- Мне кажется, я слышал крик: «Не спи!
Макбет убил невинный сон!» Тот сон,
Что расплетает наш клубок забот,
В котором день убит, а тяжкий труд -
Омыт; бальзам измученным умам,
Второе бытие людской природы,
Питатель пира жизни...

- Ты о чем?!

- А крик «Не спи!» уж слышен на весь дом:
«Гламис – убийца сна! Кавдор отныне
Не будет спать! Макбет не будет спать!»

***

В выделенной курсивом строке у Шекспира стоит sleeve, рукав, вместо правильного (по современному написанию) sleave, моток. Так что если переводить как написано, получится нечто вроде «что вяжет кружевной рукав заботы», и я сначала так и сделал; потом засомневался, проверил, нашел в оксфодском словаре и исправил. Словарь говорит, что это выражение вошло в английскую литературу как идиома, как скрытая цитата из Шекспира. 

In modern use only as an echo of the Shakespearian passage:  

   1605 Shakes. Macb. ii. ii. 37 Sleepe that knits vp the rauel'd Sleeue of Care. 1868 G. Macdonald Seaboard Parish III. ix. 190 He began to smooth out the wonderful sleave of dusky gold. 1904 J. C. Collins Stud. Shaks. 317 To smoothe the tangled sleave of Shakespearean expression.

Macbeth

Methought I heard a voice cry "Sleep no more":
Macbeth does murder sleep, the innocent sleep,
Sleep that knits up the raveled sleeve of care,
The death of each day's life, sore labor's bath,
Balm of hurt minds, great nature's second course,
Chief nourisher in life's feast. 

Lady Macbeth

What do you mean? 

Macbeth
Still it cried "Sleep no more" to all the house,
Glamis hath murdered sleep and therefore Cawdor
Shall sleep no more: Macbeth shall sleep no more.

Провожу свою вечность, листая разные исполнения одного из самых мрачных текстов в литературе: монолога Макбета, на самом дне его падения и опустошения.

Первым номером продолжает звучать МакКеллен.
Неожиданно хорош Шон Коннери.
Кому по душе "мужской" стиль, понравится Патрик Стюарт.
Плох актер в (неплохом) спектакле Глобуса, жаль. Ссылки не даю.
И плох актер в постановке из Шекспировской коллекции ВВС. Тоже без ссылки.
Очень хорош Орсон Веллес, несмотря на голливудский нажим и "шотландский акцент".
Хорош и Энтони Шер из первой серьезной постановки Грегори Горана.
Адски плох фильм Полянского, просто редкая пошлятина.
Ну и много другого мусора, в котором уже нет смысла искать жемчуг.

Оригинальный текст в авторской орфографии и мой перевод двухлетней давности:

Macb. Wherefore was that cry?

Sey. The Queene (my Lord) is dead.

Macb. She should haue dy'de heereafter;
There would haue beene a time for such a word:
To morrow, and to morrow, and to morrow,
Creepes in this petty pace from day to day,
To the last Syllable of Recorded time:
And all our yesterdayes, haue lighted Fooles
The way to dusty death. Out, out, breefe Candle,
Life's but a walking Shadow, a poore Player,
That struts and frets his houre vpon the Stage,
And then is heard no more. It is a Tale
Told by an Ideot, full of sound and fury
Signifying nothing.

***

...Что там кричат?

Что королева, государь, мертва.

Она могла б повременить со смертью.
Вот только было б время – "временить":
Из завтра – в завтра, и – в другое завтра
Оно ползет, от дня ко дню, пока
Последний слог истории не смолкнет.
И все "вчера" нам, глупым, освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, огарок.
Жизнь – тень бродячая, актер убогий,
Что весь свой выход пыжится, "играет",
И вдруг затих: ни звука. Это сказка,
Рассказанная идиотом. Шум и ярость,
Не значащие ничего...

Топ-лист самых мрачно-красивых текстов возглавляют «Макбет» и «Закат богов». Тяжелый, изматывающий опыт - читать/слушать их. Но важный. 

Обе вещи начинаются со вступления – единая в трех лицах богиня (Старуха-Женщина-Дева, три ведьмы, три норны, три парки, трех-ликая Геката-Диана, Белая богиня и пр.) вглядывается в будущие события. 

С «Кольцом Нибулунга» Вагнера лучше знакомиться по постановке Булеза и Шеро. Это хороший спектакль, хорошие певцы, но не очено хорошо услышана музыка. За музыкой надо идти к Джеймсу Ливайну, это лучший из вагнеровских дирижеров последнего времени. Он записал «Кольцо» дважды. Лучше слушать запись 2002 года. Но надо помнить - идеальных исполнений Вагнера не существует. Всегда будет чего-то не хватать; тут надо уметь быть благодарным за сделанное, а не бранить за недоделанное.

Либретто (дурацкое слово, неприменимое к Вагнеру), т.е. текст поэмы начинается так (оригинал): 

Занавес медленно открывается. Сцена та же, что и в конце второго дня, на утесах Валькирий. Ночь. Из глубины сцены мерцает зарево. Три норны, высокие женские фигуры в длинных, темных, складчатых одеяниях. Первая (старейшая) находится справа, на переднем плане, под широкой сосной, вторая (помладше) вытянулась на каменной площадке перед пещерой в скалах; третья (самая юная) сидит в глубине сцены, в центре, на высоком плато скалистого утеса. Мрачное молчание и неподвижность. 

1-я Норна
Что за свет – светится там? 

2-я Норна
Уже рассветает – день? 

3-я Норна.
Это воинство Логе пылает на скалах.
Все еще ночь. 

и т.д.

 

Странно, я раньше не замечал, что боевой клич Лира о плавании по морю в решете (In a Sieve we’ll go to sea!) - это цитата из "Макбета". Мотив этот очень старый: еще древнегреческая шутка, обозначающая нереалистичные планы; и она есть уже у Аристофана. Шекспир ее использовал потому, что, по тогдашним поверьям, зафиксированным в тогдашних книжках о ведьмах (напр.), они умели плавать по воде в решете, в скорлупе, в миске и прочих предметах отрицательной навигационной ценности. Из Макбета (3-я сцена):

A Saylor’s Wife had Chestnuts in her Lap,
And mouncht, and mouncht, and mouncht:
Give me, quoth I.
Aroynt thee, Witch, the Rump-fed Ronyon cries.
Her Husband's to Aleppo gone, Master o'th' Tiger:
But in a Sieve I’ll thither sail,
And like a Rat without a tail,
I’ll do, I’ll do, and I’ll do.

