[personal profile] diejacobsleiter

   子曰
   其言之不怍
   則為之也難。 

                 Учитель сказал:
[если]     слова от стыда не краснеют –
[то]          делами им стать будет трудно.

Часто переводят нейтрально: «говорить без скромности», т.е. многословно и возвышенно; но сказано именно
«стыд, стыдливость», причем с переменой в лице, с «покраснением»: так стыдятся либо непристойности, либо дурного поступка, либо чего-то слишком личного. «Говорить, не краснея». Это редкое словечко, в Лунь Юй оно больше не повторяется; зачем же переводить его сглаженно и банально? 

Конфуций предлагает относиться к своим словам с интимной стыдливостью, поверять их на выходе «покраснением», смущением. Если вещаешь, «не ведая стыда», если в своих «больших речах о важном» не чувствуешь себя неловко, будто вышел на улицу без штанов, что-то с тобой не в порядке.
 
Полуэротическая метафорика уже встречалась у Конфуция: он где-то уже сетовал, что никто не любит дэ-этику так, как любят секс. Вот, теперь он предлагает словам «смущенно краснеть», если они выходят за пределы разумной меры...

Вторая фраза звучит мягко, без категоричности: «делами их стать будет трудно». Но комментаторы берут октавой выше: у них уже нет сомнений. Чжу Си изменяет своей обычной тонкой вдумчивости и твердо заявляет: 

Если ведешь «большие» речи без стыда, значит, точно не имеешь никакой воли к действию; и сам даже не пытаешься оценить, на что в действительности способен. Захочешь исполнить свои слова – трудно; а как же иначе?!