Заметки к чтению и переводу Элиота
Sep. 24th, 2018 03:47 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
1. Толпы ничтожеств кружат в грязном и унылом Лимбе, их не принимает ни ад, ни рай, ни жизнь, ни смерть. Т.е. они получили ровно то, что имели при жизни на земле: убогое полу-существование, нечто среднее между бытием и небытием. У Данте наказание иногда делается равным самому пороку (и это просто великолепно, и по глубине, и по остроумию): те, кто вел ничтожную полу-жизнь, ею же и наказаны. Даже умереть по-настоящему не могут.
DK III-46-51
Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che ’nvidiosi son d’ogne altra sorte.
Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa.
These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.
No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass.
(Longfellow)
И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.
Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни - и мимо!
(Лозинский)
2. Данте пишет про толпы ничтожных в Лимбе:
...non averei creduto
che morte tanta n’avesse disfatta.
...верилось с трудом,
Ужели смерть столь многих истребила (Лозинский).
И Лонгфелло переводит очень точно, используя для disfatta его кальку undone (dis-fare = un-do).
...I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.
3. Undo вообще значит «отменить действие», «вернуть назад». Но также, на более высоком «книжном» языке: «уничтожить, истребить». Это кажется нелогичным, но если посмотреть с точки зрения «творения», все становится на место: то, что было done как живое существо, теперь возвращено небытию. Акт творения этого конкретного человека отменен. Творение undone, тварь упразднена.
4. Тонкость тут в том, что смерть истребила именно этих ничтожных «не до конца». Она также отвергла их, отказала им. Undone как «подвела», ибо недоделала свою работу. В каком-то смысле они обрели бессмертие. Выпав из жизни, они не вкусили и настоящей смерти, а болтаются теперь между мирами, в грязи и слезах: недобитые, отверженные, никому не нужные, ни богу, ни дьяволу. И только молят о смерти.
5. И вот Элиот описывает толпу в Лондоне, явно сравнивая ее с толпами у Данте и прямо цитируя строку с undone.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Кстати, Данте тут присутствует еще и в brown fog (l’aere bruno). И в мрачном образе Unreal City: надо помнить, что в преддверии ада, где толпятся ничтожные, написано:
Through me the way is to the city dolent (città dolente);
Through me the way is to eternal dole (l’etterno dolore);
Through me the way among the people lost (la perduta gente).
(Заметили, как адски точен Лонгфелло?)
6. Судя по всему, Элиот намеренно обыгрывает двусмысленность слова undone: смерть «отменила» свое действие, отказала столь многим, и теперь они, недоумершие, болтаются по Лондону, проклиная свое ничтожное существование.
Вот и комментатор Vold пишет, что тут двусмысленность: See also Inferno 3:35-36, 43-46, where Dante sees, at the gates of hell, how death has undone them by denying them.
Как Сезанн строит форму цветом, так Элиот строит форму ассоциациями и скрытыми цитатами (и не пытайтесь тут у меня произносить слово пост-модернизм!).
Мне сильно не хватает эрудиции, чтобы двигаться по поэме на своих двоих; но на костылях комментариев Волда потихоньку ковыляю.
no subject
Date: 2018-09-25 09:17 pm (UTC)"Нелегкое чтение для иностранца. Тяжело мне (по сей день) просто взять и насладиться поэтическим текстом на иностранном языке"
Мне кажется, что поэтическим текстом наслаждаться трудно на любом языке. Т.е., наслаждаться можно, но только в результате усилия, погружения, вчитывания и вслушивания. Для наслаждения существует попса, которая не требует от человека усилия. В искусстве, я думаю, наслаждение приходит после и в результате усилия.
Мне Мандельштам так же труден, как и Шекспир, точно так же требует медленной работы. Форма общения с ЛЮБОЙ поэзией должна быть немножко громоздкая - ну вот как сейчас с Элиотом. Медленное чтение, подтягивание к нему параллельных текстов, и т.д.
Была такая книжка "В. Топоров. "Бедная Лиза" Карамзина. Опыт медленного чтения." Это близкое мне понятие - медленное чтение.