[personal profile] diejacobsleiter

Наверное, каждый фольклор имеет свои стандартные формулы типа красной девицы и добра молодца. Иногда эти формулы вырастают в этический идеал, особенно если на дворе Осевое время. Например, греческий идеал, совмещающий красоту и доброту, калокагатия, καλοκαγαθία, от καλὸς καὶ ἀγαθός, красивый и добрый. 

Китайские древние песни (из сборника 3000-летней давности) тоже используют идеальные формулы красного и доброго молодца, καλὸς καὶ ἀγαθός. (О девушках пишут тоже, и много; феминистки могут расслабиться; но про это как-нибудь в другой раз.) 

Мне попались две песни, в каждой из которых формула красного и доброго (молодца) повторяется трижды. Причем, первый иероглиф, красивый, никогда не меняется, второй тоже (он просто значит «и»), а третий (добрый, хороший) варьируется, и довольно разнообразно. 

美且
美且
美且 

美且
美且
美且 

Красота тут несколько козлиная: иероглиф měi  изображает человека  с козлиной или бараньей головой : видимо, речь идет о маске, надеваемой на праздник или в ритуале.  

Для обозначения доброты (в обеих песнях) дважды использован rén и по одному разу другие иероглифы.

rén, человечность. Судя по контексту стихов, это доброта вообще, но еще не та чуткая конфуцианская эмпатия, о которой я много писал, и не греческое ἀγαθός, а нечто более нейтральное. 

(Добрый молодец тоже ведь не значит «гуманный молодой человек», хотя он и проявляет в сказках доброту и заботу; а скорее – физически крепкий, нормальный парень, настоящий мужчина, не слабак.)

Другая похвала, , hǎo, примерно значит отличный, великолепный; иероглиф составлен из женщины и ребенка. То ли сын прекрасной женщины, то ли просто сочетание женской красоты и юной личности, ставшее обозначением великолепного и прекрасного, но уже не только внешней красоты. (В понятии красоты всегда есть элемент женственности.)

wǔ – это сочетание ноги (стоять и ходить) и человека с копьем (идущего в военный поход). Это уже никакая не доброта-эмпатия, а воинская доблесть, хороший солдат, отважный витязь, храбрец и задира. Былинный персонаж.

quán опять говорит о красоте. Буквально это значит с густыми кудрями. Но так же и более широко: пышный, роскошный. 

cāi значит способный, умелый, талантливый. В иероглифе виден человек , сердце и, видимо, голова . Так сказать, гармонически развитая личность, с умом и сердцем. (Либо это лицо, и тогда весь иероглиф значит полный комплект: красный и добрый молодец, καλὸς καὶ ἀγαθός.) 

Таким образом, парой к понятию простой внешней красоты (с козлиной головой) служит либо доброта , либо воинская доблесть , либо умелость . Но так же и пышная кудрявость (внушительно-красивый вид?), и великолепие (с привкусом женственности).
 

Эти две забавные песенки я переведу чуть позже. А сейчас надо работу работать.