Собираю вместе переводы из Эдварда Лира. Он, конечно, странный поэт, иногда свежий, великолепный и созидательный, иногда графоман и болтун. Иногда сверкает неожиданной каламбурной маяковской рифмой вроде There was an Old Man of Columbia / Who was thirsty, and called out for some beer; а иногда звучит, как офисный виршеплет, сочиняющий что-то для новогоднего капустника. Но поэтический «драйв» у него иногда очень силен, особенно в таких вещах, как «Джамбли». Ниже идет полный перевод этой поэмы, за ним – 10 лимериков, потом – автопортрет «Как приятно знать мистера Лира» (совсем графоманская штука), а в конце – небольшая россыпь фрагментов из прозы.
( читать )Решил собрать старые лимерики в один пост: 17 - в подражание Лиру; 3 написанных мимоходом, по случаю.
( читать 30 лимериков... )In a Sieve...
Oct. 18th, 2019 01:12 amA Saylor’s Wife had Chestnuts in her Lap,
And mouncht, and mouncht, and mouncht:
Give me, quoth I.
Aroynt thee, Witch, the Rump-fed Ronyon cries.
Her Husband's to Aleppo gone, Master o'th' Tiger:
But in a Sieve I’ll thither sail,
And like a Rat without a tail,
I’ll do, I’ll do, and I’ll do.
Жена моряка держала в подоле каштаны.
И чавкала, чавкала, чавкала.
«Дай мне», я говорю.
«Прочь, ведьма», кричит мне эта толстогузая паршивка.
А муж ее уплыл в Алеппо; он хозяин «Тигра».
Но я в решете туда поплыву
И, как крыса без хвоста,
Я сделаю, сделаю, сделаю!
Ведьма обещает отомстить моряку за поведение его жены; как именно – не уточняется. Возможно, обернется на судне человеком: для этого ей надо попасть туда без хвоста. Возможно, это намеки на другие, неизвестные мне ведьмовские забавы.
Кстати, Алеппо, куда на своем «Тигре» отправился муж толстозадой и паршивой любительницы каштанов, город по меньшей мере 7000-летнего возраста, переживший в последние годы жесточайшие бомбежки, - этот Алеппо расположен глубоко на суше. Это очередной случай фантастической географии Шекспира. На корабле туда добраться непросто. На сите, возможно, легче.