мастерство нужно для того, чтобы сохранить «весну в душе» на будущее, на долгие годы, когда человек стареет и черствеет. Мастерство и техника, т. е. форма – это способ продлить молодое чувство до старости.

Подобным образом работает и ли в конфуцианстве. Люди стареют и черствеют. По молодости у них может быть много сочувствия и эмпатии, и тогда форма проявления кажется не очень важной: эмпатия подскажет, как себя вести. Но с годами человек охлаждается и черствеет; и тогда владение формой-ли начинает работать как «термос», позволяющий сохранить живой свою эмпатию, теплым и сочувственным свое отношение к людям...

Топ-лист самых мрачно-красивых текстов возглавляют «Макбет» и «Закат богов». Тяжелый, изматывающий опыт - читать/слушать их. Но важный. 

Обе вещи начинаются со вступления – единая в трех лицах богиня (Старуха-Женщина-Дева, три ведьмы, три норны, три парки, трех-ликая Геката-Диана, Белая богиня и пр.) вглядывается в будущие события. 

С «Кольцом Нибулунга» Вагнера лучше знакомиться по постановке Булеза и Шеро. Это хороший спектакль, хорошие певцы, но не очено хорошо услышана музыка. За музыкой надо идти к Джеймсу Ливайну, это лучший из вагнеровских дирижеров последнего времени. Он записал «Кольцо» дважды. Лучше слушать запись 2002 года. Но надо помнить - идеальных исполнений Вагнера не существует. Всегда будет чего-то не хватать; тут надо уметь быть благодарным за сделанное, а не бранить за недоделанное.

Либретто (дурацкое слово, неприменимое к Вагнеру), т.е. текст поэмы начинается так (оригинал): 

Занавес медленно открывается. Сцена та же, что и в конце второго дня, на утесах Валькирий. Ночь. Из глубины сцены мерцает зарево. Три норны, высокие женские фигуры в длинных, темных, складчатых одеяниях. Первая (старейшая) находится справа, на переднем плане, под широкой сосной, вторая (помладше) вытянулась на каменной площадке перед пещерой в скалах; третья (самая юная) сидит в глубине сцены, в центре, на высоком плато скалистого утеса. Мрачное молчание и неподвижность. 

1-я Норна
Что за свет – светится там? 

2-я Норна
Уже рассветает – день? 

3-я Норна.
Это воинство Логе пылает на скалах.
Все еще ночь. 

и т.д.

 

Сравните процитированные ниже мысли Алексеева с расхожим мещанско-бардовским представлением, что поэзия – это про что, переложенное в какие-то там, неважно какие, стихи и строфы. Большинство переводчиков так думают и так переводят: русские – в пошлый романс, английские – в пошлый верлибр. Для них важнее всего – передать про что стихи. И чтоб  было "красиво" (в меру своих понятий о красоте). Остальное неважно.

***

Что есть поэзия вообще? По существу и содержанию — момент прекращения связи с реальным существом вещей и превращения их в вымысел и картину. Поэзия — это симфония членораздельных звуков и слов, тонов и интонаций, письменных слов и речей, т.е. музыка в слове. По форме — музыкальное начало; ритм и особенно рифма.

Китайская поэзия вполне удовлетворяет этой формуле как в элементарных началах, так и в виртуозном совершенстве. С этой стороны китайская поэзия идет в сравнение не только с поэзией одного народа (например, русского), но и с поэзией всего мира.

(Т.е. по масштабу проработки поэтической формы китайская традиция сопоставима только со всей европейской традицией. Или даже всей остальной мировой поэзией, вместе взятой.)

...

Всякий знакомящийся с новой поэзией есть как бы ребенок. Быть ребенком во взрослом состоянии — идеал вечного возрождения. Нельзя смотреть на чужую поэзию высокомерно, пожимая плечами. Нельзя, однако, и увлекаться ею более, нежели своей.

...

