[personal profile] diejacobsleiter
В одной сцене из "Макбета" Росс называет леди Макдуф coz, а ее сына - cousin. Я впал в недоумение, ибо думал, что это одно и то же. Полез в оксфордский словарь. Они объяснили мне, что первое слово - сокращение от второго. Но использовались эти слова не совсем одинаково. 

Coz - кузен, кузина и вообще почти любой родственник:

coz (coze, couze, cuz, cooze, cuzze, cuze). An abbreviation of cousin (cozen), used in fond or familiar address, both to relatives and in the wider sense.

Cousin - тоже кузен и кузина, и тоже почти любой родственник; но особо подчеркивается, что слово часто употреблялось по отношению к племяннику / племяннице:

A collateral relative more distant than a brother or sister; a kinsman or kinswoman, a relative; formerly very frequently applied to a nephew or niece

Значит, леди Макдуф - coz, двоюродная сестра Росса. А ее бойкий на язык сын, так и не названный по имени, - cousin, племянник Росса.

Вот такие огурцы продают теперь в магазинах языковые тонкости всплывают постоянно. И не дают очень уж задирать нос.
 
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting