С началом Нового времени именно Италия стала главным учителем европейской музыки, именно она сглаживала провинциальную угловатость немцев и голландцев, прививала «этой деревенщине» вкус к мелодичной вокальной музыке и вообще - плавной текучести музыкальной мысли, даже если это была не вокальная, а инструментальная музыка. Мягкие, свободно вьющиеся линии мелодий, но и такая же мягкие, "обтекаемые" контуры формы, без торчащих наружу подпорок и шарикоподшипников. Авторитет итальянских учителей даже и в XVIII веке был так высок, что Бах в рукописях называл себя на итальянский лад Джованни, а Бетховен - Луиджи. Музыка - значит, Италия.

Но и до Нового времени, в мессах Ренессанса, хорошо слышна разница между северными интеллектуалами, с их суховатостью и угловатостью (Окегэм, Обрехт) и итальянской школой, вершиной которой был Палестрина. Он умел все то, что умели северные интеллектуалы (полифонические кунстштюки), но старался писать плавно, предпочитая вьющиеся гаммо-образные пассажи в мелодиях (это легко слышать).

***

Это я не к тому, что одно лучше другого. В каждой технике есть свои достоинства. По поводу гладкости я всегда вспоминаю

Как стих без смысла в песне модной,
Дорога зимняя гладка...

Бродский говорил, что гармоническая школа научила русскую поэзию этой скользящей итальянской гладкости (ибо Батюшков и др. учились у итальянцев); но это не всегда хорошо. Иногда «спотыкание» стиха, заставляющее читателя вдумываться и обращать внимание на важные слова, лучше, нужнее. Иначе стих плывет, плывет, и читатель, убаюканный его плавностью, перестает что-либо замечать. В музыке - та же проблема: слишком гладкое письмо делает музыку "фоновой", как обои. 

Но нарочитая затрудненность, не отпускающая внимание ни на минуту (в этом был хорош Бетховен), - это не то же самое, что неуклюжесть и неотесанность. Это следующая, более высокая стадия, которая приходит после обретения итальянской гладкости и текучести.

***

Палестрина, упомянутый выше, - это "ранний" для нас, но очень поздний, "итоговый" мастер долгой традиции хоровой полифонии; конец Ренессанса и его венец. Сразу после него пришло следующее поколение, изменившее музыку: Монтеверди, прежде всего. А Палестрина - очень хорош, просто великолепен. Жалко, что мы уже плохо слышим до-барочную музыку, она для нас уже вся «на одно лицо». Иначе Палестрина был бы для нас кем-то вроде Баха или Моцарта.


Второй (1973) все знают хорошо, а первый, возможно, меньше. Он называется I Vitelloni (1953), «шалопаи», «раздолбаи», «никчемные» или «маменькины сынки», но мне больше нравится «недоросли». Старая, хорошо узнаваемая тема «лишних людей», развернутая в «лишнем городе» – в провинциальном городке послевоенной Италии.



Взрослые мужики, застрявшие в детстве, похожие на подростков; без работы, без денег, без перспективы; мечтают вырваться из провинции в столицу; но, по инфантильности своей, ничего не делают для этого; слоняются по городу в поисках развлечений, как компания школьников, прогуливающих уроки (точно как компания школьников в «Амаркорде»). Лишь один, самый тихий и зрелый, в итоге решается уехать из города, не сказав никому ни слова.

Как и «Амаркорд», «Недоросли» – без сюжета, но с вниманием к истории одной семьи. Как и «Амаркорд», фильм полон любви к городу и людям – таким, какие они есть: любви не к дальнему и идеальному, как у Ницше, а буквально к ближнему, т.е. случайно оказавшемуся поблизости. Как бы он ни был глуп, смешон и ничтожен. «Другого человечества у меня для вас нет».

«Амаркорд» был портетом «лишних», т.е. на самом деле «обычных» людей в довоенной итальянской провинции, еще бредившей величием Рима; «Недоросли» – в послевоенной, уже усталой и разочарованной Италии. Оба фильма кончаются печальной сценой отъезда одного из персонажей; а «Амаркорд» этим отъездом еще и полу-цитирует финал «Цирка» Чаплина.

«Амаркорд» – ярче, богаче красками и характерами, карнавальнее; «Недоросли» – тоньше, камернее. Оба хороши, оба выдерживают пересмотр.

1. Полоний и Цезарь

Полоний вспоминает, что он когда-то играл Цезаря, и что Брут убил его в Капитолии; на что Гамлет выстреливает двуствольным каламбуром: «с его стороны было очень брутально – убить такого капитального тельца».

LORD POLONIUS
I did enact Julius Caesar: I was killed i' the Capitol; Brutus killed me.

HAMLET
It was a brute part of him to kill so capital a calf there.  

Слова были пророческими. Вскоре после них Гамлет сам заколет Полония. 

О связях между «Гамлетом» и «Цезарем» писано много. Мне интересно сейчас нечто определенное: насколько Полоний похож на Цезаря и насколько Шекспир сознательно делает их похожими. Некоторые черты сразу отпадают: Ц. заносчив, хвастлив, авторитарен, высокомерен; у Полония этого не видно. Возможно, должность не дает "раскрыться"; в любом случае тексты тут сходства не дают. 

Но! Оба нарциссически болтливы: оба наслаждаются звуками собственной речи, ее «литературностью» и «мудростью». Оба «дидактичны» до назойливости (хотя и говорят неглупые вещи). Оба не очень хорошо образованы (в отличие от исторического Цезаря!): Полоний по-обывательски вздорно рассуждает об игре актеров и их пьесе; Цезарь презрительно говорит о Кассии «он читает много». Оба заколоты, и оба по своей вине: Цезарь слишком далеко зашел в своей гордыне, властолюбии и хамской заносчивости перед сенаторами; Полоний слишком далеко зашел в нелепой услужливости, цинизме и шпионских играх (аж до спальни королевы). 

Итог: два старых дурака, суетных и самодовольных, болтливых и занудных до оскомины, напрашиваются на глупую смерть, которой могло и не быть.

Очень вероятно, что колоритнейший характер Полония отчасти списан с Цезаря. 

2. Lord Polonius, the Pimp

Today I learned the reason why Hamlet called Polonius a fishmonger. It's neither a random "crazy" word, nor a part of his "mad" performance. On the contrary: he is sharp and serious. He accuses Polonius of pimping his daughter to spy on him.

Fishmonger can be used not only in its plain meaning, but also euphemistically: fishmonger = pimp. The euphemism is based on a pun: fishmonger = fleshmonger. To sell fish = to sell flesh = to sell girls.

My Oxford Dictionary doesn't know that, but some Oxford scholars do...

***

In "Romance of the Three Kingdoms", there is also a father, who pimps his daughter quite literally. To provoke a conflict between the dictator and his warlord, he first promises his daughter to the warlord and then shows her to the dictator known for his "sweet tooth". And so it worked: the dictator takes the girl, and the warlord kills him. Quite a Shakespearean story. 

***



3. Панталоне в Эльсиноре

Пишут, что Полоний в "Гамлете" выведен по модели одного из главных персонажей итальянской комедии дель'арте - Панталоне. Жадный, сварливый старик, интриган, ходит в плаще, панталонах и тапочках (непременный атрибут). Едва войдя в моду в Италии, этот старик тут же появился и в елизаветинском театре под именем Pantaloon, и панталоны с тапочками стали стандартным обликом старика: напр., "lean and slipper'd Pantaloon" - у Шекспира в As You Like It.

Что касается Полония и Панталоне... Взгляд, конечно, очень варварский, но отчасти верный. Маскарадные, подчеркнуто обезличенные, одномерные персонажи итальянской комедии и предельно индивидуализированные, усложненные и многомерные персонажи Шекспира - это две дорожки, ведущие в противоположные стороны. Тем более забавно, что Шекспир оттеняет свой индивидуальный рисунок Полония этим общим, стандартным амплуа Панталоне. Он вообще работает на столкновении контрастов. Ну, вот еще и такой контраст: не просто вылепить индивидуальность, но вылепить ее из банальности. Забавно.


Es ist genug, «с меня довольно!» – популярнейший мотив немецкой лютеранской поэзии – усталость от жизни, тяжелой и полной несправедливостей, мольба о смерти как освобождении от непосильной ноши. Я разбирал подобные стихи, например, тут и тут. Неудивительно, что мотив этот – вечный и повсеместный; людям свойственно уставать и отчаиваться. Освежающая прохлада смерти манила и древнеегипетских, и древнегреческих авторов. 

Самый-пресамый классический образец молитвы об освобождении – это первые слова «Орестеи» (единственного сохранившегося полного цикла из трех трагедий; все остальные трагедии – обломки). Стражник на крыше аргосского дворца уже десять лет ждет сигнального огня о взятии Трои. Он устал и от тяжелой службы и от тяжелых мыслей о нехороших делах, творящихся под крышей дворца. 

θεοὺς μὲν αἰτῶ τῶνδ᾽ ἀπαλλαγὴν πόνων... 

Или, как переводит Апт: 

Молю богов от службы этой тягостной
Меня избавить... 

Самым пышным цветом этот мотив расцвел, повторяю, у поэтов немецкого барокко. Но европейская культура не была бы собой, если бы не снабдила эту мрачную тему ее комическим, пародийным двойником: это нерадивый слуга, жалующийся на свою службу и каждый день порывающийся с нее уйти. Но, естественно, всегда остающийся.

В этом жанре не создано ничего лучшего, чем полу-ария Лепорелло в Don Giovanni Моцарта, «Не желаю более служить», – это самое начало, сразу после увертюры. Моцарт умел играть стилями не хуже Малера (просто это сейчас уже не так хорошо слышно), умел «обезьянничать», писать музыку пародийную: нарочито вульгарную, глупую, жеманную, сентиментальную, грубую, лживую и даже неумело сочиненную и неумело сыгранную (см. «Секстет деревенских музыкантов», он же «Музыкальная шутка»). И ария «Notte e giorno faticar» тоже написана нарочито грубо и нескладно, с тупыми повторениями и нелепыми переходами. Смесь тупости и напыщенности: осел изображает льва.

Опера написана в итальянском жанре и по-итальянски; но ее немецкие и австрийские слушатели не могли не слышать пародийности: мрачные лютеранские стихи, которые постоянно поются в любой церкви, вроде «С меня довольно» или «О сколько мне еще томиться, В тревоге сколько сердцу биться...» вдруг звучат с гримасой дьявольской насмешки: «Больше не хочу служить!»

Там, правда, есть еще красный революционный мотив «из грязи в князи»: не хочу быть простым слугою, а хочу быть владычицей морскою: Voglio fare il gentiluomo, e non voglio più servir. Лепорелло как первый революционный матрос (вторым была старуха-рыбачка):

Notte e giorno faticar
per chi nulla sa gradir;
piova e vento sopportar,
mangiar male e mal dormir!
Voglio fare il gentiluomo,
e non voglio più servir,
e non voglio più servir,
no, no, no, no, no, no,
non voglio più servir.
Oh che caro galantuomo!
Vuol star dentro colla bella,
ed io far la sentinella,
la sentinella, la sentinella!
Voglio far il gentiluomo,
e non voglio più servir,
e non voglio più servir,
no, no, no, no, no, no,
non voglio più servir!

1. Монтеверди для своей микрооперы "Битва Танкреда и Клоринды" (1624; всего 20 минут, рекомендуемое исполнение здесь) выбрал великолепную поэзию, кусочек из "Освобожденного Иерусалима" Тассо (1581). Многомерный, очень умный и очень красивый текст. Один из самых сильных моментов – умирание Клоринды, ее короткие, задыхающиеся фразы, сопровождаемые "тяжелым дыханием" оркестра.

Amico, hai vinto: io ti perdon... perdona
tu ancora, al corpo no, che nulla pave,
a l'alma sì: deh! per lei prega, e dona
battesmo a me ch'ogni mia colpa lave. -

In queste voci languide risuona
un non so che di flebile e soave
ch'al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza,
e gli occhi a lagrimar invoglia e sforza.