Китайская поэзия так же отличается от европейской, как лучшие китайские картины от полотен Рафаэля, Репина, Левитана. Однако восхищаться китайской живописью может всякий — это дело вкуса, надо лишь обладать им. Все обстоит иначе, когда речь идет о китайской поэзии. Поэзия Китая не вошла в обиход общечеловеческой мысли.

Точно так же и китайскому читателю — в обратном масштабе — не доступна русская поэзия. Он ценит шаблонные образы (луна в воде, цветы весной, осенняя тоска, выси гор и т.д.) и не ценит специфического («Песня про купца Калашникова», «Мой дядя самых честных правил...»).

Выхода читателю — равно и русскому, и китайскому — нет. Выход есть только в науке, ученому-филологу. Он проходит через разные фазы: сначала — новость в каждом стихе; потом — меньше; наконец, строится целый мир. Оригинальное как таковое исчезает, остается вечно оригинальное — красота человеческого духа, постигаемая все глубже и глубже по мере изучения. Таким образом, целостное постижение китайской поэзии не выходит за пределы оригинала. Переводы ни по форме, ни по содержанию неадекватны.

***

Я писал о Коломийцове и Тюменеве, переводчиках текстов Вагнера, и о том, что их «германский аллитерационный стих», зазвучав по-русски, создавал новую поэтику, создавал огромные поэтические возможности. Не меньшие перспективы открывали и китайские переводы тех лет (там был не только Алексеев): помимо научной ценности, они приучали к новым ритмам, новым образным рядам, новой поэтике.

Вообще, Серебряный век (к которому принадлежал по выучке и вкусу Алексеев) поднял русскую поэзию на небывалую высоту и распахнул ее горизонт невероятно широко. СССР, уничтожив эту традицию, опустил русскую словесность до кабака бардовской песни, из которого она не выбралась до сих пор. Даже «поэты без гитары» в большинстве своем писали так, будто это не стихи, а куплеты блатной песни: они «выражали свои мысли и чувства» заезженными размерами и унылой «четырехугольной» строфикой.

Доминго не был лучшим "вагнеровским певцом" (а это особая музыкальная профессия). Но он был образцовым профессионалом, никогда не халтурил и, несмотря на попсовое "трио теноров", никогда не был вульгарен, никогда не впадал в звездность, всегда выдавал только совершенный продукт. Поэтому слушать Вагнера с ним вполне можно. Испанский кабальеро, итальянский (по стилю) тенор, и настоящий немецкий Майстер. А Джеймс Левайн был настоящим вагнеровским дирижером, причем лучшим в своем поколении, вне конкуренции. Вот кусочек из Лоэнгрина. Доминго уже стар, но показывает совершенно стальную надежность. (Кому интересен лучший в истории Лоэнгрин, это тоже Джеймс Ливайн, но другая запись, с Питером Хоффманом в гл. роли. Очень рекомендую!)


Я собирался написать «одна из самых останавливающих-сердце сцен в оперной истории», и вдруг вижу, что Ютубовский юзер пишет совершенно то же самое: eine der ergreifendsten Szenen der Operngeschichte.

Валькирия объявляет Зигмунду смертный приговор богов (потом она передумает и вступится за него). Это из «Валькирии» в постановке Шеро и Булеза, поют звезды «вагнеровского пения» Гвинет Джонс и Питер Хофман. Джонс поет красиво, но по слогам, музыка у нее не складывается, а Хофмана я очень ценю, мой любимый из вагнеровских теноров. 

Магия этого куска – не столько в самой музыке, сколько в том, с каким чувством течения сценического времени она написана. Особенно сильны тут паузы, остановки действия, эмоциональный паралич героев, ритуальные действия Брюнхильды, готовящей еще живое тело Зигмунда к будущему путешествию в Вальхаллу... Вагнер силен, как никто другой, в управлении сценическим временем: умеет остановить его, помчать ураганом, развернуть вспять или вбок. И все это – не исполнительские вольности, а расчет композитора. Все просчитано в партитурах. Во всех исполнениях - эффект тот же самый. У Вагнера со Временем были очень многомерные отношения...



