![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Собираю вместе переводы из Эдварда Лира. Он, конечно, странный поэт, иногда свежий, великолепный и созидательный, иногда графоман и болтун. Иногда сверкает неожиданной каламбурной маяковской рифмой вроде There was an Old Man of Columbia / Who was thirsty, and called out for some beer; а иногда звучит, как офисный виршеплет, сочиняющий что-то для новогоднего капустника. Но поэтический «драйв» у него иногда очень силен, особенно в таких вещах, как «Джамбли». Ниже идет полный перевод этой поэмы, за ним – 10 лимериков, потом – автопортрет «Как приятно знать мистера Лира» (совсем графоманская штука), а в конце – небольшая россыпь фрагментов из прозы.
ДЖАМБЛИ (оригинал тут)
I
Они в море ушли, ушли в решете,
В решете они в море ушли.
Зимним утром ушли, в холоднейший из дней,
В сильный шторм, не послушав советов друзей,
В решете они в море ушли!
И когда закружилось в волнах решето,
Им кричали: «Назад, пропадете не то!»
А они отвечали: «А нам нипочем!
Наплевать, начихать, что мало решето!
Мы в нем – далеко поплывем!
А вдали, а вдали –
Там Джамбли живут на краю земли,
Синерукие Джамбли с зеленым лицом.
В решете они в море ушли...
II
Они мчались и мчались в своем решете,
Уносились стремительно вдаль...
Вместо мачты – трубку пришлось им взять
И ленточкой – парус к ней привязать:
В зеленый горошек вуаль.
И тот, кто их видел, плывущих в шторм,
Вздыхал: «Они пожалеют потом:
И небо темнеет, и плыть далеко;
Несчастье может случиться легко!
В решете – и в такую даль...»
А вдали, а вдали –
Там Джамбли живут на краю земли,
Синерукие Джамбли с зеленым лицом.
В решете они в море ушли...
III
А когда появилась вода в решете,
Они знали, как с этой бедой совладать:
Надо ноги бумагой цветной обернуть
И надежно булавкой ее пристегнуть,
И в глиняной кружке лечь спать.
И так они плыли, счастьем полны,
И думали все: «До чего ж мы умны!
Пусть небо темнеет, неблизок путь,
Но нас – в ошибках нельзя упрекнуть:
Мы славно плывем в решете!»
А вдали, а вдали –
Там Джамбли живут на краю земли,
Синерукие Джамбли с зеленым лицом.
В решете они в море ушли...
IV
И так они плыли и плыли прочь...
А как солнце исчезло за цепью гор,
Засвистели и лунную песнь завели,
И эхом им гонг отвечал вдали,
В тени коричневых гор.
«О Тимбалло! Тимбалло! Так счастливы мы,
Что ночь напролет, в бледном свете луны,
Мы в кружке плывем, в решете плывем
Под зеленой вуалью плывем, плывем –
В тени коричневых гор...»
А вдали, а вдали –
Там Джамбли живут на краю земли,
Синерукие Джамбли с зеленым лицом.
В решете они в море ушли...
V
И приплыли на Запад, приплыли к земле,
Покрытой чащей лесной.
И там купили Сову и Возок,
Фунт Риса и с клюквой сладкий Пирог,
И Пчел Серебристых рой;
Галок зеленых, Свинью (за пятак),
С леденцовыми лапками милых макак,
И сорок бутылочек «Ринг – Бо – Ри»
И стильтонский сыр (сколько хочешь бери!).
А вдали, а вдали –
Там Джамбли живут на краю земли,
Синерукие Джамбли с зеленым лицом.
В решете они в море ушли...
VI
И вернулись они через двадцать лет
(Или больше прошло двадцати?).
И все говорят: «Как же вы подросли!»
А они до Озер Страхожути дошли,
До Холмов Меловитой Тоски!
И пили за них, и пампушки пекли,
И сладостей им нанесли.
И все говорят: «Коли мы доживем,
То тоже мы вдаль в решете поплывем –
К Холмам Меловитой Тоски».
А вдали, а вдали –
Там Джамбли живут на краю земли,
Синерукие Джамбли с зеленым лицом.
В решете они в море ушли...
10 ЛИМЕРИКОВ
Один старичок из Вены
Всегда пил настойку из сенны.
Отравясь невзначай,
Пить ромашковый чай
Стал ужасный старик из Вены.
***
У старичка из Килкенни
Не было денег ни пенни.
Всё тратил вперед
На лук он и на мед, -
Чуднóй старичок из Килкенни.
***
Жил один старичок у Везувия,
Изучал он трактаты Витрувия,
Но огонь их спалил,
И он крепко запил,
Этот мрачный старик из Везувия.
***
"Как же мне от коровы, что мчится, -
Закричал старичок, - уклониться?"
Надо встать перед ней,
Улыбнуться добрей;
И сердце коровье смягчится.
***
Одну юную даму Троянскую,
Долго мучили мухи гигантские,
Часть она – утопила,
Часть – дубиной забила,
Часть – втащила на площадь Троянскую.
***
Был один старичок из Чили,
Чьи поступки всех очень смешили:
На ступеньках сидел,
Груши-яблоки ел
Старичок неразумный из Чили.
***
Один старичок из Молдавии
Был образцом странно-нравия:
Невзлюбил он кровать,
На столе стал он спать,
Чудачок-старичок из Молдавии
***
Жил один старичок с совой,
От них вечный был шум и вой.
Сев удобно под ель,
Пили горький свой эль –
Старичок со своею совой.
***
У одной юной дамы был нос,
Который все рос и рос.
Скрылся кончик из виду,
А девица - в обиду:
«Ты покинул меня, мой нос!»
***
В горах человек один жил.
Он в ящик жену посадил;
Она: «Отпусти!» -
А он: «Уж прости» -
И ящик гвоздями забил.
Следующие строки были сочинены мистером Лиром для знакомой юной особы, которая процитировала ему слова незнакомой юной особы: «Как приятно знать мистера Лира!»
«Как приятно знать мистера Лира!»
Написал он тома чепухи!
Известный чудак и задира,
А манеры – совсем плохи!
Ум у него язвительный,
Нос непомерно большой,
Вид у него отвратительный,
Покрыт он густой бородой.
Пара глаз и ушей; и десяток –
Пальцев (считая большой).
В хоре он пел когда-то,
А нынче он глухонемой.
Сидит он в уютной зале
С сотнями книг на стенах
Прикладывается к Марсале,
Но не пьянеет в прах.
Круг друзей – мирской и клирический,
Кота зовут Старый Фосс,
Тело – формы сферической,
Шляпа – «круглоколосс».
В белом плаще он шагает,
За ним – ребятишки гурьбой:
«Наш чокнутый брит, – зазывают, –
Гуляет в сорочке ночной!»
На морском берегу он рыдает
И на склоне холма Ла Пас.
Оладьи, лосьон покупает,
Шоколадных креветок в запас...
По-испански молчит, но читает.
Не выносит имбирного пива....
Быстро дни путешествия тают.
Как приятно знать мистера Лира!
ПРОЗАИЧЕСКИЕ ФРАГМЕНТЫ
...Через некоторое время они увидели вдалеке землю; и когда доплыли до нее, то обнаружили, что это был остров, состоящий целиком из воды и окруженный сушей...
...После этого они добрались до побережья, на котором было не менее шестидесяти пяти огромных красных попугаев с голубыми хвостами, и все они сидели на жердочке в ряд, и все крепко спали. И тут я с сожалением должен сообщить, что Киска и Квангл-Вангл тихонько подползли и откусили хвостовые перья у всех шестидесяти пяти попугаев, после чего Вайолет отругала их обоих очень строго...
...правая нога Квангла-Вангла была так вывернута, что ему после этого целую неделю пришлось сидеть головой в тапочке...
...они оказались в узком проливе, который был так переполнен рыбой, что лодка не могла двигаться дальше; так что им пришлось оставаться там шесть недель, пока они не съели почти всю рыбу (а была это камбала), сварив ее и намазав креветочным соусом; тем самым препятствие было устранено. Но тут некоторые рыбы, оставшиеся несъеденными, стали жаловаться на холод, а еще на трудности засыпания, которые возникли из-за страшного шума, производимого Арктическими Медведями и Тропическими Вертелами, которые развелись по соседству в огромном количестве; и тогда Вайолет любезно связала нескольким из этих рыб маленькие шерстяные кофточки, а Слингсби выдал им по нескольку капель лауданума; и от такой доброты рыбы совершенно согрелись и крепко уснули...
...В дневное время Вайолет была занята по большей части тем, что наливала соленую воду в маслобойку, которую три ее брата яростно трясли, в надежде, что она превратится в масло, но это случалось редко, если случалось вообще; а вечером все они удалялись на покой в Чайник, и там с большим комфортом укладывались спать; а в это время Киска и Квангл-Вангл управляли судном...