Жена моряка держала в подоле каштаны.
И чавкала, чавкала, чавкала.
«Дай мне», я говорю.
«Прочь, ведьма», кричит мне эта толстогузая паршивка.
А муж ее уплыл в Алеппо; он хозяин «Тигра».
Но я в решете туда поплыву
И, как крыса без хвоста,
Я сделаю, сделаю, сделаю!

Ведьма обещает отомстить моряку за поведение его жены; как именно – не уточняется. Возможно, обернется на судне человеком: для этого ей надо попасть туда без хвоста. Возможно, это намеки на другие, неизвестные мне ведьмовские забавы.

Кстати, Алеппо, куда на своем «Тигре» отправился муж толстозадой и паршивой любительницы каштанов, город по меньшей мере 7000-летнего возраста, переживший в последние годы жесточайшие бомбежки, - этот Алеппо расположен глубоко на суше. Это очередной случай фантастической географии Шекспира. На корабле туда добраться непросто. На сите, возможно, легче.

Доктор и Фрейлина подкарауливают, а потом наблюдают за Леди Макбет во время ее сомнамбулического выхода и безумных речей. Для Шекспира, опытного психоаналитика, безумные речи никогда не безумны. Как он сам намекает в «Гамлете», в них всегда есть «метод» (“Though this be madness, yet theres method int”). Они не рациональны, но насыщены всеми основными мотивами. (Кстати, о «Гамлете». Интересно было бы сравнить безумие Офелии с безумием леди Макбет: как в каждом из двух случаев отражаются лейтмотивы пьесы; и что общего.)

Я писал о "Макбете" как о Поэме Времени (не, прости-господи, "документе эпохи", а Времени как такового, Time). Наряду с этим главным лейтмотивом, есть и еще один, играющий не меньшую роль – Cвет. Т.е., по большей части, его отсутствие – Тьма. Это еще и Поэма Тьмы. Текст пьесы густо прошит метафорическими и прямыми упоминаниями света и тьмы. Тьма – это фон, спутник и символ злодейства. Поэтому, когда сначала Макбет, а потом его жена замышляют убийство, их первая мысль – о темноте, в которой должны скрыться их замыслы и поступки (М.: «...Затмитесь, звезды! И пусть не видит свет (light) желаний черных...» Л.М.: «...О ночь густая, Заволокись же бурым дымом ада! Пусть острый нож не видит ран, и небо Пусть не проглянет сквозь завесу мрака,Чтоб крикнуть: «Стой!»...)

В конце раскаяние все-таки поразило леди Макбет. Когда-то, в ночь убийства она выглядела крепче своего мужа, да еще и презрительно язвила его за малодушие; но сейчас она сломалась первой – то ли потому что была слабее, то ли потому что противовес добра в ней сохранился лучше. Раскаяние пришло в такой форме, в какой ее разум уже не мог с ним справиться: как безумие.

Ее навязчивой идеей стал свет: она ходит со свечой (сомнамбуле не нужна свеча) и требует от прислуги, чтобы при ней постоянно горел светильник. И сам сомнамбулизм ее – это травма, связанная со светом и зрением. («Смотрите, у нее глаза открыты. – Да, но при этом чувства их закрыты.») Мрак, который она когда-то призывала своими заклинаниями, приходит к ней теперь в виде мрака внутреннего: безумия и сомнамбулической слепоты.

Еще одна травма, связанная со зрением, – галлюцинации. Леди Макбет видит кровь на руках и пытается ее смыть. (Тут можно вспомнить, что безумие Макбета, которое накатывало на него короткими приступами, тоже было связано с галлюцинациями. В ночь убийства он видел призрак кинжала, а позднее – призрак убитого друга Банко.)  

В безумном бреде леди Макбет упомянуты все три убийства: Дункана, Банко и леди Макдуф. В нем, возможно, звучит мотив ее будущего самоубийства: «Пришло время сделать это... А в аду – темно.» И мотив адских ворот, в которые стучали в ночь убийства, и которые скоро перед нею раскроются: «там у ворот стучат!». Т.е., все важные мотивы прозвучали, хотя и в "бессмысленной" речи. А кончается она ведьмовскими повторами: «спать, спать, спать... сюда, сюда, сюда...».

Итак, вот вам вся 1-я сцена 5-го акта. Она написана прозой, кроме самого последнего монолога. Разговаривают Доктор и Фрейлина (полуфрейлина-полуслужанка, Waiting-Gentlewoman), потом приходит леди Макбет: ее речь выделена курсивом. Я убрал назойливое напоминание персонажей, но следить вам будет нетрудно; первым говорит Доктор; он же всегда первым реагирует на речи леди Макбет. 

-       Я уже две ночи дежурю с вами, но никак не могу убедиться в правдивости вашего рассказа. Когда в последний раз она бродила?

-       С тех пор как его величество отправился воевать, мне приходилось видеть, как она поднималась с постели, накидывала ночную рубашку, отпирала шкаф, вынимала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала, и опять возвращалась в постель, и все это – в глубоком сне.

-    [Доктор слегка распускает перья своей учености:] Это очень серьезное расстройство натуры: сочетать пользу сна с вредом бодрствования... И в этой сонной ажитации, помимо хождения во сне и прочих действий, слышали ли Вы, чтобы она когда-нибудь что-нибудь говорила?

-     Этого, сударь, я Вам рассказывать не буду.

-     Мне – можно! Поверьте, лучше бы вам рассказать.

-     Ни вам, ни кому-либо другому, потому что нет свидетелей, которые подтвердили бы мои слова...

Входит Леди Макбет со светильником.

Вот вам, пожалуйста: идет! Именно так она обычно и выглядит; и клянусь жизнью, крепко спит. Понаблюдайте за ней, встаньте поближе.

-     Как она раздобыла этот свет?

-     А он стоял около нее. Она всегда держит при себе свет; таково ее распоряжение.

-     Смотрите, у нее глаза открыты.

-     Да, но при этом чувства их закрыты.

-     Что это она делает? Смотрите, она трет свои руки!

-     Это ее постоянное поведение: кажется, будто она моет руки. Однажды я видела, как она делала это в течение четверти часа.

-     Это пятно никак не сходит.