Пытаюсь передать затрудненное дыхание оригинала: 

Мой друг... ты победил... тебя прощаю...
Прости и ты... о теле опасенья
Уж нет, лишь о душе... я умоляю...
Чтоб смыть с нее вину ... дай ей крещенье.
И голос, постепенно угасая,
Звучал так жалобно, что в умиленьи
Глаза невольно плакать начинали,
И в сердце гнев и ярость утихали.


2. 
В Don Givanni Моцарта есть три прекрасных и очень разных женских персонажа, все три выписаны (музыкой) очень подробно, с большой любовью и иронией. Выписаны психологически очень точно. Это – практичная простолюдинка Церлина, которая «открыла тайну, как супругом самодержавно управлять», и две аристократки – донна Анна и донна Эльвира. 

Донна Анна – т.наз. "человек чувства", одни эмоции, но они делают ее сильной, одержимой. Ни на что другое она переключиться не способна. Это чувственный человек, но иногда нечуткий до глухоты, даже к близким: эмоция ведет ее почти вслепую, как сомнамбулу. 

Донна Эльвира – персонаж более сложный: она человек этических убеждений, правильного и неправильного, добра и зла. Это вовсе не рассудочность, а тоже «сердце», и тоже очень страстное, но иначе: оно сосредоточено не на потоке чувств, а на морали. 

Этичная личность –  всегда очень непрактичная, обреченная страдать пожизненно, потому что в мире «все не так», люди лгут и предают, зло торжествует. Этичная личность не извлекает жизненных уроков. Даже получив удар в лицо, часто делает роковую ошибку: начинает «спасать» несчастного грешника. Не умеет жить только своими чувствами и желаниями, живет другим человеком, с потребностью жертвовать собой, исправлять неисправное, поднимать падшего: "Он меня предал, неблагодарная душа, сделал меня несчастной. Но, даже преданная и покинутая, я испытываю к нему сострадание." Любовь такой женщины и прекрасна, и опасна: не дай никому бог стать жертвой перевоспитания и спасения. 

Вот речитатив и ария донны Эльвиры Mi tradì, quell'alma ingrata. В образцовом исполнении 1954 года: дирижирует великий Wilhelm Furtwängler, сопрано – великая и прекрасная Lisa della Casa. Оперные певицы часто бывают внешне прекрасны; видимо, работа над голосом оставляет и такой отпечаток на лице. Но делла Каса - даже на этом фоне исключение. Она была редкой красоты, и не теряла обаяния всю жизнь. (Самое неубедительное в постановке - что Дон Жуан мог оставить такую женщину. Идиот!)

Еще надо учитывать, что опера - прежде всего, музыкальный жанр, и в нем актерство и режиссерство всегда были очень скромны, чтобы не отвлекать от музыки. Условные, как у статуй, жесты, условные декорации, никакого реализма и психологизма в игре. Сейчас это кажется странным и непрофессиональным, но это ошибка. Пагубное веяние последних 30 лет - что опера оккупирована музыкально-неграмотными театральными режиссерами, форсирующими игру и постановку; и музыка в опере - уже не главное. На самом деле, старое "плохое", т.е. условное актерство и "убогая", т.е. фоновая режиссура 50-х годов - более адекватны оперному жанру. Там баланс элементов выстроен тоньше, точнее. Просто не надо ожидать от певцов игры как в драм. театре. Надо слушать музыку. И помнить, что пение - физиологически очень трудный, мучительный процесс; певцам часто - не до актерства.

(Ниже – скородельный мой перевод.)

В каких излишествах, о Боги,
В каких ужасных, диких преступлениях
Замешан этот негодяй!
О нет! Не может медлить гнев небес,
не может медлить справедливость!
И я уже предчувствую ту роковую молнию
Что поразит его в голову.
Я вижу: распахнулась
бездна смерти!..
Несчастная Эльвира!
Какая распря чувств
Рождается в твоей груди;
Зачем все эти вздохи и страданья? 

Он меня предал, неблагодарная душа,
Сделал меня несчастной.
Но, даже преданная и покинутая,
Я испытываю к нему сострадание.
Когда меня терзают муки,
Мое сердце говорит о мести.
Но когда я вижу, в какой он опасности,
Мое сердце начинает биться о нем. 

In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti
orribili, tremendi
è avvolto il sciagurato!
Ah no! non puote tardar l'ira del cielo,
la giustizia tardar. Sentir già parmi
la fatale saetta,
che gli piomba sul capo! Aperto veggio
il baratro mortal! Misera Elvira!
Che contrasto d'affetti, in sen ti nasce!
Perchè questi sospiri? e queste ambascie?

Mi tradì, quell'alma ingrata,
Infelice, o Dio, mi fa.
Ma tradita e abbandonata,
Provo ancor per lui pietà.
Quando sento il mio tormento,
Di vendetta il cor favella,
Ma se guardo il suo cimento,
Palpitando il cor mi va.

1. Толпы ничтожеств кружат в грязном и унылом Лимбе, их не принимает ни ад, ни рай, ни жизнь, ни смерть. Т.е. они получили ровно то, что имели при жизни на земле: убогое полу-существование, нечто среднее между бытием и небытием. У Данте наказание иногда делается равным самому пороку (и это просто великолепно, и по глубине, и по остроумию): те, кто вел ничтожную полу-жизнь, ею же и наказаны. Даже умереть по-настоящему не могут.

DK III-46-51 

Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che ’nvidiosi son d’ogne altra sorte.

Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa.


These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.

No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass.

(Longfellow)


И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.

Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни - и мимо!

(Лозинский)

2. Данте пишет про толпы ничтожных в Лимбе:

...non averei creduto
che morte tanta navesse disfatta.

...верилось с трудом,

Ужели смерть столь многих истребила (Лозинский).

И Лонгфелло переводит очень точно, используя для
disfatta его кальку undone (dis-fare = un-do).

...I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.

3. Undo вообще значит «отменить действие», «вернуть назад». Но также, на более высоком «книжном» языке: «уничтожить, истребить». Это кажется нелогичным, но если посмотреть с точки зрения «творения», все становится на место: то, что было done как живое существо, теперь возвращено небытию. Акт творения этого конкретного человека отменен. Творение undone, тварь упразднена.

4. Тонкость тут в том, что смерть истребила именно этих ничтожных «не до конца». Она также отвергла их, отказала им. U
ndone как «подвела», ибо недоделала свою работу. В каком-то смысле они обрели бессмертие. Выпав из жизни, они не вкусили и настоящей смерти, а болтаются теперь между мирами, в грязи и слезах: недобитые, отверженные, никому не нужные, ни богу, ни дьяволу. И только молят о смерти.

5. И вот Элиот описывает толпу в Лондоне, явно сравнивая ее с толпами у Данте и прямо цитируя строку с undone.

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.

Кстати, Данте тут присутствует еще и в brown fog (laere bruno). И в мрачном образе Unreal City: надо помнить, что в преддверии ада, где толпятся ничтожные, написано:

Through me the way is to the city dolent (città dolente);
Through me the way is to eternal dole (l’etterno dolore);
Through me the way among the people lost (la perduta gente).

(Заметили, как адски точен Лонгфелло?)

6. Судя по всему, Элиот намеренно обыгрывает двусмысленность слова undone: смерть «отменила» свое действие, отказала столь многим, и теперь они, недоумершие, болтаются по Лондону, проклиная свое ничтожное существование.

Вот и комментатор Vold пишет, что тут двусмысленность: See also Inferno 3:35-36, 43-46, where Dante sees, at the gates of hell, how death has undone them by denying them.

7. Прекрасный построчный комментарий Джонатана Волда к поэме Элиота "Пустынная земля". Коротко, но подробно. Строго по делу, без отсебятины.

Как Сезанн строит форму цветом, так Элиот строит форму ассоциациями и скрытыми цитатами (и не пытайтесь тут у меня произносить слово пост-модернизм!).

Мне сильно не хватает эрудиции, чтобы двигаться по поэме на своих двоих; но на костылях комментариев Волда потихоньку ковыляю.