***

Французы - не компания для немцев,
Но можно пить французское вино, -

- высекают в мраморе два немца-выпивохи из "Фауста".

С тех пор эта истина остается незыблемой, но к ней можно сделать одно добавление. В истории оперных постановок конца ХХ века самые блистательные имена - два француза: Жан-Пьер Поннель и Патрис Шерó. И особенно хороши они были, что удивительнее всего, именно в немецкой опере - "Свадьба Фигаро" Моцарта в постановке Поннеля до сих пор остается непревзойденным решением, как и "Кольцо Нибелунга" Вагнера в постановке Шеро. В опере были и Джорджо Стрелер, и Отто Шенк, и много других достойных людей, но эти две французские вершины продолжают возвышаться над всеми остальными.




В любом языке есть много синонимов со смыслом «плохой», «злой». Отношение ко злу всегда детализировано, оттенки зла всегда различаются очень подробно.

Один из китайских «иероглифов зла» jiān состоит из трех женских фигур:  

Древняя его форма такова:


Он значит и вообще плохой, злой, и предательство, и супружескую измену, и даже изнасилование.

Он объясняется двояко: 1) как «ссорящиеся женщины», отсюда – ветка значений ссора, скандал, шум; 2) как «много женщин у бабника», отсюда ветка смыслов: супружеская измена, предательство.

Иероглиф «трех сестер» вообще не лишен остроумия. Нет большей радости для отца, чем иметь дочь. Но иметь три дочери? Тут любой начнет задумчиво чесать в затылке. А каково было Вотану, отцу девяти дочерей!

姦姦姦

____________________________

Начало третьего акта «Валькирии», знаменитый «полет Валькирий», в котором девять певиц волокут трупы и пронзительно поют под ураганные вихри оркестра , - это зрелище (и слушалище) только для очень тренированных людей с крепкими нервами. А потом на сцену врывается разъяренный отец и начинает наводить порядок в своем девяти-голосом выводке, - это еще более поразительная картина.

Т.е., это прекрасная музыка, одна из лучших на свете («Валькирия» - моя любимая часть «Кольца Нибелунга»). И очень хороша следующая сцена, очень длинная, до конца акта, где ссорятся и мирятся Вотан и Брюнхильда, и где самые глубокие на свете отношения отец-дочь показаны во всем диапазоне эмоциональных оттенков, от жесткой нетерпимости до ласкового убаюкивания, «укладывания в кроватку» (засыпание Бр. на скале, окруженной пламенем). 

______________________

PS Если кому интересно. Вагнера трудно найти в хорошем исполнении, почти никогда не бывает. Лучшая театральная постановка - режиссер Patrice Chéreau, дирижер Pierre Boulez, Байрейтский фестиваль, конец 1970-х, ссылки на видео - как раз оттуда. Лучшие музыкальные решения - James Levine, Фуртвенглер, Шолти, Клайберт, ну и далее надо искать. Но 100% хорошо не получалось ни у кого, будьте снисходительны, это сверхтрудная музыка для исполнения.

Когда Шенберга, уже написавшего добрую половину своих опусов и уже завоевавшего свой авторитет, призвали в армию на 1-ю мировую, командир подразделения спросил: «Вы – тот самый Шенберг, известный композитор?» Ш. ответил: «Увы. Никто больше не хотел им быть, пришлось стать мне».


Эта, на первый взгляд, светская шутка, была произнесена вполне всерьез.

В начале ХХ века композиторы бросились бежать в разные стороны, как тараканы на кухне, если внезапно войти туда ночью и включить свет. Еще 10 лет назад классическая гармония поддерживала цеховое единство, делала композиторов коллегами. С ее смертью в начале века, многие почувствовали себя как школьники на каникулах: делай что хошь, мамка не накажет. Цех распался.

