[personal profile] diejacobsleiter

Книги Библии в еврейской традиции называют по первому слову: Берешит, Ноах и т.д. Книги Лунь Юй тоже называют по первым словам. И самая первая из 20 книг называется ,  Сюэ эр, Xué ér, «Учиться и...» потому что таковы ее первые два иероглифа. И самый первый – иероглиф учебы , который я разбирал в предыдущем посте. Это, разумеется, не случайность, а декларация главной ценности конфуцианства: учебы. 

Я давно ждал момента вчитаться в первый текст этой книги. Попробую сделать это сейчас. Это три фразы, с риторическим вопросом в конце, который всегда начинается с «разве это не...»

學而時習之不亦

有朋自遠方來不亦

人不知而不慍不亦君子

После «разве это не...» идут: сначала  , yuè , удовольствие, потом    , lè, радость (тот же иероглиф обозначает музыку) и  君子, jūnzǐ, истинно благородный человек.

Т.е. концы фраз переводятся: 

...разве это не удовольствие?
...разве это не радость?
...разве это не истинно благородный человек? 

Осталось только разобраться, что доставляет удовольствие, что радость, а что делает кого-то истинно благородным человеком. И как эти три фразы складываются в единую мысль. 

Не мучая вас иероглифами, переведу 1-ю фразу: Учиться и постоянно практиковать(ся) – разве это не удовольствие? Иногда переводят «практиковать», т.е. применять выученное к жизни; иногда переводят «практиковаться», т.е. не переставать учиться и шлифовать знание. 

И 2-ю фразу: Иметь друзей, прибывших из дальних мест, – разве это не радость? Связи с 1-й фразой не видно никакой. Может быть, Конфуций просто говорит о «радостях жизни»? 

Но нет, 3-я фраза про другое: Люди не знают (не понимают) тебя – не огорчаешься: разве это не цзюнь цзы? Нет, к радостям жизни это отношения не имеет. 

Приятность учебы; радость визита друзей; неогорчение от того, что тебя не понимают или не знают. Звучит как «В огороде бузина, а в Киеве дядя». И почти все переводы, которые я читал, точно так же бессвязны. И только перевод иезуитов (1687), которых консультировали тогдашние конфуцианцы, помогает собрать фразу в целое. 

Связь такова. 1) Ты учишься терпеливо и настойчиво, и не только знаешь, но и применяешь знание, ведешь себя соответственно. 2) Благодаря этому, обретаешь друзей и учеников: о тебе узнают, к тебе приезжают, у тебя учатся. 3а) А если этого не происходит, и никто о тебе не знает, ты все равно не огорчаешься, не впадаешь в озлобление. 3б) Другой вариант: все эти приехавшие восторженные ученики тебя не понимают; но ты со стоическим спокойствием это принимаешь и не злишься на них. 

Теперь все складно, правда? Три этапа жизни: учишься сам, учишь других, спокойно принимаешь непонимание и неизвестность.

Учиться и постоянно практиковать(ся): разве это не удовольствие?
Иметь друзей, прибывших из дальних мест: разве это не радость?
Люди не знают / не понимают – не огорчаться: разве это не цзюнь цзы?

Нет-нет, не надо аплодисментов...

PS. О похожем думал Дюрер. У него есть три гравюры о трех этапах жизни: 1-й этап: Рыцарь, Дьявол и Смерть (о волевой мобилизации, движении к цели). 2-й этап: Святой Иероним в келье (о духовном труде и душевном покое в уединении), - тут, правда, нет учеников. 3-й этап: Меланхолия - осознание бесплодности усилий, непостижимости мира, и принятие этого со спокойной печалью.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting