Настраивая лютню
Jul. 6th, 2021 03:48 amХудожник Бартоломео Монтанья. Картина целиком - тут.
Сочинения для лютни Джона Доуленда можно послушать тут.
Циский князь Цзин имел тысячу упряжек лошадей четверками; а в день смерти народ не нашел у него ни одного достоинства (дэ) для восхваления. Бо-йи и Шу-ци умерли от голода у подножья Шоуян, и народ их до сих пор восхваляет. Разве не в этом смысл?..
***
По поводу последней фразы существует традиция – считать ее неоконченной и объяснять ошибкой переписчика, который пропустил цитату из песни. А сама цитата – в 12.10, и там она действительно кажется неуместной (12.10 я еще не разбирал):
Настоящая честь – не в богатстве;
Ценят за способность различать.
(Это последнее выражение – разборчивость, способность суждения и различения, – все помнят по фразе из «Иосифа и его братьев»: «Бог – это способность различать!»)
Но я предпочитаю не объяснять непонятное «ошибкой переписчика». Стоит только начать – и не остановишься; слишком велик соблазн. Нет. Что имеем, то имеем; и пока нет более точно выверенного текста, надо принимать этот. Тем более, что мне поговорка вовсе и не кажется уместной...
***
Бо-йи и Шу-ци – это легендарные братья, жившие в 11-м веке до н.э. Легендарные – не в смысле «вымышленные», а в смысле – ставшие легендой, вошедшие в культуру как символ. В данном случае – символ верности и неподкупности. О них сохранилось много историй; главная – в том, что они отказались служить новой династии Чжоу, сменившей династию Шан. (Тогда У-ван, первый чжоуский лидер, разбил войска Шан в битве при Муэ и устроил побежденным кровавую баню: «крови было столько, что в ней могло плавать бревно»). Несмотря на выгодное приглашение, братья отказались и ушли в добровольное изгнание, где и умерли от голода у подножья Шоуян, питаясь дикими растениями. Их имена в китайской традиции вспоминают примерно с таким же уважением, как Бориса и Глеба – в русской. Но с особенной силой их почитают в конфуцианстве – как нагляднейший, иконический образец конфуцианской этики. В Лунь Юй они упомянуты пять раз; во всем древнем конфуцианском каноне – сто!
Есть отличная картина Ли Тана (это главный классик эпохи Сун, 11-12-й вв. н.э.; и это редкость, от той эпохи сохранилось мало картин), как раз с изображением двух братьев, собирающих на горе побеги папоротника и беседующих с радостным увлечением. Очень умное и психологически точное решение: никакого мрачного героизма, а наоборот – расслабленные позы (особенно у того, что справа) и радостное чувство освобождения от «дилемм».
Лу Тун. Семь чашек
Первая чашка губы и горло промочит;
Вторая чашка одиночества боль смягчит;
Третья чашка в иссохшем нутре поищет,
Но лишь книги найдет, пять тысяч свитков книг.
Четвертая чашка пробьет потихоньку пóтом;
И все, что было несправедливого в жизни,
С потом из пор полностью выведет прочь.
Пятая чашка кости и плоть очистит;
Шестая чашка к бессмертным тебя приблизит;
А седьмую чашку уже и пить невозможно;
Только чувствуешь: где-то подмышкой родится
И обвевает свежестью легкий прохладный бриз.
На гору Пен-лай – вот куда бы вернуться,
оседлав этот бриз, хотел Ю Чуань цзы...
***
Ю Чуань цзы («сын яшмовой реки»?) – поэтический псевдоним Лу Туна (790–835), который известен тем, что посвятил жизнь теоретической и практической разработке темы чаепития. Где речь идет о китайской чайной церемонии, там непременно будет упомянут Лу Тун и процитировано стихотворение "Семь чашек".
Пен Лай – мифологический скалистый остров, на котором обитают бессмертные, и на который собирался, но так и не доплыл Цинь Шихуанди. (Впрочем, сегодня его уже отождествили с реальным островом и возят туда туристов.) Вот картина «Пен-лай, остров бессмертных» Юань Цзяна (1671 – 1746). Дворцовая площадка на фоне трехмерно бушующего океана очень хороша.
王孫 wáng sūn
С этой парой иероглифов (возвращаюсь к Ванчуанскому циклу, № 18) я совсем было увяз в болоте; но, кажется, уже выбираюсь на твердую почву.
Первый означает царя (он также входит в имя Ван Вэй, что и обыгрывает автор, его друг Пэй Ди), второй – внука, потомка (сын + связь, продолжение = внук, потомок). Получается внук царя или, шире, потомок аристократии. Но в контексте стихотворения эти значения совершенно неуместны (строка звучит так: «wáng sūn в одиночестве играет»; и это на фоне пейзажа).
Рылся, рылся, и наконец нарыл нечто интересное. В книге, написанной 800 лет спустя, «Путешествие на Запад», есть обезьяний король Сунь Укун, Sun Wukong, с тем же первым иероглифом: 孫悟空. Когда его зовут Король Сунь, это та самая, искомая пара, ван сунь:王孫.