Появились «направления», «измы». Например, «сонорика» – это что-то вроде дыр-бул-щыл; когда звуки используются ради их красочности, почти без гармонии, вне музыкальной логики. Этим занялись французы вроде Дебюсси и ранний Стравинский. Появился «неоклассицизм» - это когда играются в «старинную музыку»: достают из шкафа прадедушкин камзол и парик, сервируют стол прабабушкиным фарфором и жеманно оттопыривают мизинчик (это Стравинский, Хиндемит и некоторые французы после первой мировой). Появились клинические психи вроде Айвза, которым было вообще все равно, что вставлять в свои опусы, это были даже не коллажи, а циничная мешанина всего со всем. Колбаса с варьеньем, кофе и сырой рыбой в одной тарелке.

Появилось много «направлений» и «звуковых систем», почти у каждого своя. Если раньше мастера говорили «я слышу», то теперь сменившие их полудилетанты начали говорить: «я так слышу».

Нововенская школа была практически единственной в этом сумасшедшем доме, которая была озабочена продолжением традиции. Шенберг первым осознал смерть классической гармонии и написал о ней большую книгу (Harmonielehre, 1908), - по отзывам специалистов, лучшую на эту тему.

Некоторые авторы, вроде Рахманинова, не хотели верить в смерть любимой и продолжали заниматься любовью с мертвым телом гармонии. Но Шенберг был честнее и умнее; его традиционализм ничем не напоминал некрофилию Рахманинова. Похоронив классическую гармонию с царскими почестями, он стал искать пути продолжения ее традиции.

Единомышленников у него было немного – прежде всего потому, что профессиональный уровень его и его учеников был несоизмеримо, на сто голов выше разбежавшихся в разные стороны коллег. Ему почти не с кем было поговорить – в буквальном смысле слова. И он, со свойственной ему страстью пророка, занялся воспитанием огромного круга людей – от композиторов до исполнителей. Этот круг был потом развеян ветрами Третьего рейха: все кончилось в 30-е годы, со смертью Берга и эмиграцией Шенберга вместе со многими в Штаты.

Последним гвоздем в крышку гроба нововенского ренессанса был аншлюсс, загнавший третьего мастера, Веберна, в подполье. Все. Следующее поколение нововенцев было уже рассеянным и маргинальным и скорее похожим на тлеющие угольки, оставшиеся от костра.

Я написал "ренессанс". Да, надо понимать, что школа Шенберга была ренессансом классической музыки и эстетики, включая реставрацию профессионализма, обрушенного длинноволосыми романтиками вроде Шопена-Шумана-Листа до уровня просто непристойного. Ш. смог вернуть проф. тренинг на уровень эпохи Моцарта-Бетховена.

(Говорят, он мог посылать учеников в оперу и просить их по памяти записать увертюру к Тристану, во всех подробностях оркестровки. И они это делали! Другой пример: Берг и Веберн в переписке делятся восторженными впечатлениями от новой симфонии Малера; пишут, что играют ее целыми днями по памяти.)

***

Окончательные вердикты, конечно, будут вынесены на Страшном Музыкальном Суде; мне тут судить не по чину. Но на мой скромный (или нескромный?) взгляд, Шенбергу и его ученикам, особенно Веберну, удалось создать живое, подлинное продолжение классической традиции – уже в одеждах т.наз. «додекафонии» и «серийной музыки». Он смог реинкарнировать умершую классическую гармонию в новое тело.

Это было трудное и неблагодарное дело. Он не жеманничал, говоря, что никто больше не хотел этим заниматься, и что Шенбергом пришлось стать ему. Можно считать это мессианством; но я предпочитаю называть это ответственностью. Шенберг понимал, что у искусства есть не только эстетическая, но и этическая сторона. Он был одним из немногих, кто понимал, чтó надо делать. И единственным, кто, засучив рукава, начал это делать.

Когда-то Вагнер в Майстерзингерах провозгласил смену авторской этики – с цеховой на рыцарскую. Цеховые мастера, члены корпорации (Бах) сменились одиночками-рыцарями, берущими на себя ответственность за свое искусство. Полностью реализовать эту модель автора-рыцаря выпало Шенбергу и его ученикам – Бергу и Веберну. Это были настоящие рыцари в белых одеждах.

