...очень интересным текстом. Чего доброго, придется читать; и эта мысль меня не радует, потому что заранее «предвкушаю» погружение в убогий мир полуграмотного советского интеллигента-переводчика. Который знает мало и плохо, но всегда почему-то больше и лучше автора. Можно быть заранее уверенным, что вся тщательно выверенная китайская этическая лексика (дао, дэ, жэнь, цзюнь цзы и проч.) будет переведена наобум всякими «добродетелями» и «благорастворениями». Если это норма даже для философских переводов, то чего ожидать от «простой литературы»?

Пока что смотрю сериал 2010 года, который неплох (и всем рекомендую), но, конечно, все упрощает для широкой диванной публики. Но даже и там видны приметы очень мощного замысла и следы интересной писательской работы. Прежде всего, сложность и многомерность характеров, которую мы привычно связываем с Шекспиром, и ничуть Шекспиру не уступающая. Затем, это широкая панорама политических и этических учений, от легизма до даосизма, во всех оттенках и сочетаниях; и не схематично, как в учебнике, не картонно-мифологично, как у Достоевского, а живо и индивидуально, в «человеческой плоти».

И особенно интересно то, что, при всем обилии главных героев и антигероев, никто из них главным не является. Люди живут и умирают, не доведя до конца свою миссию, но жизнь и роман продолжаются, на сцену выходят новые люди. Нет привычной сосредоточенности на личности главного героя, нет его финальной победы или трагической гибели. Поэтому все привычные европейские романные ожидания оказываются обманутыми.

Главный персонаж – не люди, а страна и, еще больше, Река Истории. Это противоречит новоевропейскому вкусу, где в центр принято ставить личность главного героя (и эта личность будет весь роман назойливо лезть в камеру, как персонаж чаплинского фильма Kids Autorace in Venice); но вполне соответствует китайскому мышлению, умеющему лучше видеть широкий горизонт и понимающему личность как часть чего-то большего: семья, страна, государство, учение, культурная традиция. Персонажи «Троецарствия» очень важны для сюжета, но big picture важнее.

«Троецарствие» похоже на то, как если все исторические хроники Шекспира собрать в единую последовательность. Да они и есть - такая единая последовательность, там ничего не надо собирать. Британцы недавно сделали сериал Hollow Crown по всему циклу исторических хроник; только те кусочки, что я видел, меня не вдохновили. Но мысль правильная: это для Шекспира и было единым «проектом», только разбитым на отдельные театральные пьесы. Кстати, интересно, что автор Троецарствия Ло Гуаньчжун тоже писал пьесы, делал театральные обработки исторических сюжетов. Возможно, это как-то сказалось на его технике «лепки характеров», напоминающей шекспировскую. Персонаж вроде Цао Цао вполне мог появиться у Шекспира.

Другое приходящее на ум сравнение – Гомер. Пишут, что средневековом Китае, совершенно как в архаической Греции, была традиция устных развлекательных рассказов об истории, и, как у греков были популярны рассказы о Трое, так у китайцев была популярна эпоха Троецарствия. В одном старом документальном фильме ВВС о Трое показана живая традиция турецких сказителей, дающая живое представление о том, как могли выглядеть выступления коллег Гомера. Заслуга Гомера – в том, что он превратил длинные бесформенные «былины» в еще более длинный, но упорядоченный текст, в прекрасную литературную форму. То же самое сделал с китайской устной традицией и Ло Гуаньчжун.