Медицинская энциклопедия-словарь того же 16-го века говорит, что ван сунь может обозначать просто любую мелкую обезьяну (вроде макаки) – и явно это не заимствование из «Путешествия», т.к. оно было опубликовано чуть позже, да и образ обезьяньего короля без предыстории не стал бы к 16-му веку нарицательным. А само «Путешествие» основано на путешествии реального буддийского монаха по имени Сюаньцзан, жившего за 1000 лет до «Путешествия» и за 200 лет до стихов Пэй Ди.
Буддизм принес в Китай и окитаил многие образы индийского иконостаса, в частности – обезьяньего бога Ханумана. Но и задолго до него царственные божества из обезьяньего племени были известны в китайской мифологии. И обезьяна в китайском гороскопе появилась тоже очень давно. Так что можно предположить, что Пэй Ди употребил не самое ходовое, но все-таки известное обозначение обезьяны как «царского потомка», обыграв иероглиф ван, входящий в имя своего друга Ван Вэя.
И, наконец, нашел в сети итальянский перевод этих стихов, где тоже ван сунь понято как обезьянка (детеныш): una scimmietta solitaria gioca e saltella, «одинокая обезьянка играет и прыгает». (Единственный найденный русский перевод не имеет с этим ничего общего: «Средь них музыканты-цикады звенят-поют». Это подходит к пейзажу соседних строк, но откуда переводчик взял все эти слова, я не знаю, и пока ничего такого найти не могу.)
Бонус-пик – картинка в жанре санжери. Оказывается, он есть и у китайцев (про европейский жанр было тут и тут). Название - «Обезьяны любят вино», 王孫好酒; в ее названии использована та самая пара иероглифов王孫.
王維
華子岡
飛鳥去不窮,連山複秋色。
上下華子岡,惆悵情何極。
Ван Вэй
На холмах Хуацзы
Птицы летят, тянутся вдаль бесконечно.
Гор череда снова в осенних тонах.
То вверх, то вниз – иду по холмам опустевшим:
На сердце тоска, как никогда, сильна.
Эти холмы Хуацзы находятся неподалеку от жилища в горах, где Ван Вэй (701-762) провел последние годы жизни. Эти места ныне относятся к провинции Шаньси («Западные горы»). Погуглив (Чжуннанские горы или горы провинции Шаньси), можно найти множество пейзажей, будто нарочно созданных как иллюстрации к стихам Ван Вэя. И культура отшельничества, совершенно как в стихах Ван Вэя, там процветает до сих пор. Туда даже туристов возят, посмотреть на настоящих даосских или буддистских отшельников. Что, на мой вкус, уже вульгарно; но такая уж у нас эпошка: что не шоу-бизнес, того и на свете, считай, нет.
Холмы Хуанцзы запечатлел художник 17-го века Чжан Хун: он иллюстрировал поэтическую переписку Ван Вэя и Пэй Ди (из которой я взял стихи). Картинка – как раз осенняя.
Современные отшельники в горах выглядят так же, как в стихах VIII века:
Косыми лучами деревню закат освещает,
По улочке узкой стадо домой бредет.
Деревенский старик малыша-подпаска встречает:
Опираясь на посох, стоит у калитки, ждет.
Фазаны кричат в колосящейся густо пшенице,
На редких листьях сытый спит шелкопряд.
С мотыгами на плечах, землепашцы спешат воротиться,
А встретясь – болтают, расстаться никак не хотят...
Завидую их покою из жизни столичной своей
И с горечью напеваю старинную песню «Шивэй».
***
Китайская поэзия любит любит переклички, аллюзии и цитаты. «Шивэй», на которую сослался Ван Вэй - это песня из фольклорного сборника «Книга песен», изданного Конфуцием. Ключевая идея – и старинной песни, и стихотворения Ван Вэя – возвращение; и, как говорят китайские комментаторы, оба эти текста в китайской культуре вспоминатся в трудной ситуации, когда появляется ностальгия и желание вернуться. Песня «Шивэй», судя по всему, солдатская: описывает ропот солдат, которых князь завел в малоприятные места. Вот ее приблизительный перевод (точный сделать трудно):
Ничтожны мы! Ничтожны мы!
Почему бы нам не вернуться?
А ничтожны мы из-за князя:
Почему мы здесь, среди сырой росы?
Ничтожны мы! Ничтожны мы!
Почему бы нам не вернуться?
А ничтожны из-за самого князя:
Почему мы здесь, среди грязи такой?
Почему бы нам не вернуться? - именно ради этих слов вспоминают и цитируют «Шивей».
Мотив возвращения (один из главных для мировой культуры, вспомним Одиссея) пронизывает и стихи Ван Вэя. Возвращаются стада, возвращается мальчик-подпасок, возвращаются землепашцы.
