(Бессонные заметки)
В «Книге истории» (написанной где-то в VIII-V вв. до н.э.), кажется, впервые употреблено выражение тень эха: йин-сян, 影響. Правда, в переводе я не уверен: тут может быть просто тень, эхо; а может даже эхо тени. Фраза сжата до афоризма, а из афоризмов всегда убирают слова связи или подчинения; а правильное понимание передается в устной традиции.

Фраза звучит знакомо. Я стал гуглить, но почти ничего не нашел. Вариант эхо тени есть в таком виде: испанский «Театр чувств» поставил спектакль The Eco of the Shadow. Попался и такой термин: «a new data structure called a echo-shadow complex. Помню еще тень тени - выражение, встречавшееся мне в штудиях Платона (а именно, его пещерного мифа). Эхо эха вообще не попадалось.

Но мне смутно помнится, что подобное удвоение иллюзорности чего-либо встречается где-то еще, причем в известных текстах. Нет, это не суета сует и ловля ветра в кн. Экклезиаста; должны быть и другие фразы, с тенью и эхом. Возможно, в буддизме; это в его вкусе – разоблачать мир видимости. Но может быть где угодно: тема эта в древности имела международную популярность. Но вспомнить я не могу, а гугль в таких вещах мало что понимает. Если кому-то придет в голову, подскажите.

А китайская фраза, в которой тень эха появилась – это из главы о древнем императоре Ю. Одна из многих сохранившихся в «Книге истории»  крупиц древнейшей «премудрости». Это, чаще всего, очень простые поучения, которые, однако, в древности могли звучать очень парадоксально и революционно. Это следы очень-очень ранних попыток строить этические кодексы на основе очень общих понятий добра и зла:

惠迪吉,從逆凶,惟影響

Фраза трудна для перевода, словарь очень архаичный. Смысл примерно такой:

Милосердие («доброта», «мягкость») ведет к счастью («изобилию», «благополучию»); а следование извращенному («злу», «конфликтности») – к беде (или: «провалу в яму», «засухе и голоду», «опустошению»): это всего лишь тень эха («тень и эхо»? «эхо тени»?). 

***

Иероглиф, который я перевел как милосердие, восходит к идеям дождя и урожая, благословения небес. Этот «урожайный код» продолжает работать во фразе и дальше: иероглифы «счастья» и «беды», использованные тут, значат также «изобилие» и «голод, засуху».

Это красивый образ милосердия/дождя, видимо, всегда был присущ человеческой культуре; он снова и снова всплывает в разные века и в разных местах. Первым, конечно, вспоминается роскошный пассаж из «Венецианского купца», где милосердие тоже рисуется в образах дождя и благословения с небес: 

The quality of mercy is not strained;
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest;
It blesseth him that gives and him that takes
:
'T is mightiest in the mightiest; it becomes
The thronéd monarch better than his crown:
His sceptre shows the force of temporal power,
The attribute to awe and majesty,
Wherein doth sit the dread and fear of kings;
But mercy is above this sceptred sway;
It is enthronèd in the hearts of kings,
It is an attribute to God himself;
And earthly power doth then show likest God's
When mercy seasons justice. 

Но в милосердии нет принужденья:
Оно, как нежный дождик, каплет с неба
На нас, внизу, двойным благословеньем:
Тем, кто дает, и тем, кто принимает
и т.д.

 

С одной мыслью, которую открою чуть ниже, я пошел гуглить фразу «похож на дождь», чтобы выяснить: что в поэзии было принято сравнивать с дождем. Однако меня хватило ненадолго. Полезло всякое попсовое «Дождь похож на тебя, Он такой же холодный...» или, еще страшнее, «Ведь слёзы так на дождь похожи. Держать в себе переживания? Нет, это просто невозможно». Нет, это просто невозможно, – сказал я себе и остановился. Эту навозную кучу я не буду разгребать ни ради какого жемчуга. 

А искать я начал после того, как застал двух поэтов за перекличкой: Шекспира и Рильке.
 И мне стало интересно, насколько это частое сравнение. Но я сдался. А перекличка - вот она:

The quality of mercy is not strain'd.
It droppeth as the gentle rain from heaven
Upon the place beneath. It is twice blest:
It blesseth him that gives, and him that takes. 

Die Einsamkeit ist wie ein Regen. 
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen; 
von Ebenen, die fern sind und entlegen, 
geht sie zum Himmel, der sie immer hat,
Und erst vom Himmel fällt sie auf die Stadt. . 

Но в милосердии нет принужденья!
Оно, как нежный дождик, каплет с неба
На нас, внизу, двойным благословеньем:
Тем, кто дает, и тем, кто принимает. 

(перевод без размера)
Одиночество похоже на дождь;
Оно растет с моря навстречу вечеру,
Оно тянется с отдаленных равнин,
Оно поднимается в небо, свой вечный дом,
А потом с неба падает на город. 

Мало сравнения с дождем, тут еще и фразы похожи:  droppeth from heaven upon the place beneath и ... vom Himmel fällt sie auf die Stadt.

Рильке шел за Шекспиром. А для Шекспира, ставившего спектакли в Глобусе, в лондонском климате, с открытой крышей и постоянно обыгрывавшего дождь шутками и песнями (“And the rain, it raineth every day...”), с дождем было сравнивать естественно. С большой вероятностью, можно было рассчитывать на дождливый вечер, и тогда актриса, читающая монолог из «Венецианского купца», могла бы указать пальцем на дождик, поливающий публику в театре: нет ничего естественнее дождя, и вот, смотрите: милосердие - такая же естественная вещь. (Мысль, напоминающая Конфуция, с его идеей естественности эмпатии: "разве жэнь далеко? Я захотел жэнь - и вот оно!")