***

Feb. 1st, 2021 10:39 am
Вдруг осознал, что "Робинзон Крузо" написан отчасти по канве "Бури": кораблекрушение, остров, человек становится демиургом, творящим мир (Робинзон / Просперо), при нем крутится дикарь (Пятница / Калибан).

Т.е., конечно, это общебританские вещи - островное мышление, колониализм и колонизаторское "бремя". Но все-таки любопытно.
(Просто смакую кусочки из «Бури»)

Что у нас тут? человек или рыба? живая или мертвая? Рыба: пахнет как рыба; очень древний и рыбо-подобный запах; что-то вроде несвежего хека. Но какая странная рыба!..

Будь я сейчас в Англии, как был однажды, и имей только картинку этой рыбы, не было бы ни одного воскресного дурака, который не дал бы мне монетку за просмотр. Там эта уродина была бы человеком; всякая странная тварь там – человек! Они ни монетки не дадут, чтобы помочь нищему калеке, но вывалят десять – поглядеть на дохлого индейца...

Он при ногах, как человек; а плавники у него совсем как руки! И еще теплый, клянусь! Теперь я отпускаю свое мнение на волю; можете его больше не придерживаться. Это не рыба, а островитянин, который недавно пострадал от удара молнии.

What have we here? a man or a fish? dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of not of the newest Poor-John. A strange fish! Were I in England now, as once I was, and had but this fish painted, not a holiday fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man; any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lazy out ten to see a dead Indian. Legged like a man and his fins like arms! Warm o' my troth! I do now let loose my opinion; hold it no longer: this is no fish, but an islander, that hath lately suffered by a thunderbolt.
...misery acquaints a man with strange bed-fellows...

(шут Тринкуло прячется от дождя под покрывало к дикарю Калибану)

Роскошная фраза. Интересно, в Моби Дике, где вся третья глава посвящена терзаниям героя из-за того, что ему придется спать в одной кровати со смуглым гарпунщиком, продавцом сушеных голов, Мелвилл имел это в виду?

I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket.

(Хорошо пишет, а?)