-     Слушайте! Она разговаривает! Я запишу все, что она произносит, чтобы потом было чем подкрепить мою память.

-      Прочь, чертово пятно! Прочь, говорю! Раз-два, ну же!.. Пришло время сделать это... А в аду – темно... Фу, господин мой, фу какой позор! Солдат – и так боится?.. Да и как знать, чего бояться нам, если никто не может призвать нашу власть к ответу?.. [Про убийство короля Дункана:] Ну кто бы мог подумать, что у старика столько крови внутри...

-      [Доктор - фрейлине:] Вы заметили это?

-      [про убийство семьи Макдуфа:] У тана Файфского была жена – где она сейчас?.. Ну что, эти руки когда-нибудь очистятся?!.. Довольно, господин мой, довольно, больше этого не нужно: таким началом вы все испортите...

-      Уходите, уходите: вы узнали то, чего не должны были.

-      Это она сказала то, чего не должна была, я уверена; лишь небесам известно все, что известно ей.

-     А тут – все еще пахнет кровью. И никакие духи Аравии не вернут благоухания этой маленькой руке. Ох... Ох... Ох...

-     Какие вздохи... Сердце переполнено тяжестью.

-     Я бы не хотела иметь такое сердце в груди, - даже в обмен на высокий сан.

-      Хорошо, хорошо, хорошо...

-      Дай Бог, чтоб все было хорошо.

-      Эта болезнь выходит за пределы моей практики. Но мне приходилось видеть тех, кто так же бродит во сне, а потом безмятежно умирает в своей постели.

-   [про убийство Банко, друга Макбета; обращается, видимо, к Макбету:] Мой руки, надевай сорочку! И не нужно так бледнеть. В который раз твержу тебе: Банко зарыт, он не может выйти из могилы.

-   Даже так?!

-    Спать! спать! Там у ворот стучат: сюда! сюда! сюда! сюда! Дайте  мне руку... Что сделано – нельзя вернуть назад... Спать! спать! спать!

-    И теперь она пойдет спать?

-    Прямиком. 

-    ...Зловещий слух ползет: из дел ужасных
Ужасные родятся беды. Ум больной
Секретом делится с глухой подушкой...
Ей больше нужен духовник, чем врач.
О Боже, Боже, смилуйся над нами!..

(Фрейлине)

За ней смотрите! Все, что раздражает,
С глаз убирайте... Ну, спокойной ночи...

Взгляд поражен. Уму поставлен мат.    
Я думаю... но высказать не смею.

-    Спокойной ночи, добрый доктор.

original text 
Спектакль RSC-1978 - c 2:00:30


Это одна из самых бьющих по нервам сцен «Макбета»: Макдуфу сообщают о смерти его жены и детей. Он впадает в оцепенение и «отрицание»: он не может впустить в себя слишком страшную новость и постоянно переспрашивает Росса.

Макдуфа иногда играют как человека, способного сильно чувствовать, но неспособного дать наружное выражение эмоциям, 
– такой человек без внешней эмоциональной палитры. Поэтому он очень неуклюж в моменты, когда чувство все-таки пробивает себе путь на поверхность. Очень умное решение, хорошо обоснованное текстом.


Малкольм, принц и будущий король, собирающий войско, чтобы отомстить Макбету за убийство отца и свергнуть его, действует как политик: его утешения звучат несколько искусственно (то покровительственно, то поэтически цветисто); ему важно быстро перевести разговор на тему мести. Макдуф, с его горем и яростью, нужен ему. Макдуф поначалу его вообще не слышит и не отвечает; но постепенно подчиняется направляющей руке Малкольма. 

этом спектакле сцену лучше смотреть с 1:56:02 или даже раньше)

Росс
Захвачен замок твой; жена и дети
Убиты варварски. Описывать подробно,
Как их убили, – был бы верный способ
Добавить к их убийству – смерть твою.

[Макдуф молчит. Молчание прерывает Малкольм.]


Малкольм
О небеса!... Не надвигай на брови шляпу,
Дай горю слово! Скорбь немая - сердцу
Начнет шептать. И разобьет его...

Макдуф
. [не слыша Малкольма]
И дети – тоже?

Росс
                      Да, жена и дети,
И слуги, - все, кого смогли найти.

Макдуф
.
Что за нужда была мне вдруг уехать!..
Жена убита тоже?

Росс
                                    Я сказал...

Малкольм
Утешься: пусть лекарство нашей мести
Убийственное горе исцелит.

Макдуф
.
[Малкольму]
Но он - бездетный!..
[Россу]
                                   Все мои малышки?
Все, говоришь?.. Ах,  дьявольский ты коршун!..
Что, все мои цыплята и их мать?
Убиты все зараз?!..

Малкольм
Прими все по-мужски.

Макдуф
[раздраженно]
                                        Я б так и сделал,
Когда бы чувствовал я «по-мужски».
Пока я лишь способен вспоминать
Тех, кто так дорог мне... А небеса –
Смотрели вниз и были безучастны?!..
Макдуф, ничтожный грешник, за тебя
Они погибли! Не за свои пороки – за твои
Смерть пала на их души! Вечный мир...

Малкольм
Боль точит меч, и горе станет гневом.
Не притупляй, а разъяряй его.

Макдуф
. [сначала, чувствуя фальшь, заговаривает
об «игре»,
 но быстро приходит к идее мести]
Я мог бы женщину сыграть слезами,
И хвастуна - словами... Небеса,
Антракт укоротите! И злодея
Мне подведите на длину меча.
А если он спасется, пусть и небо
Тогда его простит!

Малкольм
[переходит к практической части]
                                Мужская песня!..
Пора, нас ждет король. Войска готовы.
Осталась малость: выступить. Макбет
Созрел: пора стряхнуть его. Мы небу
Орудьем будем. Ободри себя!
Длинна та ночь, что не предвидит дня.

Уходят

original )

Продолжаю сцену убийства леди Макдуф и ее сына. (На самом деле, как потом выяснится, убиты все дети и вся челядь: расправа в духе Ивана Грозного).

Характер леди Макдуф здесь заиграет всеми красками. По вчерашнему куску видно, что она - пламенная и нетерпеливая пессимистка: все ужасно, и слушать ничего не хочу. Сегодня будет видно, как она доходит до надрыва: зачем-то испытывает сына неправдой о смерти отца (который до конца пьесы остается жив и невредим). Впрочем, в контексте всей сцены это читается как смутное предчувствие собственной гибели вместе с сыном.

Эмоциональность оттенена умом: она способна быстро отрефлексировать свою вспышку («что ж я тогда по-женски защищаюсь тем, что не сделала я зла?») Она способна и на самоиронию: т.е. вполне отдает себе отчет в игровом и мечтательном складе своего ума, и встряхивает себя, чтобы вернуться к суровой реальности («Но, помнится, живу я на земле»).

Ее
хорошо отлаженная болтовня с сыном, доходящая у обоих до игривой абсурдности, высвечивает те особенно глубокие, но при этом весело-дружеские отношения, какие иногда бывают у отцов с дочерьми и у матерей с сыновьями. (Шекспир подчеркивает интимность переходом на прозу.)

Не менее ярко выписан и сын. Маленький ребенок с живой фантазией, изматывающий мать бесконечными вопросами. Но при этом по-мальчишески резкий в суждениях и храбрый («Врешь, злодей лохматый!»). В отсутствие отца чувствует себя покровителем и защитником матери («Мама, он меня убил. Беги, прошу тебя»).


Поразительно, как тонко и тщательно написана эта сцена. Настоящий шедевр. (Оригинал, конечно, а не перевод мой скородельный.)


Леди Макдуф
                         ...Малыш, отец твой умер.
Что будешь делать? Как ты будешь жить? 

Сын
Как птицы, мама.

Л.М.
                                Мухами, червями?

С.
Тем, что добыть сумею, – как они.

Л.М.
Мой бедный птенчик! Ты бы не боялся
Ни сети, ни силка...

С.
                                    Что мне бояться?
Ведь не на «бедных птенчиков» их ставят.
И мой отец не умер, все неправда.

Л.М.
Он умер. Как теперь ты без отца?

С.
А ты теперь – как будешь жить без мужа?

Л.М.
А что? Куплю себе хоть дюжину на рынке!

С.
Накупишь, чтоб потом перепродать?

Л.М.
Остер ты на язык. Клянусь, остер
Для лет своих...

(Переходят на прозу.)


-      Мама, а отец был предателем?

-      Да.
-      А что такое предатель?
-      Это когда кто-то клянется, а потом обманывает.
-      И все, кто так делает, – предатели?
-      Каждый, кто так поступает, предатель. И должен быть повешен.
-      И всех, кто клянется, а потом обманывает, нужно повесить?
-      Всех до единого.
-      А кто их будет вешать?
-      Как кто? Честные люди.
-      Ну тогда те, кто клянется и обманывает, – дураки! Потому что их достаточно, чтобы побить всех честных людей и потом повесить их.
-      Ну вот! Спаси тебя Господь, бедная моя мартышка... Как же ты теперь без отца?
-      Если бы он умер, ты бы по нем плакала. А если бы ты по нем не плакала, то это был бы добрый знак, что у меня скоро будет новый отец!
-      Бедный мой болтунишка, ну что ты такое говоришь!

Входит Гонец


Г.
О госпожа! Я незнаком тебе,
Но сам прекрасно знаю титул твой.
Мне кажется, к тебе пришла опасность.
Прими совет простого человека,
Исчезни! Прочь с малютками своими!
Я знаю, что тебя пугаю грубо;
Но худшим будет для тебя то зло,
Что близится. Спаси вас всех Господь!
Задерживать не смею...

Уходит


Л.М.
                    Мне – бежать?!
Не сделала я никакого зла!..
Но помнится, живу я на Земле:
А здесь не делать зла – смешно; и часто
Опасной глупостью считается добро.
Что ж я тогда по-женски защищаюсь
Тем, что «не сделала я зла»?..

Входят убийцы
                                     А вы –
Кто вы такие?

1-й Убийца
                           Где твой муж?

Л.М.
                                                      Надеюсь,
В таком достаточно священном месте,
Где не найдет его такой, как ты.

1-й У.
Твой муж – предатель!

Сын
                              Врешь, злодей лохматый!

1-й У.
Что? Ты, яйцо?! Предательская мелочь!

Зарезает его


С.
Мама, он убил меня. Беги, прошу тебя...

Умирает.

Леди Макдуф выбегает с криками «Убили!». Убийцы следуют за ней.

original )

Пьесы Шекспира нельзя ставить «под звезду», их единственно правильное решение – ансамбль. Каждый актер должен получить равную долю режиссерского внимания; каждый важен. Конечно, какие-то герои прописаны ярче, а какие-то мелькают серой тенью; да и пьеса на пьесу не приходится. Но, как правило, любой персонаж, говорящий больше дюжины строк, будет у Шекспира живым, ярким, точно характеризованным через свою речь. Крупный план – постоянное свойство шекспировских текстов (поэтому так отвратительно глупы и нечутки к Шекспиру все постановки «на пленере», с пейзажем «для настроения»; да-да, и Козинцев ваш тоже).

 

Вот кусочек очень короткой сцены. Замок Макдуфа. Сам он бежал от обвинений в измене и присоединился к опальному принцу Малкольму. Его жену навещает родственник – Росс, другой вассал убитого короля. Шекспир вбрасывает нас в середину их разговора. Посмотрите, какая живая получилась Леди Макдуф. Через пару страниц она будет зарезана макбетовыми чекистами, а с ней - все ее дети..

 

И еще одна деталь. Шекспир точно передает атмосферу «большого террора-37», когда запуганные и сбитые с толку советские граждане боялись оказаться «врагами народа», сами не зная толком, что это означает; и боялись говорить о страшном, не зная при этом, чего именно надо бояться. (Я выделил этот кафкианский кусок курсивом.)

Л.М.

Да что ж он натворил, чтоб так бежать?

Р.
Терпение...

Л.М.
А он – его имел?!
И бегство - глупость. Если не поступки,
Так страх в предателей нас превращает.

Р.
Не знаю, страх ли это. Или мудрость...

Л.М.
А мудрость – в чем? Жену, детей покинуть?
Свое именье, титул – бросить все,
А самому – бежать? Он нас не любит…
Ему бы у природы поучиться:
И воробей ничтожный будет драться,
Детенышей спасая от совы...
Все это – страх. И никакой любви.
И мудрости тут нет, когда бегут
Рассудку вопреки...

Р.

