14-20. Стыдливо краснеющее Слово
Sep. 28th, 2020 09:54 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
子曰:
其言之不怍,
則為之也難。
Учитель сказал:
[если] слова от стыда не краснеют –
[то] делами им стать будет трудно.
Часто переводят нейтрально: «говорить без скромности», т.е. многословно и возвышенно; но сказано именно 怍 «стыд, стыдливость», причем с переменой в лице, с «покраснением»: так стыдятся либо непристойности, либо дурного поступка, либо чего-то слишком личного. «Говорить, не краснея». Это редкое словечко, в Лунь Юй оно больше не повторяется; зачем же переводить его сглаженно и банально?
Конфуций предлагает относиться к своим словам с интимной стыдливостью, поверять их на выходе «покраснением», смущением. Если вещаешь, «не ведая стыда», если в своих «больших речах о важном» не чувствуешь себя неловко, будто вышел на улицу без штанов, что-то с тобой не в порядке.
Полуэротическая метафорика уже встречалась у Конфуция: он где-то уже сетовал, что никто не любит дэ-этику так, как любят секс. Вот, теперь он предлагает словам «смущенно краснеть», если они выходят за пределы разумной меры...
Вторая фраза звучит мягко, без категоричности: «делами их стать будет трудно». Но комментаторы берут октавой выше: у них уже нет сомнений. Чжу Си изменяет своей обычной тонкой вдумчивости и твердо заявляет:
Если ведешь «большие» речи без стыда, значит, точно не имеешь никакой воли к действию; и сам даже не пытаешься оценить, на что в действительности способен. Захочешь исполнить свои слова – трудно; а как же иначе?!