... а лучше сказать: подозрительно понятный текст Лао Цзы (№33). Перевелся без труда: 

Кто знает людей – тот наделен умом;
Кто знает себя – тот просветлен мудростью. 
Кто побеждает людей – тот наделен силой;
Кто побеждает себя, тот возвышен могуществом. 

Кто знает меру достаточного, тот богат.
Кто осиливает путь, тот наделен волей.
Кто не теряет своего места, живет долго.
Кто умирает, но не исчезает, длится вечно. 

_________________________

Все эти мысли хорошо известны по разным источникам; но кажущаяся «банальность» не делает их глупыми или ошибочными. Две строчки благодаря своему соседству обращают на себя внимание: про того, кто «осиливает путь», и про того, кто «не теряет своего места». Я бы сопоставил их с гравюрами Дюрера «Рыцарь, Дьявол и смерть» и «Св. Иероним в келье» (щелкните по ссылкам в тексте). Первая – это активный, волевой элемент жизни: движение к цели, борьба, учеба, карьера. Второй – это статичный элемент, самодисциплина и внутренний покой: найдя свое место, закрепиться на нем и заняться регулярным трудом, «возделкой своего сада». Две необходимые 
грани существования думающего человека. Иногда это последовательные этапы жизни, а иногда – одновременные процессы.
_________________________

知人者智, 自知者明。

勝人者有力, 自勝者強。 

知足者富。 強行者有志。 

不失其所者久。 死而不亡者壽。

Книги Библии в еврейской традиции называют по первому слову: Берешит, Ноах и т.д. Книги Лунь Юй тоже называют по первым словам. И самая первая из 20 книг называется ,  Сюэ эр, Xué ér, «Учиться и...» потому что таковы ее первые два иероглифа. И самый первый – иероглиф учебы , который я разбирал в предыдущем посте. Это, разумеется, не случайность, а декларация главной ценности конфуцианства: учебы. 

Я давно ждал момента вчитаться в первый текст этой книги. Попробую сделать это сейчас. Это три фразы, с риторическим вопросом в конце, который всегда начинается с «разве это не...»

學而時習之不亦

有朋自遠方來不亦

人不知而不慍不亦君子

После «разве это не...» идут: сначала  , yuè , удовольствие, потом    , lè, радость (тот же иероглиф обозначает музыку) и  君子, jūnzǐ, истинно благородный человек.

Т.е. концы фраз переводятся: 

...разве это не удовольствие?
...разве это не радость?
...разве это не истинно благородный человек? 

Осталось только разобраться, что доставляет удовольствие, что радость, а что делает кого-то истинно благородным человеком. И как эти три фразы складываются в единую мысль. 

Не мучая вас иероглифами, переведу 1-ю фразу: Учиться и постоянно практиковать(ся) – разве это не удовольствие? Иногда переводят «практиковать», т.е. применять выученное к жизни; иногда переводят «практиковаться», т.е. не переставать учиться и шлифовать знание. 

И 2-ю фразу: Иметь друзей, прибывших из дальних мест, – разве это не радость? Связи с 1-й фразой не видно никакой. Может быть, Конфуций просто говорит о «радостях жизни»? 

Но нет, 3-я фраза про другое: Люди не знают (не понимают) тебя – не огорчаешься: разве это не цзюнь цзы? Нет, к радостям жизни это отношения не имеет. 

Приятность учебы; радость визита друзей; неогорчение от того, что тебя не понимают или не знают. Звучит как «В огороде бузина, а в Киеве дядя». И почти все переводы, которые я читал, точно так же бессвязны. И только перевод иезуитов (1687), которых консультировали тогдашние конфуцианцы, помогает собрать фразу в целое. 

Связь такова. 1) Ты учишься терпеливо и настойчиво, и не только знаешь, но и применяешь знание, ведешь себя соответственно. 2) Благодаря этому, обретаешь друзей и учеников: о тебе узнают, к тебе приезжают, у тебя учатся. 3а) А если этого не происходит, и никто о тебе не знает, ты все равно не огорчаешься, не впадаешь в озлобление. 3б) Другой вариант: все эти приехавшие восторженные ученики тебя не понимают; но ты со стоическим спокойствием это принимаешь и не злишься на них. 

Теперь все складно, правда? Три этапа жизни: учишься сам, учишь других, спокойно принимаешь непонимание и неизвестность.

Учиться и постоянно практиковать(ся): разве это не удовольствие?
Иметь друзей, прибывших из дальних мест: разве это не радость?
Люди не знают / не понимают – не огорчаться: разве это не цзюнь цзы?

Нет-нет, не надо аплодисментов...

PS. О похожем думал Дюрер. У него есть три гравюры о трех этапах жизни: 1-й этап: Рыцарь, Дьявол и Смерть (о волевой мобилизации, движении к цели). 2-й этап: Святой Иероним в келье (о духовном труде и душевном покое в уединении), - тут, правда, нет учеников. 3-й этап: Меланхолия - осознание бесплодности усилий, непостижимости мира, и принятие этого со спокойной печалью.

Fortuna

May. 25th, 2019 12:49 am
...and her foot, look you, is fixed upon a spherical stone, which rolls, and rolls, and rolls... (Shakespeare. Henry V)



Возможно, христианство имело бы другой, более мрачный, доктринерский и садистский облик, если бы в нем были только страдания Иисуса: предательство, арест, избиение и мучительная смерть на кресте. Что добавило христианству теплоты и человечности? Антиобраз смерти, рождение и материнство: образ младенца Иисуса, и особенно – его матери Марии. Самый популярный христианский образ, особенно у художников. Без него христианство точно было бы другим. 

Китайская культура пошла похожим путем. В традиционной религии Китая было аж 9 различных богинь, связанных с материнством; культ был очень разработанный и детализированный. Неудивительно, что он был запечатлен в иероглифике (ибо иероглифы – это микро-иконы).

Иероглиф, обозначающий все хорошее, включая любовь, – это hǎo = женщина + дитя. Та же «мадонна с младенцем»! Список значений: хороший, добрый, милый, симпатичный, прекрасный, изысканный, вкусный, дружеский, близкий, знакомый, дружить, влюбляться, нравиться, удовольствие, выздоровление, и наконец – любить (не в сексуальном, а в широком смысле слова). 

И даже всем известное приветствие нихао включает «мадонну с младенцем»: nǐ (ты) + hǎo = 你好, nǐ hǎo, «привет», буквально: всего тебе хорошего, люблю тебя, ты мне нравишься!