[personal profile] diejacobsleiter

王孫 wáng sūn 

С этой парой иероглифов (возвращаюсь к Ванчуанскому циклу, № 18) я совсем было увяз в болоте; но, кажется, уже выбираюсь на твердую почву. 

Первый означает царя (он также входит в имя Ван Вэй, что и обыгрывает автор, его друг Пэй Ди), второй – внука, потомка (сын + связь, продолжение = внук, потомок). Получается внук царя или, шире, потомок аристократии. Но в контексте стихотворения эти значения совершенно неуместны (строка звучит так: «wáng sūn в одиночестве играет»; и это на фоне пейзажа). 

Рылся, рылся, и наконец нарыл нечто интересное. В книге, написанной 800 лет спустя, «Путешествие на Запад», есть обезьяний король Сунь Укун, Sun Wukong, с тем же первым иероглифом: 孫悟空. Когда его зовут Король Сунь, это та самая, искомая пара, ван сунь:王孫.  

Медицинская энциклопедия-словарь того же 16-го века говорит, что ван сунь может обозначать просто любую мелкую обезьяну (вроде макаки) – и явно это не заимствование из «Путешествия», т.к. оно было опубликовано чуть позже, да и образ обезьяньего короля без предыстории не стал бы к 16-му веку нарицательным. А само «Путешествие» основано на путешествии реального буддийского монаха по имени Сюаньцзан, жившего за 1000 лет до «Путешествия» и за 200 лет до стихов Пэй Ди. 

Буддизм принес в Китай и окитаил многие образы индийского иконостаса, в частности – обезьяньего бога Ханумана. Но и задолго до него царственные божества из обезьяньего племени были известны в китайской мифологии. И обезьяна в китайском гороскопе появилась тоже очень давно. Так что можно предположить, что Пэй Ди употребил не самое ходовое, но все-таки известное обозначение обезьяны как «царского потомка», обыграв иероглиф ван, входящий в имя своего друга Ван Вэя.

И, наконец, нашел в сети итальянский перевод этих стихов, где тоже ван сунь понято как обезьянка (детеныш): una scimmietta solitaria gioca e saltella, «одинокая обезьянка играет и прыгает». (Единственный найденный русский перевод не имеет с этим ничего общего: «Средь них музыканты-цикады звенят-поют». Это подходит к пейзажу соседних строк, но откуда переводчик взял все эти слова, я не знаю, и пока ничего такого найти не могу.)

Бонус-пик – картинка в жанре санжери. Оказывается, он есть и у китайцев (про европейский жанр было тут и тут). Название - «Обезьяны любят вино»,
好酒; в ее названии использована та самая пара иероглифов王孫.