[personal profile] diejacobsleiter


Читая Сунь-цзы, а именно этот пассаж (в скобках – служебные частицы)

() 陰陽 寒暑 時制()
() 遠近 險易 廣狹 死生()
 

Небо
инь ян
холод жар
время порядок

 

Земля
близость дальность
трудность легкость
широта теснота
жизнь смерть
 

я не мог не вспомнить Гераклитово

ὁ θεὸς    µέρη εὐφρόνη    χειµὼν θέρος    πόλεµος εἰρήνη    κόρος λιµός 

Бог

день ночь

зима лето

война мир

избыток нужда 

Оба автора в своих фразах сталкивают лбами противоположности, прислушиваясь к раздающемуся звону «бога», «неба» или еще какого-нибудь другого высшего понятия. Потому что эти понятия живут не в одном конкретном качестве, а в искре, высекаемой при коротком замыкании двух противоположных. «Единство и борьба противоположностей» – этот навязший в зубах советских студентов гегелевский тезис (который на самом деле не так плох, как его толковали марксисты) берет свое начало в текстах Гераклита. 

(Возможно, «время порядок» у Сунь цзы – единственная не-противоположность, а просто пояснение к предыдущим парам: порядок времен года и погод. Но, может быть, и противоположность: время – это подвижная и бесформенная река-поток, а порядок – это система статичных образов: структура времен дня и года, сезонов и погод.)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting