Красный и добрый молодец
Apr. 6th, 2019 02:18 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Наверное, каждый фольклор имеет свои стандартные формулы типа красной девицы и добра молодца. Иногда эти формулы вырастают в этический идеал, особенно если на дворе Осевое время. Например, греческий идеал, совмещающий красоту и доброту, калокагатия, καλοκαγαθία, от καλὸς καὶ ἀγαθός, красивый и добрый.
Китайские древние песни (из сборника 3000-летней давности) тоже используют идеальные формулы красного и доброго молодца, καλὸς καὶ ἀγαθός. (О девушках пишут тоже, и много; феминистки могут расслабиться; но про это как-нибудь в другой раз.)
Мне попались две песни, в каждой из которых формула красного и доброго (молодца) повторяется трижды. Причем, первый иероглиф, красивый, никогда не меняется, второй тоже (он просто значит «и»), а третий (добрый, хороший) варьируется, и довольно разнообразно.
美且仁
美且好
美且武
美且仁
美且鬈
美且偲
Красота тут несколько козлиная: иероглиф 美 měi изображает человека 大 с козлиной или бараньей головой 羊: видимо, речь идет о маске, надеваемой на праздник или в ритуале.
Для обозначения доброты (в обеих песнях) дважды использован 仁 rén и по одному разу другие иероглифы.
仁 rén, человечность. Судя по контексту стихов, это доброта вообще, но еще не та чуткая конфуцианская эмпатия, о которой я много писал, и не греческое ἀγαθός, а нечто более нейтральное.
(Добрый молодец тоже ведь не значит «гуманный молодой человек», хотя он и проявляет в сказках доброту и заботу; а скорее – физически крепкий, нормальный парень, настоящий мужчина, не слабак.)
Другая похвала, 好, hǎo, примерно значит отличный, великолепный; иероглиф составлен из женщины и ребенка. То ли сын прекрасной женщины, то ли просто сочетание женской красоты и юной личности, ставшее обозначением великолепного и прекрасного, но уже не только внешней красоты. (В понятии красоты всегда есть элемент женственности.)
武 wǔ – это сочетание ноги (стоять и ходить) и человека с копьем (идущего в военный поход). Это уже никакая не доброта-эмпатия, а воинская доблесть, хороший солдат, отважный витязь, храбрец и задира. Былинный персонаж.
鬈 quán опять говорит о красоте. Буквально это значит с густыми кудрями. Но так же и более широко: пышный, роскошный.
偲 cāi значит способный, умелый, талантливый. В иероглифе виден человек 亻, сердце 心 и, видимо, голова 田. Так сказать, гармонически развитая личность, с умом и сердцем. (Либо 田 это лицо, и тогда весь иероглиф значит полный комплект: красный и добрый молодец, καλὸς καὶ ἀγαθός.)
Таким образом, парой к понятию простой внешней красоты 美 (с козлиной головой) служит либо доброта 仁, либо воинская доблесть 武, либо умелость 偲. Но так же и пышная кудрявость 鬈 (внушительно-красивый вид?), и великолепие 好 (с привкусом женственности).
Эти две забавные песенки я переведу чуть позже. А сейчас надо работу работать.