[personal profile] diejacobsleiter

Один человек сказал: «Отвергая джаз в целом, нужно учиться у него одной вещи: мягкости в точности». Эта мягкость в точности, т.е. сочетание очень точных намерений с элегантной «небрежностью» и естественностью их выражения, и будет темой этого поста.

Я, наконец, подобрался к тексту, который 
был мне долго непонятен: Лунь Юй, I-12. Главный термин в нем  – Ли, . Это первый текст Лунь Юй, в котором он появился, первый его «выход на публику». Поэтому важно дать ему хорошую «презентацию». Его когда-то неудачно перевели как «ритуал» или «церемонии»; теперь приходится регулярно отмывать его репутацию от переводческой клеветы.

Вот что пишет об этом Алексеев (сокращения, курсивы и номера – мои):

Это слово ли <…> вряд ли переводимо на русский и вообще европейские языки. Иероглифически оно означает: строгое служение при совершении ритуальных обрядов древности перед алтарем, на котором стояли жертвенные сосуды. <…> Это: 1) служение божеству, соединенное с набожным благоговением; 2) чинное поведение вообще в жизни, хотя бы и вдали от алтаря. 3) вежливость как в ее высшей форме людей высокой культуры, так и в обычной форме отношения между собою простых людей. <…> Переводчик старается избежать слова «церемонии», столь часто встречающегося в европеизациях китайского ли <…> Попав в русский язык вместе с другими банальными сведениями о Китае, оно приняло опереточно-юмористический, очень пошлый оттенок, от которого нужно избавляться с героическою настойчивостью. <…>

Я предлагал переводить Ли как Форма или Социальная Форма, что является не буквальным, но зато – гораздо более точным переводом. Алексеев (с которым я впервые в жизни чувствую такое совпадение взглядов на переводы) тоже ищет свой вариант перевода Ли, который выбил бы читателя из колеи «ритуала». У него нет окончательного варианта, но коренное слово найдено удачно: это чин, только не в нынешнем, а в старинном значении, как порядок, форма, уклад («чинно», «починить», «все по чину», «бесчинствовать»). В текстах он переводит Ли то как благочиние, то как правила чинного поведения; это уже не так хорошо (хотя и намного лучше, чем «ритуал»); но для стадии поиска – простительно. Чин мне нравился бы больше: коротко и емко. (Для сравнения: Переломов переводит Ли как Правила; это тоже неплохо, но все-таки не так объемно, как форма или чин.)

Но мои затруднения касались не столько понятия Ли, с которым я более-менее разобрался раньше, а понятия хэ, . Графически этот иероглиф сочетает зерно (пищу) и рот, что означает, видимо, довольство и сытость, отсутствие голода. Его словарные значения:

-      мирный, спокойный, гармоничный;
-      мягкий, добрый;
-      теплый, умеренный (и о нраве, и о температуре);
-      мириться, объединяться, связывать;
-      и (союз), с (предлог)
-      звучать согласно с..., повторять, откликаться (в музыке и не только)
-      смешивать с водой, разжижать, растворять, соединять в растворе или в порошковом виде. 

Меня когда-то сбил комментарий Переломова, который настаивал, что хэ – это старинный китайский (не только конфуцианский) политический принцип плюрализма и гармонии различных мнений, который противоположен принципу тунтоталитарного единомыслия. Думаю, что Переломов вообще-то прав, просто в данном тексте это значение неуместно. Здесь речь – о другом. О том, как важна мягкость, доброта и гармоничное взаимодействие с другими людьми  при применении жестких правил Ли, т.е. Социальной Формы (Чина). Текст вложен в уста одного из учеников Конфуция. Перевожу точно, но оставляю ключевые слова без перевода:

Ю Цзы сказал:
В практике Ли самое ценное – Хэ.
Дао древних императоров этим и прекрасно,
ему следовали как в малом, так и в великом.

Но бывает, что не получается;
знать Хэ и быть Хэ,
но при этом не следовать скрупулезно Ли, –
так, повторяю, ничего не получится. 

Т.е., говоря по-русски: при соблюдении правил Социальной Формы самое ценное – не быть солдафоном и роботом, а проявлять мягкость, доброту, человечность, естественность, гармоничное согласие с другими участниками. Но если сильно выпячивать эти качества в ущерб строгому соблюдению Формы, то тоже будет плохо. Доброта, человечность и гармоничность работают не сами по себе, а только как качества, оттеняющие точность и строгость.

Такова главная мысль по поводу Ли. Это строгие принципы и правила поведения, смягченные элегантностью, естественностью и мягкостью манер. Важны оба элемента: и твердый формальный «скелет», и мягкая человечная «плоть». Мягкость в точности.

Подобная внутренняя пульсация в одном слове противоречивых идей и делает его сильным термином. Как я не раз писал, внутренняя противоречивость – важнейший признак хорошего философского понятия, признак его интеллектуальной «породистости».

Как всякий хороший философ, Конфуций не вводит термин раз и навсегда (как это бывает с научными понятиями, простыми и однозначными), а возвращается к нему снова и снова (в следующих текстах), снует челноком между противоречивыми тезисами, пытаясь согласовать и гармонизовать их. Он кружит над понятием, как вертолет, делая заходы то с одной, то с другой стороны. Ничего удивительного: философская мысль только так и работает...

Date: 2019-09-14 05:35 am (UTC)
From: [personal profile] crapulous
Отличный глубокий текст. "Форма" - прекрасный перевод, который перекликается с этим же термином из классической философии.

Date: 2019-09-14 11:28 am (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Спасибо.
На иврите второму понятию есть точное соответствие - "хесед", обычно переводится "милосердие", но шире. А первого не могу найти. Так и хочется сказать "дин" ("закон"), они обычно противопоставлены, так и хотелось бы сказать "Не работает дин без хеседа и не работает хесед без дина", но в "дине" совсем нет значений "ритуала" и "вежливости".

Date: 2019-09-14 09:23 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Пытаюсь вспомнить и не могу.

Date: 2019-09-14 10:28 pm (UTC)
From: [personal profile] spaniel90100
Нет, я не процитировала, а сконструировала.

Да, вот что-то отчасти похожее:

"Сделаем небольшое отступление, чтобы более подробно объяснить понятия «Хесед» и «Дин», потому что они важны для понимания основной темы нашей статьи. «Хеседом» в еврейской традиции называются всевозможные формы взаимопомощи, но само понятие «Хесед» связано с тем, что Вс-вышний излил из Себя нечто, воплотившееся во всё сущее. Тот мир, в котором мы живем, состоит из изобилия, которое излито в некие формы, ограничено ими. Так же как пекарь при создании хлеба использует муку, воду, сахар и дрожжи ограниченно, отмеряя нужное количество, таким же образом для создания чего бы то ни было необходимы два компонента — сама материя и ее ограничение. Сама материя называется «Хесед», а ограничение — «Дин». В созданном Вс-вышним мире океан олицетворяет «Хесед», в то время как суша олицетворяет «Дин». И мы видим, что человеку трудно существовать на море, он предпочитает сушу, однако суша безжизненна без влаги. Таким образом, имеет место очень сложное взаимодействие между двумя этими элементами, и именно их правильное соединение порождает ту форму существования, которую людям должно вести в этом мире."

Источник: https://imrey.org/хесед-и-дин-в-мировой-истории/