Сцена в семье врага народа
Oct. 5th, 2017 02:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Продолжаю сцену убийства леди Макдуф и ее сына. (На самом деле, как потом выяснится, убиты все дети и вся челядь: расправа в духе Ивана Грозного).
Характер леди Макдуф здесь заиграет всеми красками. По вчерашнему куску видно, что она - пламенная и нетерпеливая пессимистка: все ужасно, и слушать ничего не хочу. Сегодня будет видно, как она доходит до надрыва: зачем-то испытывает сына неправдой о смерти отца (который до конца пьесы остается жив и невредим). Впрочем, в контексте всей сцены это читается как смутное предчувствие собственной гибели вместе с сыном.
Эмоциональность оттенена умом: она способна быстро отрефлексировать свою вспышку («что ж я тогда по-женски защищаюсь тем, что не сделала я зла?») Она способна и на самоиронию: т.е. вполне отдает себе отчет в игровом и мечтательном складе своего ума, и встряхивает себя, чтобы вернуться к суровой реальности («Но, помнится, живу я на земле»).
Ее хорошо отлаженная болтовня с сыном, доходящая у обоих до игривой абсурдности, высвечивает те особенно глубокие, но при этом весело-дружеские отношения, какие иногда бывают у отцов с дочерьми и у матерей с сыновьями. (Шекспир подчеркивает интимность переходом на прозу.)
Не менее ярко выписан и сын. Маленький ребенок с живой фантазией, изматывающий мать бесконечными вопросами. Но при этом по-мальчишески резкий в суждениях и храбрый («Врешь, злодей лохматый!»). В отсутствие отца чувствует себя покровителем и защитником матери («Мама, он меня убил. Беги, прошу тебя»).
Поразительно, как тонко и тщательно написана эта сцена. Настоящий шедевр. (Оригинал, конечно, а не перевод мой скородельный.)
Леди Макдуф
...Малыш, отец твой умер.
Что будешь делать? Как ты будешь жить?
Сын
Как птицы, мама.
Л.М.
Мухами, червями?
С.
Тем, что добыть сумею, – как они.
Л.М.
Мой бедный птенчик! Ты бы не боялся
Ни сети, ни силка...
С.
Что мне бояться?
Ведь не на «бедных птенчиков» их ставят.
И мой отец не умер, все неправда.
Л.М.
Он умер. Как теперь ты без отца?
С.
А ты теперь – как будешь жить без мужа?
Л.М.
А что? Куплю себе хоть дюжину на рынке!
С.
Накупишь, чтоб потом перепродать?
Л.М.
Остер ты на язык. Клянусь, остер
Для лет своих...
(Переходят на прозу.)
- Мама, а отец был предателем?
- Да.
- А что такое предатель?
- Это когда кто-то клянется, а потом обманывает.
- И все, кто так делает, – предатели?
- Каждый, кто так поступает, предатель. И должен быть повешен.
- И всех, кто клянется, а потом обманывает, нужно повесить?
- Всех до единого.
- А кто их будет вешать?
- Как кто? Честные люди.
- Ну тогда те, кто клянется и обманывает, – дураки! Потому что их достаточно, чтобы побить всех честных людей и потом повесить их.
- Ну вот! Спаси тебя Господь, бедная моя мартышка... Как же ты теперь без отца?
- Если бы он умер, ты бы по нем плакала. А если бы ты по нем не плакала, то это был бы добрый знак, что у меня скоро будет новый отец!
- Бедный мой болтунишка, ну что ты такое говоришь!
Входит Гонец
Г.
О госпожа! Я незнаком тебе,
Но сам прекрасно знаю титул твой.
Мне кажется, к тебе пришла опасность.
Прими совет простого человека,
Исчезни! Прочь с малютками своими!
Я знаю, что тебя пугаю грубо;
Но худшим будет для тебя то зло,
Что близится. Спаси вас всех Господь!
Задерживать не смею...
Уходит
Л.М.
Мне – бежать?!
Не сделала я никакого зла!..
Но помнится, живу я на Земле:
А здесь не делать зла – смешно; и часто
Опасной глупостью считается добро.
Что ж я тогда по-женски защищаюсь
Тем, что «не сделала я зла»?..
Входят убийцы
А вы –
Кто вы такие?
1-й Убийца
Где твой муж?
Л.М.
Надеюсь,
В таком достаточно священном месте,
Где не найдет его такой, как ты.
1-й У.
Твой муж – предатель!
Сын
Врешь, злодей лохматый!
1-й У.
Что? Ты, яйцо?! Предательская мелочь!
Зарезает его
С.
Мама, он убил меня. Беги, прошу тебя...
Умирает.
Леди Макдуф выбегает с криками «Убили!». Убийцы следуют за ней.
LADY MACDUFF
Sirrah, your father's dead;
And what will you do now? How will you live?
Son
As birds do, mother.
LADY MACDUFF
What, with worms and flies?
Son
With what I get, I mean; and so do they.
LADY MACDUFF
Poor bird! thou'ldst never fear the net nor lime,
The pitfall nor the gin.
Son
Why should I, mother? Poor birds they are not set for.
My father is not dead, for all your saying.
LADY MACDUFF
Yes, he is dead; how wilt thou do for a father?
Son
Nay, how will you do for a husband?
LADY MACDUFF
Why, I can buy me twenty at any market.
Son
Then you'll buy 'em to sell again.
LADY MACDUFF
Thou speak'st with all thy wit: and yet, i' faith,
With wit enough for thee.
Son
Was my father a traitor, mother?
LADY MACDUFF
Ay, that he was.
Son
What is a traitor?
LADY MACDUFF
Why, one that swears and lies.
Son
And be all traitors that do so?
LADY MACDUFF
Every one that does so is a traitor, and must be hanged.
Son
And must they all be hanged that swear and lie?
LADY MACDUFF
Every one.
Son
Who must hang them?
LADY MACDUFF
Why, the honest men.
Son
Then the liars and swearers are fools, for there are liars and swearers enow to beat the honest men and hang up them.
LADY MACDUFF
Now, God help thee, poor monkey! But how wilt thou do for a father?
Son
If he were dead, you'ld weep for him: if you would not, it were a good sign that I should quickly have a new father.
LADY MACDUFF
Poor prattler, how thou talk'st!
Enter a Messenger
Messenger
Bless you, fair dame! I am not to you known,
Though in your state of honour I am perfect.
I doubt some danger does approach you nearly:
If you will take a homely man's advice,
Be not found here; hence, with your little ones.
To fright you thus, methinks, I am too savage;
To do worse to you were fell cruelty,
Which is too nigh your person. Heaven preserve you!
I dare abide no longer.
Exit
LADY MACDUFF
Whither should I fly?
I have done no harm. But I remember now
I am in this earthly world; where to do harm
Is often laudable, to do good sometime
Accounted dangerous folly: why then, alas,
Do I put up that womanly defence,
To say I have done no harm?
Enter Murderers
What are these faces?
First Murderer
Where is your husband?
LADY MACDUFF
I hope, in no place so unsanctified
Where such as thou mayst find him.
First Murderer
He's a traitor.
Son
Thou liest, thou shag-hair'd villain!
First Murderer
What, you egg!
Stabbing him
Young fry of treachery!
Son
He has kill'd me, mother:
Run away, I pray you!
Dies
Exit LADY MACDUFF, crying 'Murder!' Exeunt Murderers, following her