[personal profile] diejacobsleiter
В одной сцене из "Макбета" Росс называет леди Макдуф coz, а ее сына - cousin. Я впал в недоумение, ибо думал, что это одно и то же. Полез в оксфордский словарь. Они объяснили мне, что первое слово - сокращение от второго. Но использовались эти слова не совсем одинаково. 

Coz - кузен, кузина и вообще почти любой родственник:

coz (coze, couze, cuz, cooze, cuzze, cuze). An abbreviation of cousin (cozen), used in fond or familiar address, both to relatives and in the wider sense.

Cousin - тоже кузен и кузина, и тоже почти любой родственник; но особо подчеркивается, что слово часто употреблялось по отношению к племяннику / племяннице:

A collateral relative more distant than a brother or sister; a kinsman or kinswoman, a relative; formerly very frequently applied to a nephew or niece

Значит, леди Макдуф - coz, двоюродная сестра Росса. А ее бойкий на язык сын, так и не названный по имени, - cousin, племянник Росса.

Вот такие огурцы продают теперь в магазинах языковые тонкости всплывают постоянно. И не дают очень уж задирать нос.
 

Date: 2017-10-05 11:18 am (UTC)
From: [personal profile] sandy_cat
Ого, как интересно!