Прошу, кузина,
Держи себя в руках; а что до мужа –
Он благороден, мудр, и лучше знает,
Когда и что – ко времени. Не смею
Сказать я больше. Времена жестоки,
Коль мы – предатели, того не зная;
Коль слухи мы не подпускаем к страхам,
Не зная, в чем наш страх; и лишь плывем
По морю дикому: куда попало –
И никуда.
Я ухожу, но скоро
Здесь буду снова. Все пройдет. А может,
Вскарабкается к прежнему... Племянник,
Иди, благословлю тебя... 

 
original )

Кому интересно посмотреть, лучше -
здесь. Самая адекватная постановка самой мрачной пьесы на свете: крупные планы, черный фон. Сцена начинается с 1:38:52

В одной сцене из "Макбета" Росс называет леди Макдуф coz, а ее сына - cousin. Я впал в недоумение, ибо думал, что это одно и то же. Полез в оксфордский словарь. Они объяснили мне, что первое слово - сокращение от второго. Но использовались эти слова не совсем одинаково. 

Coz - кузен, кузина и вообще почти любой родственник:

coz (coze, couze, cuz, cooze, cuzze, cuze). An abbreviation of cousin (cozen), used in fond or familiar address, both to relatives and in the wider sense.

Cousin - тоже кузен и кузина, и тоже почти любой родственник; но особо подчеркивается, что слово часто употреблялось по отношению к племяннику / племяннице:

A collateral relative more distant than a brother or sister; a kinsman or kinswoman, a relative; formerly very frequently applied to a nephew or niece

Значит, леди Макдуф - coz, двоюродная сестра Росса. А ее бойкий на язык сын, так и не названный по имени, - cousin, племянник Росса.

Вот такие огурцы продают теперь в магазинах языковые тонкости всплывают постоянно. И не дают очень уж задирать нос.
 

Врач как спокойный, вдумчивый наблюдатель – редкий персонаж у Шекспира. Комедии его населены карикатурными врачами и учеными, сельскими педантами и церковными целителями душ: в них недостатка нет. А вот чтобы доктор был выписан всерьез, с симпатией, без сарказма, - это у него редкость.

В «Макбете», если и можно помыслить максимальный контраст к тому раскаленному аду, в котором живут остальные, то это должен быть спокойный и холодный ум, образованный рационалист. Нужен кто-то вроде Горацио, но нейтральный в войне Макбета и Малкольма. Так возник Доктор, появляющийся ненадолго то в лагере Малкольма, то в лагере Макбета. Очень симпатичный персонаж, жаль, что его так мало. О болезни леди Макбет он говорит: "она поставила мат моему уму". Вот его маленький монолог (почти всегда вырезаемый или сокращаемый режиссерами) после встречи с этой безумной сомнамбулой..


Зловещий слух ползет: из дел ужасных
Ужасные родятся беды... Ум больной
Секретом делится с глухой подушкой.
Ей больше нужен духовник, чем врач.
О Боже, Боже, смилуйся над нами!..
(Служанке)
Смотри за ней. И все, что раздражает,
С глаз убирай. Ступай, спокойной ночи...
(Служанка уходит)
Взгляд поражен. Уму поставлен мат.
Я думаю... но высказать не смею.

original )

Леди Макбет, совершенно как ведьмы в другой сцене, вызывает духов. Ее ведьмовство случилось очень быстро. А то и вовсе было изначальным качеством...

                     ...Сам ворон уж охрип,
Накаркивая роковой приезд Дункана
Под наши башни и бойницы. Духи!
Владыки дум! Да буду я бесполой!
От пяток до короны пусть наполнюсь
Чернейшей злобой. Пусть сгустится кровь.
Раскаянью закройте вход и выход;
Натуры совестливые позывы
Пусть цель мою не пошатнут, и мира
Меж ними пусть не будет. И в груди
Пусть желчью станет молоко... О вы,
Жрецы убийств, без облика и вида, 
Всегда к услугам зла... О ночь густая,
Заволокись же бурым дымом ада!
Пусть острый нож не видит ран, и небо
Пусть не проглянет сквозь завесу мрака,
Чтоб крикнуть: «Стой! Стой!»

original )

Монолог из глобусовского спекталя. Актриса плоха, но поскольку она играет строго по нотам, а ноты написаны режиссером превосходно (все оттенки смысла, ритма и созвучий; все паузы и акценты), то звучит монолог хорошо. Имя режиссера стоит запомнить - Eve Best. Best, indeed... (Глянув на ее фото, я вспомнил, это еще и отличная актриса! Была Беатриче в "Много шума" 2011 года в Глобусе - просто супер-супер. Это вообще был мой любимый глобусовский спектакль. И еще "Двенадцатая ночь" male-only...)


LADY MACBETH

And when goes hence? 

MACBETH

To-morrow, as he purposes.

LADY MACBETH

O, never
Shall sun that morrow see!
Your face, my thane, is as a book where men
May read strange matters. To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be the serpent under't. He that's coming
Must be provided for: and you shall put
This night's great business into my dispatch;
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.

___________________________________

                                 И когда обратно?

На завтра он наметил... 

                           Никогда
То «завтра» не увидит солнца!..
Твое лицо – как книга, в ней смущенье
Легко прочесть. Чтоб время обмануть –
Будь сам как время. Наряди радушьем
Глаза, слова. Кажись цветком невинным,
Но будь змеей под ним. И пусть наш гость
Сполна обслужен будет. Предоставь
Мне обустроить дело этой ночи, –
Что нашим будущим ночам и дням
Даст лишь величие монаршей власти.

____________________________________________

Из спектакля Royal Shakespeare Company, 2001. (Когда-то мне нравилось, сейчас уже не так: плотные и сильные, натянутые, как струна, стихи превращены в вялое бормотание, в бедную прозу повседневной речи...)



Словесные повторы – прием сильный, авторы им не злоупотребляют, приберегают на кульминационные моменты. У Шекспира самый эмоциональный повтор – это пятикратное «никогда» в конце "Лира": Never, never, never, never, never. Это кульминация всей пьесы. Можно вспомнить Гамлета с его кривлянием перед Полонием, в притворном сумасшествии: «Words, words, words...» Можно найти еще несколько выразительных примеров. Каждый раз это звучит либо безумно (Гамлет, Лир), либо крайне эмоционально (тот же Лир).

