Книги Библии в еврейской традиции называют по первому слову: Берешит, Ноах и т.д. Книги Лунь Юй тоже называют по первым словам. И самая первая из 20 книг называется 學而, Сюэ эр, Xué ér, «Учиться и...» потому что таковы ее первые два иероглифа. И самый первый – иероглиф учебы 學, который я разбирал в предыдущем посте. Это, разумеется, не случайность, а декларация главной ценности конфуцианства: учебы.
Я давно ждал момента вчитаться в первый текст этой книги. Попробую сделать это сейчас. Это три фразы, с риторическим вопросом в конце, который всегда начинается с «разве это не...»
學而時習之,不亦說乎?
有朋自遠方來,不亦樂乎?
人不知而不慍,不亦君子乎?
После «разве это не...» идут: сначала 說, yuè , удовольствие, потом 樂 , lè, радость (тот же иероглиф обозначает музыку) и 君子, jūnzǐ, истинно благородный человек.
Т.е. концы фраз переводятся:
...разве это не удовольствие?
...разве это не радость?
...разве это не истинно благородный человек?
Осталось только разобраться, что доставляет удовольствие, что радость, а что делает кого-то истинно благородным человеком. И как эти три фразы складываются в единую мысль.
Не мучая вас иероглифами, переведу 1-ю фразу: Учиться и постоянно практиковать(ся) – разве это не удовольствие? Иногда переводят «практиковать», т.е. применять выученное к жизни; иногда переводят «практиковаться», т.е. не переставать учиться и шлифовать знание.
И 2-ю фразу: Иметь друзей, прибывших из дальних мест, – разве это не радость? Связи с 1-й фразой не видно никакой. Может быть, Конфуций просто говорит о «радостях жизни»?
Но нет, 3-я фраза про другое: Люди не знают (не понимают) тебя – не огорчаешься: разве это не цзюнь цзы? Нет, к радостям жизни это отношения не имеет.
Приятность учебы; радость визита друзей; неогорчение от того, что тебя не понимают или не знают. Звучит как «В огороде бузина, а в Киеве дядя». И почти все переводы, которые я читал, точно так же бессвязны. И только перевод иезуитов (1687), которых консультировали тогдашние конфуцианцы, помогает собрать фразу в целое.
Связь такова. 1) Ты учишься терпеливо и настойчиво, и не только знаешь, но и применяешь знание, ведешь себя соответственно. 2) Благодаря этому, обретаешь друзей и учеников: о тебе узнают, к тебе приезжают, у тебя учатся. 3а) А если этого не происходит, и никто о тебе не знает, ты все равно не огорчаешься, не впадаешь в озлобление. 3б) Другой вариант: все эти приехавшие восторженные ученики тебя не понимают; но ты со стоическим спокойствием это принимаешь и не злишься на них.
Теперь все складно, правда? Три этапа жизни: учишься сам, учишь других, спокойно принимаешь непонимание и неизвестность.
Учиться и постоянно практиковать(ся): разве это не удовольствие?
Иметь друзей, прибывших из дальних мест: разве это не радость?
Люди не знают / не понимают – не огорчаться: разве это не цзюнь цзы?
Нет-нет, не надо аплодисментов...
PS. О похожем думал Дюрер. У него есть три гравюры о трех этапах жизни: 1-й этап: Рыцарь, Дьявол и Смерть (о волевой мобилизации, движении к цели). 2-й этап: Святой Иероним в келье (о духовном труде и душевном покое в уединении), - тут, правда, нет учеников. 3-й этап: Меланхолия - осознание бесплодности усилий, непостижимости мира, и принятие этого со спокойной печалью.