[personal profile] diejacobsleiter

1. Толпы ничтожеств кружат в грязном и унылом Лимбе, их не принимает ни ад, ни рай, ни жизнь, ни смерть. Т.е. они получили ровно то, что имели при жизни на земле: убогое полу-существование, нечто среднее между бытием и небытием. У Данте наказание иногда делается равным самому пороку (и это просто великолепно, и по глубине, и по остроумию): те, кто вел ничтожную полу-жизнь, ею же и наказаны. Даже умереть по-настоящему не могут.

DK III-46-51 

Questi non hanno speranza di morte
e la lor cieca vita è tanto bassa,
che ’nvidiosi son d’ogne altra sorte.

Fama di loro il mondo esser non lassa;
misericordia e giustizia li sdegna:
non ragioniam di lor, ma guarda e passa.


These have no longer any hope of death;
And this blind life of theirs is so debased,
They envious are of every other fate.

No fame of them the world permits to be;
Misericord and Justice both disdain them.
Let us not speak of them, but look, and pass.

(Longfellow)


И смертный час для них недостижим,
И эта жизнь настолько нестерпима,
Что все другое было б легче им.

Их память на земле невоскресима;
От них и суд, и милость отошли.
Они не стоят слов: взгляни - и мимо!

(Лозинский)

2. Данте пишет про толпы ничтожных в Лимбе:

...non averei creduto
che morte tanta navesse disfatta.

...верилось с трудом,

Ужели смерть столь многих истребила (Лозинский).

И Лонгфелло переводит очень точно, используя для
disfatta его кальку undone (dis-fare = un-do).

...I ne'er would have believed
That ever Death so many had undone.

3. Undo вообще значит «отменить действие», «вернуть назад». Но также, на более высоком «книжном» языке: «уничтожить, истребить». Это кажется нелогичным, но если посмотреть с точки зрения «творения», все становится на место: то, что было done как живое существо, теперь возвращено небытию. Акт творения этого конкретного человека отменен. Творение undone, тварь упразднена.

4. Тонкость тут в том, что смерть истребила именно этих ничтожных «не до конца». Она также отвергла их, отказала им. U
ndone как «подвела», ибо недоделала свою работу. В каком-то смысле они обрели бессмертие. Выпав из жизни, они не вкусили и настоящей смерти, а болтаются теперь между мирами, в грязи и слезах: недобитые, отверженные, никому не нужные, ни богу, ни дьяволу. И только молят о смерти.

5. И вот Элиот описывает толпу в Лондоне, явно сравнивая ее с толпами у Данте и прямо цитируя строку с undone.

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.

Кстати, Данте тут присутствует еще и в brown fog (laere bruno). И в мрачном образе Unreal City: надо помнить, что в преддверии ада, где толпятся ничтожные, написано:

Through me the way is to the city dolent (città dolente);
Through me the way is to eternal dole (l’etterno dolore);
Through me the way among the people lost (la perduta gente).

(Заметили, как адски точен Лонгфелло?)

6. Судя по всему, Элиот намеренно обыгрывает двусмысленность слова undone: смерть «отменила» свое действие, отказала столь многим, и теперь они, недоумершие, болтаются по Лондону, проклиная свое ничтожное существование.

Вот и комментатор Vold пишет, что тут двусмысленность: See also Inferno 3:35-36, 43-46, where Dante sees, at the gates of hell, how death has undone them by denying them.

7. Прекрасный построчный комментарий Джонатана Волда к поэме Элиота "Пустынная земля". Коротко, но подробно. Строго по делу, без отсебятины.

Как Сезанн строит форму цветом, так Элиот строит форму ассоциациями и скрытыми цитатами (и не пытайтесь тут у меня произносить слово пост-модернизм!).

Мне сильно не хватает эрудиции, чтобы двигаться по поэме на своих двоих; но на костылях комментариев Волда потихоньку ковыляю.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting