ЧЕРЕЗ ТОПЬ И ТРЯСИНУ
Jan. 22nd, 2018 06:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
(продолжаю медленное чтение кусочков из "Лира")
Лир, который сходит с ума по-настоящему, встречает Эдгара, который только притворяется сумасшедшим. Лир изгнан дочерьми; Эдгар бежит от отца. Подобное сопоставление было в "Гамлете": Офелия сошла с ума по-настоящему из-за смерти отца (та же тема "дочь-отец"), а Гамлет только притворялся, что сошел с ума из-за смерти отца (тема "сын-отец", как у Эдгара и Глостера). И, как в "Гамлете", параллелизм двух семейных историй.
Как всегда у Шекспира, в безумных речах есть свой смысл ("Though this be madness, yet there is method in't"). Он формируется примерно так, как, по Фрейду, сновидения формируются из "дневных" мыслей и впечатлений: через символы, ассоциации, метафоры.
Эдгар, который спасался от преследования, потому что был ложно обвинен в предательстве, и который уже подумывал о самоубийстве, говорит о том, что его преследует "злой дух" (дьявол, демон), гонит его через огонь, водовороты и трясину (огонь – общепонятный образ страдания, пытки; водоворот и трясина – не менее очевидный образ жизненной "ловушки", из которой нет надежды выбраться).
Искушение самоубийством составляет бóльшую часть монолога: дьявол подкладывает ему нож под подушку, веревку для повешения – под церковную скамеечку, крысиный яд – рядом с овсянкой. И побуждает безрассудно гнать лошадь с повозкой через барьеры. А потом – роскошная метафора изгнанника: преследование собственной тени "за предательство".
И в самом конце – почти цитата из "Бесов": "Вот сейчас он у меня там! А теперь там! Теперь снова там! И там!.." ("Посмотри: вон, вон играет, / Дует, плюет на меня; / Вон — теперь в овраг толкает" и т.д.)
Этот образ беглеца, которого преследуют демоны, впервые появляется в "Орестее": убивший мать Орест сходит с ума, гонимый стаей Эриний.
Так что никакого сумасшествия в тексте нет, а только сильно повышен градус метафоричности; но все мотивы легко узнаваемы. Более того: они строго привязаны к событиям: три упомянутых орудия самоубийства (нож, петля и яд) соотносятся с орудиями смерти персонажей: повешение (шут, Корделия), яд (старшие дочери), меч (Эдмунд, Корнуол). Упомянутая в библейских терминах гордыня ("proud of heart") - это вообще главный лейтмотив пьесы: вся катастрофа случилась из-за гордой заносчивости Лира (и еще из-за уязвленной гордыни Эдмунда, второго сына Глостера).
Что еще? Tom o'Bedlam был популярным персонажем пьес той эпохи (об этом есть тут и тут). Т.е., Эдгар надевает маску сумасшедшего, а Шекспир "надевает на него амплуа" – Том из Бедлама.
Вот перевод маленького кусочка большой сцены.
ШУТ
Не заходи туда, дядюшка! Там призрак! На помощь! На помощь!
КЕНТ
Дай мне руку. Кто там?
ШУТ
Там призрак, призрак! Он говорит, что его зовут "бедный Том"!
КЕНТ
Кто это там бормочет в соломе? Выходи!
ЭДГАР
Прочь! За мной идет злой дух!.. Ветер насквозь продувает колючий боярышник... Ууу, ляг в кровать, согрейся!
ЛИР
Ты отдал все своим дочерям? И так до этого дошел?..
ЭДГАР
Кто подаст бедному Тому хоть что-нибудь?.. Злой дух провел Тома через огонь и пламя, через брод и водоворот, через топь и трясину; он положил Тому ножи под подушку, а веревку висельника - под скамеечку в церкви; он положил Тому крысиный яд рядом с овсяной кашей; он сделал его гордым и надменным, погнал его вскачь на гнедой с двуколкой через четырехдюймовый барьер, пустил его в погоню за своей тенью как за предателем... Да будут блаженны твои пять чувств!.. Тому холодно... О, ду-ди-ду-ди-ду-ди!.. Да спасешься ты от водоворота, звездопада и паралича!.. Подай Тому какую-нибудь милостыню; злой дух преследует его. Вот сейчас он у меня там! А теперь там! Теперь снова там! И там!..
Буря продолжается.
ЛИР
И тебя до такого состояния довели дочери? Ты не смог сберечь ничего? Все отдал?
ШУТ
Нет, он сберег свое покрывало. Иначе мы бы сейчас стеснялись...
Foole. Come not in heere Nuncle, here's a spirit, helpe me, helpe me.
Foole. A spirite, a spirite, he sayes his name's poore Tom.
Kent
Edg. Away, the foule Fiend followes me, through the sharpe Hauthorne blow the windes. Humh, goe to thy bed and warme thee.
Lear. Did'st thou giue all to thy Daughters? And art thou come to this?
Edgar. Who giues any thing to poore Tom? Whom the foule fiend hath led though Fire, and through Flame, through Foord, and Whirle-Poole, o're Bog, and Quag-mire, that hath laid Kniues vnder his Pillow, and Halters in his Pue, set Rats-bane by his Porredge, made him Proud of heart, to ride on a Bay trotting Horse, ouer foure incht Bridges, to course his owne shadow for a Traitor. Blisse thy fiue Wits, Toms a cold. O do, de, do, de, do de, blisse thee from Whirle-Windes, Starre-blasting, and taking, do poore Tom some charitie, whom the foule Fiend vexes. There could I haue him now, and there, and there againe, and there.
Storme still.
Lear. Ha's his Daughters brought him to this passe? Could'st thou saue nothing? Would'st thou giue 'em all?
Foole. Nay, he reseru'd a Blanket, else we had bin all sham'd.