Это одно из самых популярных в китайской традиции стихотворений. Его можно назвать на европейский лад «идиллическим». Разница лишь в том, что европейская идиллия – жанр мечтательный. А для китайского книжника – это вполне реальная альтернатива: или чиновник, или отшельник. Даосы и буддисты разработали целую культуру отшельнической жизни; и к ней примкнул в конце концов и сам Ван Вэй.
Он поднялся по лестнице экзаменов до высшей ступени, занял при дворе высокую должность, потом попал в опалу и в изгнание, потом снова поднялся, снова попал в трудное положение и в итоге закончил тем, о чем мечтал: скромной и уединенной сельской жизнью. Причем, в тех самых местах, которые упомянуты в названии стихотворения: «Деревня у реки Вэй-чуань». (Созвучие имени Ван Вэй, реки Вэй-чуань и цитированной песни ши-вэй – это тоже поэтическая игра; все три иероглифа – разные.)
Вообще, Ван Вэй – интереснейшая личность, с колоссальным созидательным потенциалом. Он был музыкантом, поэтом и живописцем. Он прославился новациями во всех этих искусствах. Например, в поэзии его считают создателем жанра пейзажной лирики, образцом которой служит сегодняшнее стихотворение; а в живописи (напомню, это 8-й век, задолго до расцвета живописи 14-15 вв.) он был основателем одной из школ (более «широкого мазка») и одной из техник («монохромный пейзаж»). Картин его сохранилось немного, а стихотворений – около 400. Это один из важнейших китайских поэтов, который, благодаря Малеру и его кантате-симфонии «Песнь о земле», вошел и во всемирный культурный «оборот». Его «Прощание», использованнное Малером, уже было в моем журнале.
Живописи Ван Вэя сохранилось немного, все-таки 8-й век, а не 15-й. А то, что дошло, сильно потемнело, поблекло. Вот один из монохромных образцов: Водопад"
Белые облака – лентой широкой – горы по пояс оплетают;
Каменный утес в воздухе парит; тропинка вдаль убегает.
Один, упираясь посохом в траву, спокойно гляжу вокруг.
С шумом ручья слиться мечтает бамбуковой флейты звук.
Императора Фу Си (Fuxi) во всех источниках называют легендарным, однако, известно, в какие годы он правил (2852–2737 до н.э), кто правил до него и кто после него. Его считают основателем империи, обожествляют и приписывают качества «культурного героя»: изобретатель иероглифов и письменности, циркуля и измерительных приборов, музыки и музыкальных инструментов, кулинарии (готовки на огне), рыбалки с сетью, женитьбы и многих других необходимых джентльмену вещей.
Изображение 8-го века н.э.: Фу Си и его жена Нюва, партнерша по культурной революции. Оба держат в руках изобретенные приборы (циркуль? ножницы?..) Несмотря на эту технократию, оба изображены как персонажи мифологические – со змеиными хвостами вместо ног. Переплетение двух тел символизирует начало брачной эры. (Возможно и другое объяснение: это знак политического или религиозного синтеза. Соединение двух культов либо создание единого царства из двух частей. Табличка, изображающая создание единого Египта, тоже содержит картинку переплетенных тел - две львиные шеи.)
А вот цитата из текста 1-го века н.э.
In the beginning there was as yet no moral or social order. Men knew their mothers only, not their fathers [до эпохи Фу Си в Китае был матриархат]. When hungry, they searched for food; when satisfied, they threw away the remnants. They devoured their food hide and hair, drank the blood, and clad themselves in skins and rushes. Then came Fu Xi and looked upward and contemplated the images in the heavens, and looked downward and contemplated the occurrences on earth. He united man and wife, regulated the five stages of change, and laid down the laws of humanity. He devised the eight trigrams, in order to gain mastery over the world.
Что важно: он считается открывателем категорий инь и ян и первым составителем восьми триграмм в двоичном коде инь-ян, которые стали основой китайского гадания и китайской учености. Биография его обросла самыми фантастическими байками, но это никак не означает, что он – фигура вымышленная. Скорее, наоборот: человек, оставивший большое наследие, в течение веков обожествляется и обрастает фольклором, это нормально. Так было, например, с Конфуцием, почитаемым в Китае в религиозных формах, почти как бога.
4 тысячи лет спустя, в Сунскую эпоху, в 13-м веке художником Ма Лин был сделан вот этот «портрет» Фу Си, на котором он сидит среди скал, одетый в звериные шкуры, и беседует с черепахой (в древности гадали по черепаховым панцирям), а рядом на земле нарисованы его 8 триграмм. Художник старательно подчеркивает дикарский облик: длинные ногти на ногах и руках императора.
Вот еще «портрет» – художник Гуо Су, династия Мин, начало 16-го века. Фу Си изображен не без иронии: романтично-небритым, с безумно горящими глазами, в процессе рисования инь-ян и изобретения триграмм. Сверху на нем шкура, снизу набедренная повязка из листьев.
Все это очень точные детали, сложившиеся в "иконописную" традицию: дикарь-император рисует инь и ян. Движение мысли опережает "бытовые удобства" цивилизации, а в итоге - создает их. Сначала триграммы, потом одежда и подстриженные ногти. Не наоборот.