Но ни в какой другой пьесе словесные повторы не используются так часто и не обретают характер лейтмотива, как в «Макбете». И потом, смысл их в этой пьесе совсем иной. Это ведьмовские повторы. Почему ведьмовские? Потому что стилистически - это и есть то, как говорят в пьесе ведьмы. Это стиль заклинаний и заговоров. Речь ведьм бедна рассудительностью и последовательностью, но насыщена троекратно повторяющимися словами и фразами (иногда двукратно, но чаще троекратно: их все-таки трое). Под катом я привожу полный список этих формул; их довольно много – для недолгого присутствия ведьм на сцене.

ведьмины повторы )

После их прочтения понятно, почему (внимательный) зритель не может не вздрогнуть, услышав последний монолог Макбета, с оцепенелым повторением «To-morrow and to-morrow and to-morrow».

В этом контексте
Макбетовы повторения имеют другой смысл, чем в «Лире» и «Гамлете». Шекспир через стиль показывает, что Макбет «оведьмился», усвоил ведьмовский бессмысленно-циничный взгляд на мир. Его монолог на пороге смерти про бессмысленность жизни – поэтически красив, но очень циничен; ибо цинизм – это отрицание и презрение всяких ценностей («пустым все пусто»). 

Подобная перемена произошла и с леди Макбет, только она впала не в цинизм, а в безумие. Ее последние слова - это сплошные повторы. Стилистически этот текст неотличим от того, как говорят ведьмы: 

To bed, to bed!
there's knocking at the gate:
come, come, come, come, give me your hand.
What's done cannot be undone.
To bed, to bed, to bed! 

Помимо трех ведьм и четы оведьмовшихся Макбетов, есть еще один персонаж, говорящий повторами. Это «клоунская вставка» в трагедию, обычная у Шекспира: болтливый привратник, не торопящийся открыть ворота в ночь убийства Дункана. Как нам объясняют историки, этот и многие подобные образы (ворота, привратник, громкий стук) – это средневековая театральная традиция изображать врата ада, в которые стучится Христос; и врата имеют привратника, который, услышав страшный стук, ритуально спрашивает «кто там?». (Не буду сейчас погружаться в детали.)

В ночь убийства Шекспиру показалось важным вставить этот старый символ «разверзающихся адовых врат» и криков инфернального привратника. (В приведенном выше бреде леди Макбет этот стук упомянут; он ей слышится в кошмарах: "there's knocking at the gate".)

Knocking within 

PORTER

Knock, knock, knock! Who's there, i' the name of Beelzebub? Here's a farmer, that hanged himself on the expectation of plenty: come in time; have napkins enow about you; here you'll sweat for't.

Knocking within

Knock, knock! Who's there, <...>

Knocking within

Knock, knock, knock! Who's there, <...>

Knocking within

Knock, knock! never at quiet! What are you? <...>

Knocking within

Anon, anon! I pray you, remember the porter.

Привратник открывает ворота: это не Христос, а Макдуфф, которому суждено убить Макбета в конце пьесы...

Бонус-трек: привратник из глобусовского спектакля 2014. Безупречно выдержан жанр "клоунады в трагедии". 100% попадание. На всякий случай: семантика елизаветинского театра нас учит, что снизу, из люка на сцене, появляется только нечистая сила.
 

 

Мне кажется, что Время – вообще один из главных персонажей «Макбета» (аллегорические персонажи – не бог весть какая диковинка: театр моралитé – прямой предок Елизаветинского театра). И слова, связанные со временем, особенно с будущим временем (hereafter, to-morrow) работают в тексте, как лейтмотивы в музыкальных драмах Вагнера: звучат в важных местах, создают смысловые опоры текста. Например, hereafter, «потом» – появляется в тексте всего 4 раза, но какие это «разы»!

1. Ведьма приветствует Макбета как будущего короля: All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter.

2. Король Дункан провозглашает сына Малькольма принцем и будущим королем: Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter The Prince of Cumberland.

3. Леди Макбет встречает своего мужа почти ведьминым приветствием, как будущего короля: Great Glamis! worthy Cawdor! Greater than both, by the all-hail hereafter!

4. «Ей следовало бы умереть потом» - из последнего монолога Макбета: She should have died hereafter - горький сарказм по поводу слова, которое когда-то звучало сладчайшим обещанием. 

Три главных персонажа говорят о будущей королевской власти, а в конце это слово маркирует катастрофу и потерю королевской власти.

Но тема Времени начинается не с hereafter и не с to-morrow, а с самого начала, с трех ведьм. Это ведь не просто ведьмы, и не случайно, что их три. Это три временинастоящее, прошедшее и будущее. Особенно хорошо это видно, когда первая приветствует Макбета его старым титулом (прошлое), вторая – тем, которым его награждают (настоящее), третья – тем, который он добудет потом (будущее). Т.е. это еще и три норны, или парки, или мойры. (В некоторых британских постановках их играют актрисы трех возрастов: юных, средних и преклонных лет.) 

И поэтому, когда Вагнер (единственный достойный наследник шекспировской драмы) начинает Götterdämmerung, финал тетралогии, с беседы трех Норн, он вполне сознательно перебрасывает мост к «Макбету»... 

А скажите-ка мне, с какого слова начинается пьеса? Забыли? Я так и думал. Первое слово – when, и первый разговор ведьм – о времени:. Когда мы снова увидимся?.. Когда битва проиграна и выиграна... Это будет до заката. 

Первая фраза Макбета о дне: So foul and fair a day I have not seen. (Которая еще и начинается с "лозунга ведьм": fair is foul and foul is fair) 

Первые слова разговора Макбета с женой, после его возвращения, тоже о времени, о дне, причем особенно зловеще звучит to-morrow: 

MACBETH
My dearest love,
Duncan comes here to-night

LADY MACBETH
And when goes hence? 

MACBETH
To-morrow, as he purposes. 

LADY MACBETH
O, never
Shall sun that morrow see!

(И сразу же следом идет роскошная фраза: "чтоб время обмануть, будь сам как время", "to beguile the time, be like the time".)

Смотрите, она говорит не о короле, а о завтра, которое больше не увидит солнца!.. Это потом обыгрывается в монологе Макбета: "Когда бы было время для такого слова" (т.е. hereafter; вряд ли наступит это "потом"). И, конечно, в свете такого начала истории, финальное «to-morrow and to-morrow and tomorrow» звучит несколько иначе, правда?

И, разумеется, в развязке истории тема времени прозвучит обязательно, все узелки будут завязаны. Про последний монолог Макбета я уже писал: это кульминация в разработке темы времени. Последняя безумная речь его жены (с подспудно рождающейся мыслью о самоубийстве) начинается так: Out, damned spot! out, I say! - One: two: why, then, 'tis time to do't. 

