И снова Шекспир. Перевожу монолог Жака про семь возрастов из As You Like It. Некоторая вычурность и неуравновешенность метафор вкупе с горечью и почти цинизмом - это не столько Шекспир, сколько его персонаж, Жак, "разочарованный романтик".

Читая "весь наш мир - театр", надо помнить, что название театра "Глобус" - это и есть "Всемирный Театр", "Театр Земной Шар" (я подробно писал об этом тут). А первые слова Герцога явно говорят о собравшейся в партере публике и сопровождаются жестом, обводящим зрительские ряды; в пьесах Шекспира присутствие публики постоянно обыгрывается.


СТАРШИЙ ГЕРЦОГ

Смотри, не мы одни несчастны здесь:
На этой необъятной сцене мира
Печальных зрелищ больше, чем на той,
Где мы играем... 

ЖАК

                             Весь наш мир – театр!
Мужчины, женщины в нем – лишь актеры,
И выходы – у каждого свои,
И каждому приходится играть
За время жизни множество ролей;
Семь возрастов – семь актов этой пьесы. 

Сперва – младенец на руках у няни:
Он лишь мяучет и блюет...  Потом –
Скулящий школьник: с ранцем за плечами
И утренним сияньем на лице
Он нехотя ползет улиткой в школу...
Потом – любовник: словно печь, вздыхает,
И о бровях возлюбленной слагает
Печальный мадригал... Потом – солдат!
Как леопард, космат и бородат,
Он полон странных клятв и дикой брани;
Ревнив до чести, вспыльчив и драчлив,
И славы ищет, дутой, как пузырь,
Хоть в пушечном жерле... Затем – судья,
С отменно-круглым животом, набитым
Отличным каплуном; он смотрит строго,
Он бороду стрижет приличной стрижкой;
Он полон мудрых притч и модных баек;
Так он играет роль свою... Потом –
Шестой приходит возраст: Панталоне,
Скупой и тощий, в тапочки обутый,
С очками на носу и кошельком,
Висящим на боку. Его чулки,
В сохранности хорошей с юных лет,
Теперь, как мир, безмерно широки
Для голеней усохших. Звучный голос,
Когда-то мужественный, снова стал
Дискантом детским: флейты да свистки... 

В последней сцене этой странной пьесы
Нелепыми событиями полной,
Все будет кончено. Второе детство.
Глубокое забвенье. Без зубов,
Без глаз, без вкуса, без всего...

Expandoriginal text )

1. Отáпоченный

Slippers в английском языке обжились давно, обросли некоторым количеством коннотаций и переносных смыслов, оглаголились и опричастились. «Отапоченный» впервые появляется у Шекспира в As You Like It (1600), в монологе Жака про 7 возрастов («Весь мир театр»):

The sixth age shifts
Into the lean and slippered Pantaloon,
With spectacles on nose, and pouch on side... 

Тапочки, поначалу бывшие приметой Панталоне, комичного старика, постепенно теряют эту связь. Диккенс в«Пиквикском клубе» (1837): «Tom sat with his slippered feet on the fender». Джордж Сала (1879): «Her poor old slipperedlegs disappeared in the darkness».

Отапоченные ноги – это понятно; английский язык любит оглаголивать существительные, а потом опричастивать глаголы. Но дальше тапочки превращаются в символ уюта и домашности. Роберт Воэн (1856): «He leaned back in his arm-chair enjoying slippered ease». Отапоченная непринужденность – это уже очень изысканно.

Но и на этом авторы не останавливаются. Мелвилл в «Моби Дике» (1851) отапочивает морские волны: «Theslippered waves whispered together»...

***

2. What the Dickens!

Я слышал эту фразу в одном британском фильме и думал – ну, плоский каламбур, ничего особенного.
 

А все оказалось интереснее. Дочь, большая фанатка Диккенса, вдруг сообщила мне, что это, оказыается, дьявол, черт. Dickens вместо devil, по созвучию на d, - чтобы ругаться, но при этом ненароком не вызвать дьявола. 

И первое известное употребление – у Шекспира, в "Веселых женах из Виндзора" (1598).  I cannot tell what the dickens his name is.     

Глянул я в Оксфордский: 

dickensslang or colloqAlso dickins, dickons, dickings. 

The deuce, the devil.

the dickens! (formerly also a dickens!) an interjectional exclamation expressing astonishment, impatience, irritation, etc.; usually with interrogative words, as what, where, how, why, etc. (Cf. deuce, devil.) 

- in imprecations, as the dickens take you!; also in phr. to go to the dickens, to go to ruin or perdition; to play the dickens, to cause mischief or havoc. 

Вот ведь угораздило нас иметь доброго-предоброго писателя с фамилией Дьявол... 

Похожая история – с психоанализом. Его классики: Радость, Юный, Чистый.

***

3. Фильм

Oxford dictionary говорит, что слово 
film в английском очень давно, не меньше тысячи лет. Оно могло обозначать почти любую пленку, мембрану, ленту. Иногда его использовали как карикатурный синоним к tongue: эта "ленточка" во рту. 

This loose and busie filme, which we carry in our mouths. (1644)

***

4. Импичмент ведьм

Вот не зря я с подозрением относился к этому слову. Самое начало книги 16-го века The discoverie of Witchcraft, и самое первое слово в названии первой главы – импичмент! Это знак, посланный небесами; только не знаю, зачем. (Мне, в общем, все равно, импичнут Трампа или нет...) 


The first Chapter. An impeachment of Witches power in meteors and elementarie bodies etc. 

Впрочем, самое раннее из английских употреблений слова импичмент (1387) – тоже о ведьмах: 

If sche passe unhurte bare foot uppon nyne brennynge cultres or schares, let here eskape of his enpechement... 

Если она пройдет невредимой босыми ногами по девяти раскаленным плугам или лемехам, пусть она избежит импичмента его обвинения...