Уже состарившийся Стравинский в 50-е признал свою музыкантскую неправоту и правоту Шенберга, стал смиренно следовать его открытиям. В книге интервью Стравинский говорит о нововенцах как о святой Троице современной музыки, своей чистотой и честностью радикально отличающейся от остальной музыкальной тусовки.

Музыка Ш. тяжела, плотна, перегружена и очень трудна для слушания, что усугубляется почти неизменно плохим ее исполнением. Но она остается главным событием музыкальной истории ХХ века, нравится это нам или нет.


1. МЕЧТЫ

Это последняя из пяти песен, написанных Вагнером на слова своей возлюбленной Матильды Везендонк. И единственная, оркестрованная самим Вагнером (остальные 4 играются в оркестровке другого человека). А поначалу они сочинены камерно: только голос и фортепиано.

Я и вообще – чокнутый вагнерианец, но эти песни переслушиваю особенно часто. В ютубе можно найти несколько удачных исполнений, и камерных, и оркестровых. Особенно «пробивают» эмоционально третья (я о ней еще напишу) и вот эта последняя, Träume.

Мелкие джинсовые души не любят Вагнера, считают его напыщенным, негуманным, «фашистом», вспоминают, что он был любимцем в Третьем рейхе. Спорить тут смысла нет, но вообще это совершенная чушь. Мелкие джинсовые души не любят Вагнера просто потому, что у них внутри все очень плохо развито, нет пространства, куда Вагнер мог бы проникать. Нет площадки для диалога с ним. Ну или не сложилось: натыкались на плохие исполнения (коих большинство), ленились потрудиться. А вообще – по человечности, по чуткости, по способности проникать на такую глубину, о которой человек и не догадывался, что она у него есть, - Вагнер один из очень немногих. Бах, Малер, еще несколько имен, и все.

Как говорил один киногерой: «You know you really should persevere with Wagner, Lewis. It's about important things, life and death, regret.»

А «Мечты» - это, конечно, стихи не-поэта, но очень одаренной женщины. Стихи написаны под сильным влиянием Вагнера, они намеренно вагнерианские, точнее, «тристановские». Там много цитат, аллюзий (например, в первой строфе слышится вагнеровское ödund Leer das Meer; я писал об этой фразе, когда переводил Элиота).

Я перевел наспех, времени на это мало, работа сейчас идет плотным потоком. Перевел не в размере и не с рифмами. Это не перевод, а так, читательская поделка. Но перевел более-менее точно. Стилистически эта поэзия больше всего напоминает Блока и символистов. Да это на самом деле и есть символизм, чистейшей воды. Символизм, одним из лидеров которого и был Вагнер. Послушать песню можно в камерном виде тут или в оркестровом тут, ну или пошукайте сами.

МЕЧТЫ

Что за волшебные мечты, скажи,
Охватывают, держат мои чувства,
Не исчезая, как простая пена,
Не уходя в пустынное ничто?

Мечты, что с каждым днем и часом
Становятся прекрасней, расцветают
И тянутся сквозь сердце так блаженно,
Небесную вестью озарив его.

Мечты, что как священные лучи
Нисходят в душу и небесным светом
В ней медленно рисуют вечный Образ:
Забвение Всего. И Память об Одном.

Мечты, которые, с приходом солнца,
Которое весной цветы из снега
Выводит и целует, чтоб блаженством
Они приветствовали новый день, 

Чтобы они росли, цвели, мечтая
Дарить свой аромат, - и вот тогда
Мечты в твоей груди угаснут мерно,
Поникнут и в конце концов умрут.

TRÄUME

Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Daß sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?

Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!

Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
All vergessen, Eingedenken!

Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küßt,
Daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

Daß sie wachsen, daß sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.

2. В ТЕПЛИЦЕ

Третья песня Вагнера из цикла на стихи Матильды Везендонк. Самая мрачная, но и самая притягательная. Гипнотизирует, как кобра кролика, а потом вытягивает из тебя жилы по одной.
 

Это старая тема немецкой поэзии, разошедшаяся по всей Европе – одиночество и отчуждение, даже чувство «иностранности» и «неотмирности», которое испытывает думающий и чувствующий человек. И образ дерева, тоскующего о другом мире, другом климате. Кстати, дерево – это один из нескольких самых ходовых немецких символов: река, дерево, лес, горы, тишина. 

Известны похожие стихи Лермонтова, первого немецкого романтика, пишущего по-русски. Это перевод из Гейне:

На севере диком стоит одиноко
‎На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎Прекрасная пальма растет.

Это не совсем то, о чем стихи Везендонк, но похоже. Образная клавиатура – та же.

Вагнеру (который по ошибке числится у искусствоведов романтиком) чужда эта мастурбационная лирика "странствующих подмастерьев", он больше античный поэт-трагик, вроде Еврипида. Или вроде Шекспира. Но ему, с его мифологической сверх-чуткостью, несомненно, близка идея «неотмирности» всякой живой мысли и живого чувства.

Хорошее исполнение песни можно услышать, например, здесь: играют и поют британцы, но на редкость хорошо. Интересно: британская музыка совершенно лишена композиторских имен (Перселл и елизаветинские клавесинисты не в счет, да и все равно это второй сорт), ибо совершенно лишена немецкой безумной сосредоточенности, без которой музыка не родится (британская ирония губительна для любого творчества); но очень щедра на великих исполнителей, в том числе немецкой музыки. Тот же Гардинер, давший миру настоящего Баха. Это интересная тема – культурные «романы», love stories. Россия и Германия – известная история. Сейчас потихоньку для меня проглядывает еще одна: Германия и Британия... 

Перевод я попытался сделать и точным, и в рифму, и в размер. Стихи в оригинале, кстати сказать, очень крепко сделаны, качество - несокрушимое (см. ниже).
 

В теплице 

Полог листьев изумрудных,
Купола высоких крон;
Дети стран далеких, чудных,
Слышу я ваш плач и стон. 

Ветви, молча изгибаясь,
Чертят знаки в пустоте.
Ароматы, поднимаясь,
Болью дышат в высоте.

Далеко в тоске и муке
Ветви тянутся, но что
Обнимают эти руки?
Ужас, пустоту, ничто. 

Эта участь мне знакома!
Блеск, сиянье, шум и лесть
Не обманут: мы не дома,
Наша родина не здесь. 

И, как солнце угасает,
Прячась от пустого дня,
Рад закутать, кто страдает,
В мрак молчания себя. 

Все стихает. Листьев лепет
Наполняет темноту.
Тяжких капель дрожь и трепет
Пробегает по листу. 

Im Treibhaus 

Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
Saget mir, warum ihr klagt? 

Schweigend neiget ihr die Zweige,
Malet Zeichen in die Luft,
Und der Leiden stummer Zeuge
Steiget aufwärts, süßer Duft. 

Weit in sehnendem Verlangen
Breitet ihr die Arme aus,
Und umschlinget wahnbefangen
Öder Leere nicht'gen Graus. 

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;
Ein Geschicke teilen wir,
Ob umstrahlt von Licht und Glanze,
Unsre Heimat ist nicht hier! 

Und wie froh die Sonne scheidet
Von des Tages leerem Schein,
Hüllet der, der wahrhaft leidet,
Sich in Schweigens Dunkel ein. 

Stille wird's, ein säuselnd Weben
Füllet bang den dunklen Raum:
Schwere Tropfen seh ich schweben
An der Blätter grünem Saum.

Вагнер писал не в рифму, а в аллитерацию: она была главным строителем его поэзии. Писал он старинным стихом, резко усложненным координацией с музыкальной структурой. Вот начало «Зигфрида»: старинно тут звучат только строки 2-3 (аллитерация на ударных слогах); остальные завязаны на музыку (арка первой строки и широкая симметрия последних четырех).

Zwangvolle Plage! Müh ohne Zweck!

Das beste Schwert, das je ich geschweißt,
in der Riesen Fäusten hielte es fest.

