Полярная звезда
Oct. 20th, 2017 06:18 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Конфуций переводчик Конфуция сказал: «Правящий с помощью добродетели подобен Полярной звезде, которая занимает свое место в окружении созвездий».
Вероятно, имеется в виду, что положение такого правителя устойчиво, как Полярная звезда. Либо то, что он обретает авторитет и поддержку («в окружении созвездий»).
Интересно, что Цезарь у Шекспира тоже сравнивает себя с Полярной звездой. При этом знать Конфуция он не мог; первые переводы К. в Европе появились после смерти Ш. Учитывая то, что Полярную звезду чтили как символ устойчивости повсюду, это не удивительно. Но примечательно.
И разница – не менее примечательна! Цезарь сравнивает со звездой самого себя, упрямого и заносчивого властолюбца; и с постоянством Полярной звезды он сравнивает именно свое упрямство. Конфуций говорит не о всяком правителе, и уж точно не о подобном Цезарю; а лишь о том, кто руководствуется «добродетелью». (И вот за одно это слово переводчика надо отправить в ад, в спецсектор для переводчиков. Скорее всего, в оригинале - конфуцианский термин жэнь (вот тут интереснейшая статья о нем), но уточнить у меня сейчас нет возможности.
Мой перевод из старого поста о Цезаре (а лучше читайте оригинал, см. ниже):
Будь я как ты, я б сдался уговорам.
Кто молит сам, тот умолим. Но я –
Недвижим, как Полярная звезда,
А ей, в ее спокойном постоянстве,
Подобных нет на всей небесной тверди.
Бесчисленные искры украшают
Небесный купол огненным мерцаньем;
Но лишь одна из них горит недвижно...
Таков наш мир: мужей достойных много,
Все – плоть и кровь, внушаемы легко;
Но в их числе я знаю одного:
Он в неприступной высоте своей
Неколебим ничем. Он – это я,
Что доказать могу я хоть сейчас:
Решил я твердо – Цимбер будет изгнан,
И в том решеньи я останусь тверд.
I could be well moved, if I were as you:
If I could pray to move, prayers would move me:
But I am constant as the northern star,
Of whose true-fix'd and resting quality
There is no fellow in the firmament.
The skies are painted with unnumber'd sparks,
They are all fire and every one doth shine,
But there's but one in all doth hold his place:
So in the world; 'tis furnish'd well with men,
And men are flesh and blood, and apprehensive;
Yet in the number I do know but one
That unassailable holds on his rank,
Unshaked of motion: and that I am he,
Let me a little show it, even in this;
That I was constant Cimber should be banish'd,
And constant do remain to keep him so.