Когда Макдуфф убивает Макбета и появляется перед принцем Малькольмом с его головой, его первые слова – такие:
 

Hail, king! for so thou art: behold, where stands
The usurper's cursed head: the time is free

Помимо замечательной фразы об освобожденном времени, тут надо заметить вот что: пьеса закольцована! Она кончается тем, чем начиналась: приветствием новому королю (теперь, правда, законному): Hail, King of Scotland! 

Но все не так просто. Макбет, если вы помните, был не единственным, кому ведьмы предсказали захват королевской власти. Ну-ка, хором, кому еще она была предсказана?.. Правильно, мальчику, сыну Банко, Флинсу. Он ждет своего часа за кулисами. История Макбета будет повторена после конца пьесы, в будущем поколении, hereafter... 

Теперь три времени сместились: и мы можем оглядеться и увидеть, как эти сдвиги коснулись разных героев. Макбет прошел через все три стадии: корона побывала для него в будущем, в настоящем, и уже ушла в прошлое. Для Дункана в начале пьесы корона была в настоящем, потом ушла в прошлое. Для его сына Малькольма корона когда-то была в будущем, теперь перешла в настоящее. Ну а для сына Банко все – в будущем. 

Впрочем, Малькольм еще не коронован, а только приглашает всех на коронацию в своем последнем коротком монологе. Слово time в нем звучит трижды: 

We shall not spend a large expense of time
....

 

                                 …What's more to do,
Which would be planted newly with the time,
...                

                          … this, and what needful else
That calls upon us, by the grace of Grace,
We will perform in measure, time and place:

Я коснулся только основных моментов, в которых Время становится главным персонажем. Там еще много чего можно наблюдать и обдумывать. Это один из самых страшных, но и самых совершенных текстов в истории литературы.

                  ...Что там за крик?

Что королева, государь, мертва.


Она могла б повременить со смертью;
В
от только было б время – "временить".
Из завтра – в завтра, и – в другое завтра
Оно ползет, от дня ко дню, пока
Последний слог истории не смолкнет.
И все "вчера" нам, глупым, освещали
Путь к пыльной смерти. Догорай, огарок.
Жизнь – тень бродячая, актер убогий,
Что весь свой выход пыжится, "играет",
И вдруг затих: ни звука. Это сказка,
Рассказанная идиотом. Шум и ярость,
Не значащие ничего...

Не могу сказать, что мне этот мой перевод кажется удачным; но лучше не получается. Несколько важных вещей.

1. Последняя строка Шекспиром обрублена. Это пауза, прямое выражение "ничего". Переводчики, которым это неважно, и которые лепят тут нормальную пятистопную строчку, должны гореть в аду. Я уже отдал необходимые распоряжения.

2. В последних строках есть образ актера, отыгрывающего свой "час" (= выход) на сцене. Переводчики обращаются с ним очень небрежно, а Ш. дает очень точную характеристику - "
struts" и "frets", т.е. "передвигается неестественной и зажатой походкой" и "волнуется". Это образ неумелого актера, который так и не преодолел сценического страха и не обрел сценической естественности. Т.е. человеческая жизнь сравнивается с плохим актером и его неуклюжей игрой.

3. Вторая строчка монолога (четвертая в цитате) всеми переводчиками (я читал около 5-6) переводится в смысле "потом еще будет время для таких известий" (о смерти), напр.: "тогда бы время было у меня для этой вести"; это грубая ошибка, нарушающая смысл текста. "a time for such a word" означает время не для вести о смерти, а для слова hereafter, "потом, позже".

She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.

Это вообще важное слово для пьесы, оно прозвучало в пророчестве ведьм, с которого все началось: "thou shalt be king hereafter".


Макбет уже не уверен в том, что время для "потом" найдется ("было бы время для такого слова"), что завтра он еще будет жив. Лимит его "потом" исчерпан. Отсюда его мысль переходит к обобщению, к вечному откладыванию на завтра, к картине жизни как переползания от одного завтра к другому, как вечной морковке надежды на будущее, маячащей перед носом осла. И отсюда - к еще более общей картине жизни как призрачной суеты.

Переводы - это, конечно, 
тоже суета. Поэтому слушайте разбор монолога МакКелленом (не раз уже рекомендовал его) и читайте оригинал:


   ...Wherefore was that cry?

The queen, my lord, is dead.

She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.

По случаю обзавелся "Макбетом" 2014 года из "Глобуса". И это было хорошее возмещение морального ущерба за просмотр "Укрощения" 2012 (см. предыдущий пост). Это - "Глобус" в своих лучших качествах: когда спектакль делается не "под звезду" (это противопоказано Шекспировским текстам, где всегда много главных героев), а как ансамбль. И не на потеху публике (что уже совсем неприлично), а на самый строгий вкус. И не с самовыражением полуграмотного павлина-режиссера, а с внимательным чтением каждого слова пьесы. И особенно, когда главное в спектакле - превыше сценографии, мизансцен, мимики и пластики - это РИТМ (и мелодика) произнесения шекспировских стихов. И вообще ритм - ритм хода спектакля, ритм каждой сцены, ритм каждой фразы: как расставлены паузы, ударения и т.д. И если режиссер слышит и умеет научить этому ритму - спектакль получается превосходным. И умеют это делать только британцы, это их конек.

Макбет-2014 получился просто образцовым - по вдумчивости и по острому слуху на музыку стихов Шекспира (если кто-то забыл: Шекспир - ПОЭТ, а не прозаик-"реалист" 19 века). Проверочный монолог - "Tomorrow..."


Среди любимых опусов есть поддерживающие, освежающие, проветривающие мозги, наполняющие энергией и ясностью. Например, ЕО, да и почти весь Пушкин, "Иосиф и его братья" Манна, "Война и мир", "Волшебная флейта" и "Свадьба Фигаро" Моцарта, ну и там еще с десяток. Перечтешь-переслушаешь кусочек с любого места - и дальше живешь себе вприпрыжку...