Doch dem ich's geschmiedet,
der schmähliche Knabe,
er knickt und schmeißt es entzwei,
als schüf' ich Kindergeschmeid!

Мне это все очень нравится, но своему слуху на немецкую речь я не очень доверяю, а немцы по-разному относятся к его поэзии. Я слышал полярные мнения: а) противоестественная напыщенная трескотня (от людей более «стандартных» вкусов); б) первоклассная поэзия, одновременно традиционная и новаторская, предвосхитившая экспрессионизм и последующие достижения в немецкой словесности (от людей более искушенных)...

Аллитерация для немецкой культуры – больше чем поэтическая техника. Это мировоззрение. Мысль не звучит додуманной до конца и убедительной, если она на сцеплена хорошей аллитерацией (Die Muse braucht Muße). И потому немецкая поэзия, даже силлабо-тоническая, сдобрена аллитерациями гуще, чем, например, русская.

Но Вагнер даже на этом культурном фоне умудрился повысить ставки. И многие поэты следующих поколений, писавшие силлабо-тонически и в рифму, уже не могли не откликнуться на его боевой клич "поэт, аллитерируй!"

Рильке в этих ранних стихах хранит классическую форму по-гимназически строго: 4-стопный ямб, 4-стишие, простые рифмы.. Но вся выразительная работа сделана аллитерацией: она сгущается к середине и разрежается к концу, и ее апогеем становится умопомрачительно красивая 5-я строчка с каскадом Wald - wild - Welt - weit. Не менее прекрасна последняя – гаснущая, «засыпающая» аллитерация: Herz - hell - - hält - - - Haupt…

Получается такой «оклассиченный» Вагнер:

Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt;
die Wipfel winken her und hin
und machen mich so matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß;
es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.

Бессонница разбита и обращена в бегство. А считать овец по-прежнему приятно.

Овца 3. Shakespeare - Wagner.

Финальная сцена "Тристана" - сверхъестественное явление даже на фоне общей сверхъестественности Вагнера. Меня всегда удивляла эта находка: показать умирание Изольды через преображение ее "оптики". Смерть - глазами "возносящейся души", но заметьте, дорогие мои: без малейшей религиозной пошлости (к которой так легко стать нечувствительным, правда?).

По мере вознесения и преображения, проходя через этажи мироздания в волшебном "лифте", она сначала видит жизнь в трупе Тристана, а потом - горизонт расширяется, и она видит мир в ином ракурсе, светящийся иными красками, невидимыми земному зрению. Я сейчас оставляю в стороне тот "маленький факт", что все это сделано в музыке, и текст - лишь "подпись к музыкальной картинке". Но сам текст - и прекрасен, и ни на что не похож. За исключением, как я вдруг понял, одной детали: умирающий человек, который видит жизнь в трупе любимого человека, уже был. Даже эпитеты употреблены похожие, и обращение к окружающим - "друзья, разве вы не видите?" - прямая цитата...

Re-enter KING LEAR, with CORDELIA dead in his arms

Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha!
What is't thou say'st? Her voice was ever soft,
Gentle
, and low, an excellent thing in woman.

Do you see this? Look on her, look, her lips,
Look there, look there!
...

А вот Вагнер:

Isolde, aware of nothing round about her, fixes her gaze with mounting ecstasy upon Tristan's body

How softly and gently he smiles,
how sweetly his eyes open -
can you see, my friends, do you not see it?

How in tender bliss sweet breath
gently wafts from his lips -
Friends! Look!
...
Do I alone hear this melody
so wondrously and gently
sounding from within him...

Ну и оригинал (вся сцена - тут)

Mild und leise
wie er lächelt,
wie das Auge
hold er öffnet, -
seht ihr's, Freunde?
Seht ihr's nicht?


Wie den Lippen,
wonnig mild,
süsser Atem
sanft entweht: -
Freunde! Seht!
...
Hör ich nur
diese Weise,
die so wunder-
voll und leise,
Wonne klagend...