[personal profile] diejacobsleiter

(Предмет разговора: Ши-цзин, Книга песен, 詩經. 305 стихотворений XIVI вв. до н. э.; отбор и редакция приписывается Конфуцию. Известные литературные переводы: английский Эзры Паунда и немецкий Фридриха Рюккерта Schi-King,1833) 

Ну а у Конфуция разговор короткий (Лунь Юй 2-2): 

詩三百
一言以蔽之
思無邪 

shī sān bǎi
yī yán yǐ bì zhī
sī wú xié 

триста песен
охватываются одной фразой:
«думать/чувствовать без лукавства/зла» 

думать/чувствовать – потому что слово sī содержит и разум, и сердце, т.е. подразумевает эмоциональное участие в мысли (надежду, пожелание и т.п.) 

лукавства/зла – потому что слово xié  содержит и зло, и кривизну. Поэтому вполне точен английский переводчик со своим depraved, восходящим к латинскому pravus, кривой. Тут же можно вспомнить и русское лукавый = злой как кривой, непрямой. 

(Точнее, так: есть иероглиф  ,он взаимозаменим и с иероглифом , косой, гнутый, непрямой, кривой, наклоненный; и с иероглифом , злой, неправильный, несчастье, беда. Кривой и злой – это две ветви одной и той же идеи: отклонения от прямого пути. Поэтому лучше переводить двояко – и как непрямоту, лукавство, и как зло.) 

Тут уместно вспомнить пассаж Шекспира о честном методеhonest method (я переводил и разбирал его здесь). Это не то же самое, что фраза Конфуция, но это тоже очень редкий для подобных разговоров упор на этику и неприятие «артистического» лукавства, самовыраженчества и прочего бреда, которым обросло искусство поэзии.