Есть вещи тяжелые, гнетущие, выматывающие, нагоняющие дурные мысли и ночные кошмары, тянущие куда-то во мрак. Но все равно любимые и перечитываемые. Все они построены как воронки, в которые спускаешься по спирали, и вырваться невозможно. Для меня это - "Войцек" Бюхнера (и соответствующая опера Берга), "Идиот" и еще несколько текстов ФМ, "Кармен" Мериме, как ни странно (но не опера). Еще, конечно, 4-я часть вагнеровской тетралогии, ну и некоторые тексты Шекспира. Отчасти, "Гамлет", еще больше - "Лир". Но чернее всех, разрушительнее всех, мрачнее и ядовитее - "Макбет".

Вот и сейчас, в последние дни, даже отрывочное перечитывание там и сям оборачивается ухудшением здоровья, изнурительными ночными кошмарами, подавленным настроением и усталостью. Читать пьесу подряд почти невыносимо. (Когда-то в русском переводе она скользила, как саночки, и не казалась такой тяжелой; по-английски она - гораздо страшнее.) Вот не зря у нее такая дурная репутация. И это не суеверие ("приносит несчастья"); в тексте мрак так сгущен, что не может не действовать на тех, кто к нему прикасается.

Могу себе представить, каково настроение в труппе, ставящей "Шотландскую пьесу". Трудно не пожалеть актрис, произносящих "unsex me here... Come to my woman's breasts, And take my milk for gall, you murdering ministers...", актеров, играющих Макдуфа, не могущего впустить в себя новость о смерти жены и всех детей, его отрицание, отталкивание: "И детей тоже?... И жену тоже?... "Детей, говоришь, всех?.. Всех?!" Или Макбетов "монолог на краю ада" - "To-morrow and to-morrow and to-morrow..." Это труднопереносимые для вменяемого человека вещи, даже для закаленных актеров.

(Когда-то Сергей Тарамаев, чудесно игравший Мышкина в трилогии "Идиот" С. Женовача на Бронной, мне рассказывал, что после финальной части актеры были совершенно истощены морально, - до последнего предела, на грани сумасшествия. Спектакль не прожил долго. Думаю, команда, ставящая Макбета, должна чувствовать что-то похожее.)

Текст и написан, на мой взгляд, плотнее других пьес. Много чисто поэтической кухни - ритм, аллитерации, игра словами. Много лейтмотивной техники (маленькие фрагменты паутины я показывал в предыдущих постах). Много экстремальной психологии: упомянутая сцена с отрицанием Макдуфа или схождение с ума леди Макбет (более реалистичное и страшное, чем у прерафаэлитской Офелии).

Одна из лучших постановок - RSC-1978 с МакКелленом - вся снята на черном фоне (!), в темноте со слабым освещением. В первых сценах Макбет и его жена так много говорят о мраке, который им нужен для убийства ("звезды, не светите", "да не увидит солнце", "приди, густая ночь" и т.д., там множество), что решение режиссера кажется оптимальным: хотите мрака? - ну вот, получите, на весь спектакль. Мрак вообще чуть ли не главный персонаж пьесы: "That darkness does the face of earth entomb". (В конце, наоборот, помешавшаяся от раскаяния леди Макбет не может оставаться без зажженной свечи.)

Охохо... Не знаю. Если завтра будет такое же дурное состояние, отложу ШП. Мешает работать страшно. Возьму что-нибудь оздоровительное. "Мы все учились понемногу..."
FIRST WITCH
All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis!
SECOND WITCH
All hail, Macbeth, hail to thee, thane of Cawdor!
THIRD WITCH
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter!

LADY MACBETH
Great Glamis! worthy Cawdor!
Greater than both, by the all-hail hereafter!

Жена приветствует его точно так же, как ведьмы, в том же порядке титулов, с теми же "all-hail" и роковым "hereafter". Это - сверхплотная шекспиро-вагнеровская техника лейтмотивов, без которой тексты "не звучат", не слышны, нечитабельны, и о которой читатели переводов не имеют ни малейшего понятия.

***

Странно, я заметил это только сейчас. (Более вероятно, я просто забыл. Начинаю забывать...) Ведьмы в «Шотландской пьесе» - бородатые. Какая колоритная деталь!

BANQUO
...you should be women,
And yet your beards forbid me to interpret
That you are so...

***

Мрачный каламбур короля Дункана.

DUNCAN

True, worthy Banquo; he is full so valiant,
And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me. Let's after him...

И ведь он перед этим вовсе не обсуждал с Банко качества Макбета; Банко притянут в реплику ради "банкета". Зловещий каламбур, напоминающий Вагнера: всплывающие из глубины оркестра лейтмотивы будущего события - убийства Дункана (после banquet у Макбета).


***

Thou shalt be king hereafter...

She should have died hereafter...

Первая фраза, с которой началось падение Макбета: ведьма манит его королевской властью "а потом ты будешь королем".

Вторая фраза, точно повторяющая контур первой, - ужа самое дно падения Макбета: о смерти жены он равнодушно говорит "ей следовало бы помереть попозже".

Красивая арка. Из паутины подобных связей и соткан этот текст.

***

Все-таки нельзя Шекспира читать в переводе, выкиньте это из головы раз и навсегда. Вот его «Шотландская пьеса». Смотрите, как он протягивает смысловые линии. В самой первой сцене ведьмы произносят свой девиз:

Fair is foul, and foul is fair

Через одну сцену после этого появляется Макбет.

So foul and fair a day I have not seen.

Все. Главный смысловой узел завязан. Важнее него тут ничего нет: Но не надейтесь найти это в переводах.

У Лозинского ведьмы говорят: Зло станет правдой, правда злом. Потом Макбет: Не помню дня суровей и прекрасней. Ничего не осталось.

У Пастернака ведьмы говорят: Зло есть добро, добро есть зло. Потом Макбет: Прекрасней и страшней не помню дня. Опять не то.

И ведь это – лучшие... Нет, спасибо, больше не надо. Забыть, как страшный сон. Просто глупо такое читать: совершенно оборваны смысловые связи, не говоря уже о степени насыщенности и красочности текста. Это не переводы, а адаптация до уровня "нормального советского человека", или как там это животное называлось... Как будто сами ведьмы и переводили ("Внимание, коллеги, fair переводим как foul, foul переводим как fair")...

А какая там фонетическая вязь, а? Это ж брюссельское кружево! (Вагнер, кстати, свои тексты тоже так писал: аллитерация на аллитерации.)

MACBETH
So foul and fair a day I have not seen.

BANQUO
How far is't call'd to Forres?

А через несколько строк - опять. Банко говорит Макбету: ты чего вздрагиваешь......

and seem to fear
Things that do sound so fair?..